Il rappelle également la jurisprudence des organes conventionnels qui considèrent que, en l'absence d'observations de l'État partie sur le fond, le Comité pourra se prononcer sur la base des informations figurant dans le dossier. | UN | ويذكر أيضاً باجتهادات هيئات المعاهدات التي تعتبر أنه يمكن للجنة في غياب ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية، أن تبت في القضية بناء على المعلومات الواردة في الملف. |
Le Gouvernement note que les requérants ont contesté en particulier la restriction de l'accès à l'ensemble des éléments de preuve et des documents figurant dans le dossier au stade de l'information. | UN | وتلاحظ الحكومة أن مقدمي الالتماس اعترضوا بشكل خاص على تقييد الاطلاع على جميع الأدلة والمواد الواردة في الملف في مرحلة التحقيق. |
Cette procédure a été suivie dans le cas de M. Gapirjanov, dont le placement en détention provisoire a été autorisé par un procureur sur la base des éléments de preuve à charge versés au dossier. | UN | وهذه هي العملية التي اتُّبعت في قضية السيد غبريانوف، الذي أذن مدع عام بوضعه رهن الاحتجاز قبل المحاكمة بناء على العناصر الواردة في الملف ضد ابن صاحبة البلاغ. |
Cette procédure a été suivie dans le cas de M. Gapirjanov, dont le placement en détention provisoire a été autorisé par un procureur sur la base des éléments de preuve à charge versés au dossier. | UN | وهذه هي العملية التي اتُّبعت في قضية السيد غبريانوف، الذي أذن مدع عام بوضعه رهن الاحتجاز قبل المحاكمة بناء على العناصر الواردة في الملف ضد ابن صاحبة البلاغ. |
Le Comité considère donc que les informations contenues dans le dossier ne démontrent pas que les autorités compétentes de l'État partie ont dûment examiné les plaintes du fils de l'auteur qui dénonçait des pressions physiques, et conclut que les faits dont il est saisi constituent une violation des droits que le fils de l'auteur tient de l'article 7 du Pacte. | UN | وعليه، فإن اللجنة ترى أن المعلومات الواردة في الملف لا تبرهن على أن السلطات المختصة بالدولة الطرف قد أولت الاعتبار الواجب لشكاوى ابن صاحبة البلاغ من تعرضه للإكراه البدني، وتستنتج أن الوقائع المعروضة عليها تمثل انتهاكاً لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب المادة 7 من العهد. |
Les allégations de l'auteur concernant l'absence d'avocat pendant l'enquête préliminaire dans la deuxième procédure pénale sont, d'après l'État partie, également dénuées de fondement et réfutées par les pièces versées au dossier qui attestent la présence d'un avocat. | UN | أما عن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن عدم حضور المحامي أثناء التحقيقات الأولية في الشطر الثاني من الملاحقات الجنائية ضد ابنها فهي في نظر الدولة الطرف لا تستند إلى أساس أيضا وتدحضها المعلومات الواردة في الملف بهذا الخصوص، والتي تؤكد حضور المحامي. |
À cet égard, le Comité note qu'au vu des informations figurant au dossier et compte tenu du fait que l'auteur n'a jamais effectivement reconnu sa culpabilité, ces griefs non plus ne sont pas suffisamment étayés aux fins de la recevabilité. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة، بالنظر إلى المعلومات الواردة في الملف ومع مراعاة كون صاحب البلاغ لم يعترف بالذنب، إلى أن تلك الادعاءات أيضاً غير مثبتة بأدلة كافية لأغراض المقبولية. |
Il rappelle également la jurisprudence des organes conventionnels qui considèrent que, en l'absence d'observations de l'État partie sur le fond, le Comité pourra se prononcer sur la base des informations figurant dans le dossier. | UN | ويذكر أيضاً باجتهادات هيئات المعاهدات التي تعتبر أنه يمكن للجنة في غياب ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية، أن تبت في القضية بناء على المعلومات الواردة في الملف. |
Dans ces conditions, le Comité considère que les informations figurant dans le dossier ne permettent pas de conclure que l'enquête sur les faits survenus le 17 novembre 2003 n'a pas été impartiale au sens des articles 12 et 13 de la Convention. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات الواردة في الملف لا تمكنّها من الخلوص إلى أن التحقيق في الأحداث التي وقعت في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 افتقر إلى النزاهة التي تقتضيها المادتان 12 و13 من الاتفاقية. |
