Les informations figurant dans ce rapport restant pleinement valables et pertinentes, elles n'ont pas été répétées ici. | UN | ولا تزال المعلومات الواردة في ذلك التقرير صحيحة ومناسبة تماما ولم تكرر في هذا التقرير. |
Les informations contenues dans ce rapport seront mises à jour. | UN | وستُحدّث المعلومات الواردة في ذلك التقرير. |
2. Prend note des observations que le Comité des commissaires aux comptes a formulées dans son rapport et approuve ses recommandations; | UN | ٢ - تحيط علما بالملاحظات الواردة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات وتقر التوصيات الواردة في ذلك التقرير()؛ |
Les activités décrites dans le présent sous-programme tiennent également compte des recommandations figurant dans cette résolution. | UN | وتعكس الأنشطة المدرجة في هذا البرنامج الفرعي أيضا التوصيات الواردة في ذلك القرار. |
Nous approuvons pleinement l'ensemble des propositions énoncées dans ce rapport. | UN | ونحن نؤيد بقوة جميع المقترحات الواردة في ذلك التقرير. |
Le Comité spécial a estimé que les idées contenues dans cette proposition méritaient d’être examinées plus avant. | UN | ورأت اللجنة المخصصة أن اﻷفكار الواردة في ذلك الاقتراح تستحق المزيد من النظر . |
Par sa résolution 52/212 B du 31 mars 1998, l'Assemblée générale a accepté les recommandations du Comité des commissaires aux comptes visant à améliorer la suite donnée aux recommandations de ce dernier qui sont approuvées par l'Assemblée, sous réserve des dispositions figurant dans ladite résolution. | UN | 9 - وقبلت الجمعية العامة في قرارها 52/212 باء المؤرخ 31 آذار/مارس 1998 توصيات مجلس مراجعي الحسابات لتحسين تنفيذ توصياته التي وافقت عليها الجمعية رهنا بالأحكام الواردة في ذلك القرار. |
Les informations figurant dans ce rapport sont toujours d'actualité. | UN | وتبقى المعلومات الواردة في ذلك التقرير ذات علاقة بالموضوع. |
L'Assemblée n'a pas pris de décision au sujet des recommandations figurant dans ce rapport. | UN | ولم تتخذ الجمعية العامة أي قرار بشأن التوصيات الواردة في ذلك التقرير. |
Celle-ci sera également saisie d'une note actualisant les renseignements figurant dans ce rapport. Français Page | UN | وسيكون معروضا على اللجنة، فضلا عن ذلك، مذكرة تستكمل المعلومات الواردة في ذلك التقرير. |
Les analyses et les recommandations contenues dans ce rapport gardent, en effet, quatre ans après, toute leur pertinence. | UN | والواقع أنه بعد أربـــع سنـــوات، لا تزال التحليلات والتوصيات الواردة في ذلك التقرير تحتفظ بكل أهميتها. |
Nous sommes impatients de recevoir et de discuter le plan de mise en oeuvre que le Secrétaire général établira en fonction des recommandations contenues dans ce rapport. | UN | ونحن نتطلع إلى أن نتلقى ونناقش خطة الأمين العام للتنفيذ على أساس التوصيات الواردة في ذلك التقرير. |
2. Prend note des observations que le Comité des commissaires aux comptes a formulées dans son rapport et approuve ses recommandations; | UN | ٢ - تحيط علما بالملاحظات الواردة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات وتقر التوصيات الواردة في ذلك التقرير()؛ |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite prendre note des informations figurant dans cette section? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في الإحاطة علما بالمعلومات الواردة في ذلك الفرع؟ |
J'attends avec intérêt que l'Assemblée générale examine les propositions énoncées dans ce rapport. | UN | وإني أتطلع إلى مناقشة المقترحات الواردة في ذلك التقرير في الجمعية العامة. |
Le Comité spécial a estimé que les idées contenues dans cette proposition méritaient d’être examinées plus avant. | UN | ورأت اللجنة المخصصة أن اﻷفكار الواردة في ذلك الاقتراح تستحق المزيد من النظر . |
37. Conformément à ces dispositions, Malte a présenté dans une lettre datée du 16 avril 2009 une proposition tendant à modifier l'annexe I de la Convention en ajoutant son nom à la liste des pays figurant dans ladite annexe. | UN | 37- ووفقاً لهذه الأحكام، قامت مالطة، برسالة مؤرخة 16 نيسان/أبريل 2009، بتقديم مقترح يرمي إلى تعديل المرفق الأول للاتفاقية بإضافة اسم مالطة إلى قائمة البلدان الواردة في ذلك المرفق. |
Le Groupe a soigneusement examiné les propositions formulées dans ce projet et souhaiterait faire les observations préliminaires ci-après. | UN | وقد بحثت مجموعة اﻟ ١٢ بعناية المقترحات الواردة في ذلك المشروع، وتود إبداء الملاحظات اﻷولية التالية: |
Afin de faciliter l'accès électronique aux renseignements contenus dans cette publication, l'ONUDC a créé un répertoire en ligne consultable à partir de son site Web (http://www.unodc.org/compauth_dct/fr/index.html). | UN | ولتسهيل الوصول إلكترونياً إلى المعلومات الواردة في ذلك المنشور، أعدَّ المكتب دليلاً إلكترونياً متاحاً على موقعه الشبكي (www.unodc.org/compauth_dct/en/index.html). |
Appuient l’initiative qui vise à définir les grandes lignes de l’action à mener pour appliquer intégralement les principes énoncés dans ladite déclaration et s’engagent à participer activement aux réunions que le Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues organisera à cet effet; | UN | وبالمثل يؤيدون المبادرة الهادفة إلى تحديد خطوط العمل من أجل التنفيذ التام للمبادئ الواردة في ذلك اﻹعلان ويتعهدون بالاشتراك بنشاط في الاجتماعات التي دعا المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمكافحة الدولية للمخدرات إلى عقدها لذلك الغرض. |
Réaffirmant en particulier que l''invitation contenue dans cette résolution était adressée aux organisations autochtones souhaitant être autorisées à participer aux travaux du Groupe de travail, | UN | وإذ تعيد التأكيد بصفة خاصة على أن الدعوة الواردة في ذلك القرار كانت موجهة إلى منظمات السكان الأصليين التي تطلب الإذن لها بالمشاركة في الفريق العامل، |
Plusieurs des recommandations et pratiques optimales exposées dans ce rapport portaient sur l'amélioration de la conception et du suivi des sanctions mais le rapport ne contenait aucune recommandation explicite quant à la façon d'aider les États tiers touchés par les effets non voulus des sanctions. | UN | ويتعلق عدد من التوصيات وأفضل الممارسات الواردة في ذلك التقرير بتحسين تصميم الجزاءات ورصدها؛ إلا أن التقرير لم يتضمن أي توصيات تشير صراحة إلى سبل مساعدة الدول الثالثة المتضررة من الآثار غير المقصودة للجزاءات. |
Les Etats Membres ont été invités à s'inspirer de la Déclaration de Bangkok et des recommandations adoptées par le onzième Congrès pour élaborer des lois et directives, et à mettre tout en oeuvre, selon qu'il conviendra, pour appliquer les principes qui y sont formulés, en tenant compte des conditions économiques, sociales, juridiques et culturelles qui leur sont propres. | UN | ودُعيت الدول الأعضاء إلى أخذ إعلان بانكوك والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر بين الاعتبار لدى صوغ التشريعات والإيعازات السياساتية وإلى بذل قصارى الجهود، حيثما اقتضى الأمر، لتنفيذ المبادئ الواردة في ذلك الإعلان وتلك التوصيات، مع مراعاة خصوصياتها الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية. |
Dans ce rapport, le Rapporteur spécial indiquait qu’à l’exception de la recommandation relative à la création d’une commission des droits de l’homme, le Gouvernement indonésien n’avait jusqu’ici donné suite à aucune des autres recommandations contenues dans ledit rapport. | UN | وذكرت المنظمة أنه باستثناء التوصية المتعلقة بإنشاء لجنة لحقوق الإنسان، لم تستجب الحكومة الإندونيسية حتى الآن للتوصيات الأخرى الواردة في ذلك التقرير. |
L'Assemblée générale a en outre prié le Haut Commissaire de promouvoir l'application des principes énoncés dans cette déclaration. | UN | كذلك، طلبت الجمعية العامة من المفوض السامي أن يشجع تنفيذ المبادئ الواردة في ذلك اﻹعلان. |