Finalement, le 3 octobre 2011, la mesure a été confirmée pour une période de six mois, car le juge restait convaincu, au vu des informations figurant dans le dossier confidentiel, que M. Qatamish représentait une menace pour la sécurité. | UN | وأخيراً، وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 2011، تم تأكيد أمر الاحتجاز الإداري لمدة ستة أشهر، بالاستناد إلى أن القاضي ما زال مقتنعاً، من المعلومات الواردة في الملف السري، بأن السيد قطامش يشكل تهديداً أمنياً. |
Dans ces conditions, le Comité considère que les informations figurant dans le dossier ne permettent pas de conclure que l'enquête sur les faits survenus le 17 novembre 2003 n'a pas été impartiale au sens des articles 12 et 13 de la Convention. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات الواردة في الملف لا تمكنّها من الخلوص إلى أن التحقيق في الأحداث التي وقعت في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 افتقر إلى النزاهة التي تقتضيها المادتان 12 و13 من الاتفاقية. |
La plupart des pays qui ont communiqué des informations au secrétariat du PNUE n'ont signalé aucune production ou utilisation de PeCB (République tchèque, Allemagne, Lituanie, Maurice, Turquie, Canada), ce qui est conforme aux informations figurant dans le dossier soumis. | UN | وأبلغت معظم البلدان التي قدمت معلومات إلى أمانة اليونيب عن عدم إنتاج أو استخدام خماسي كلور البنزين (الجمهورية التشيكية، وألمانيا، ولتوانيا، وموريشيوس، وتركيا، وكندا)، وهو ما يتفق مع المعلومات الواردة في الملف المقدم. |
Toutefois, le Comité relève que, selon les documents versés au dossier, les auteurs n'ont pas soulevé ces griefs devant la juridiction de deuxième instance. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الوثائق الواردة في الملف تبين أن صاحبي البلاغ لم يثيرا تلك الشكاوى أمام محكمة الاستئناف. |
17. Se fondant sur les renseignements reçus de tous les requérants dont les réclamations étaient susceptibles de se recouper, ainsi que sur les informations contenues dans le dossier initial des réclamations, le Comité a examiné les moyens de preuve disponibles pour procéder à une vérification préliminaire de l'existence et de la nature de tout recoupement éventuel. | UN | 17- وعلى أساس المعلومات الواردة من جميع المطالبين الذين يحتمل أن تكون مطالباتهم متداخلة، والمعلومات الواردة في الملف الأصلي للمطالبات، استعرض الفريق الأدلة كي يتحقق بشكل أولي من وجود أي مطالبة يحتمل أن تكون متداخلة ويحدد طابعها. |
16. Se fondant sur les renseignements reçus de tous les requérants dont les réclamations étaient susceptibles de se recouper, ainsi que sur les informations contenues dans le dossier initial des réclamations, le nouveau Comité < < E4 > > a examiné les moyens de preuve disponibles pour procéder à une vérification préliminaire de l'existence et de la nature de tout recoupement éventuel. | UN | 16- وعلى أساس المعلومات الواردة من جميع المطالبين الذين يحتمل أن تكون مطالباتهم متداخلة، والمعلومات الواردة في الملف الأصلي للمطالبات، استعرض الفريق المدمج المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " الأدلة كي يتحقق بشكل أولى من وجود أي مطالبة يحتمل أن تكون متداخلة ويحدد طابعها. |
4.2 L'État partie fait valoir que la culpabilité de l'époux de l'auteur a été établie audelà de tout doute raisonnable sur la base des pièces versées au dossier; ses actes ont été correctement qualifiés conformément à la loi. | UN | 4-2 وأكدت الدولة الطرف بالقول إن الجرم قد ثبت على زوج صاحبة البلاغ بما لا يدع مجالاً للشك على أساس الإثباتات المادية الواردة في الملف وأن أفعاله قد وصفت وصفاً قانونياً صحيحاً. |
À cet égard, le Comité note qu'au vu des informations figurant au dossier et compte tenu du fait que l'auteur n'a jamais effectivement reconnu sa culpabilité, ces griefs non plus ne sont pas suffisamment étayés aux fins de la recevabilité. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة، بالنظر إلى المعلومات الواردة في الملف ومع مراعاة كون صاحب البلاغ لم يعترف بالذنب، إلى أن تلك الادعاءات أيضاً غير مثبتة بأدلة كافية لأغراض المقبولية. |
La restriction qui consiste à transmettre les éléments du dossier uniquement au juge ne s'applique que dans les procédures relatives à l'internement administratif, et s'explique par des raisons de confidentialité et par le souci de protéger les sources. | UN | والقيد الإجرائي الذي يقضي بإرسال المعلومات الواردة في الملف إلى القاضي دون غيره، يقتصر على الإجراءات المتعلقة بالاعتقال الإداري، ويُعزى إلى أسباب تتعلق بالسرية والرغبة في حماية المصادر. |