L'Union européenne veillera à la mise en œuvre effective des mesures figurant dans les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وسيكفل الاتحاد الأوروبي التنفيذ الفعال للتدابير الواردة في قرارات مجلس الأمن. |
Les États devraient néanmoins considérer que les règles et normes techniques figurant dans les résolutions de l’OMI sont l’expression d’un accord universel et consensuel de tous les membres de l’organisation. | UN | وعلى الدول، مع ذلك، أن تضع في اعتبارها أن القواعد والمعايير الفنية الواردة في قرارات المنظمة البحرية الدولية إنما هي تعبير عن اتفاق شامل بإجماع جميع أعضاء المنظمة البحرية الدولية. |
Les sanctions devront être maintenues jusqu'à ce que les conditions énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité soient remplies. | UN | وينبغي استبقاء الجزاءات لحين الوفاء بالشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Lorsque, en vertu de résolutions de l'Assemblée générale, les États Membres ou les organismes du système des Nations Unies sont invités à présenter leurs vues ou à fournir des informations, ils devraient s'attacher à le faire dans les délais prescrits. | UN | ينبغي للدول الأعضاء والهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تبذل جهودا جادة لتقديم ردودها ومداخلاتها استجابة لطلبات المعلومات أو الآراء الواردة في قرارات الجمعية العامة خلال المواعيد المحددة. |
Étant donné les énormes contraintes auxquelles doit faire face l'Organisation, la Commission estime que ces mesures constituent le meilleur moyen pratique pour atteindre les buts énoncés dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ونظرا للمعوقات الهائلة التي تواجه المنظمة، ترى اللجنة أن هذه التدابير تمثل الخطوات العملية المثلى التي يمكن اتخاذها لتحقيق اﻷهداف الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
21. Invite le Secrétaire général, dans le cadre de l'exécution de la phase actuelle de restructuration du Secrétariat, à examiner les activités intéressant les pays dont l'économie est en transition, conformément aux mandats pertinents énoncés dans ses résolutions et compte tenu des observations formulées par le Comité consultatif au paragraphe 9 de son rapport; | UN | ٢١ - تدعو اﻷمين العام، في سياق تنفيذ المرحلة الحالية ﻹعادة تشكيل هيكل اﻷمانة العامة، إلى أن ينظر في اﻷنشطة المتصلة بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال وذلك وفقا للولايات الواردة في قرارات الجمعية العامة ولملاحظات اللجنة الاستشارية المبداة في الفقرة ٩ من تقريرها؛ |
Je tiens à répéter encore à cette occasion que la République fédérative de Yougoslavie a rempli toutes les exigences contenues dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ودعوني أكرر في هذه المناسبة أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد استوفت كل الشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Ayant à l'esprit les principes généraux qui régissent le système commercial international et les politiques commerciales en vue du développement figurant dans les résolutions, règles et dispositions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation mondiale du commerce, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبادئ العامة التي تحكم النظام التجاري الدولي والسياسات التجارية من أجل التنمية، الواردة في قرارات الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية وقواعدهما وأحكامهما ذات الصلة، |
On a aussi fait observer que le Conseil de sécurité et ses comités des sanctions avaient, dans leur pratique, de plus en plus tendance à appliquer les recommandations figurant dans les résolutions de l'Assemblée générale ainsi que les recommandations du groupe spécial d'experts. | UN | ولوحظ كذلك أن مجلس الأمن ولجان الجزاءات التابعة له تـتجه في الممارسة إلى التطبيق المتزايد للتوصيات الواردة في قرارات الجمعية العامة والتوصيات الصادرة عن اجتماع فريق الخبراء المخصص. |
Ayant à l'esprit les principes généraux qui régissent le système commercial international et les politiques commerciales en vue du développement figurant dans les résolutions, règles et dispositions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation mondiale du commerce, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبادئ العامة التي تحكم النظام التجاري الدولي والسياسات التجارية من أجل التنمية، الواردة في قرارات الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية وقواعدهما وأحكامهما ذات الصلة، |
L'application des directives et recommandations figurant dans les résolutions de l'Assemblée générale ainsi que dans les rapports du CCQAB et du Comité des commissaires aux comptes doit également faire l'objet d'une analyse approfondie. | UN | وينبغي إجراء تحليل دقيق لمسألة تنفيذ الإرشادات والتوصيات الواردة في قرارات الجمعية العامة وفي تقارير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ومجلس مراجعي الحسابات. |
Le présent rapport fait suite aux demandes figurant dans les résolutions 62/32, 62/39 et 62/42 de l'Assemblée générale. | UN | 1 - يُقدم هذا التقرير عملا بالطلبات الواردة في قرارات الجمعية العامة 62/32 و 62/39 و 62/42. |
Ces mesures seront maintenues tant que le Soudan refusera de se conformer aux demandes énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وستظل هذه اﻹجراءات سارية ما دام السودان باقيا على موقفه من عدم الامتثال للمطالب الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Dans les communications susmentionnées ou d'autres communications ultérieures, ces Etats ont fourni des renseignements concernant les difficultés économiques particulières auxquelles ils étaient confrontés par suite de l'application des mesures énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفــي الرسائل نفسها أو في رسائل لاحقــة، قدمت تلك الدول معلومــات عن المشاكل الاقتصاديــة الخاصة التي ووجهت بها نتيجة لتنفيذ التدابير الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Dans ces mêmes communications ou dans d'autres documents ultérieurs, ces Etats ont fourni des informations sur les problèmes économiques particuliers auxquels ils s'étaient heurtés en raison de l'exécution des mesures énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وقدمت هذه الدول، في الرسائل ذاتها أو في رسائل لاحقة، معلومات تتعلق بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي واجهتها والناشئة عن تنفيذ التدابير الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Lorsque, en vertu de résolutions de l'Assemblée générale, les États Membres ou les organismes du système des Nations Unies sont invités à présenter leurs vues ou à fournir des informations, ils devraient s'attacher à le faire dans les délais prescrits. | UN | ينبغي للدول الأعضاء والهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تبذل جهودا جادة لتقديم ردودها ومداخلاتها استجابة لطلبات المعلومات أو الآراء الواردة في قرارات الجمعية العامة خلال المواعيد المحددة. |
Il sera également relié aux listes pertinentes de sanctions qui ont été établies en vertu de résolutions du Conseil de sécurité, telles que les résolutions 1267 (1999) et 1844 (2008), afin de mieux appuyer et d'améliorer les procédures de diligence raisonnable de l'équipe de pays. | UN | وسيتم ربط هذا النظام أيضا بقوائم الجزاءات ذات الصلة الواردة في قرارات مجلس الأمن، من قبيل القرارين 1844 (2008) و 1267 (1999)، لتحسين دعم عمليات العناية الواجبة التي يبذلها الفريق وتعزيزها. |
S'agissant du Sahara occidental, l'Espagne appuie vigoureusement la recherche d'une solution politique, juste, définitive et acceptable pour toutes les parties, une solution qui respecte les principes énoncés dans les résolutions de cette Organisation. | UN | وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، تؤيد إسبانيا بقوة السعي إلى إيجاد حل سياسي ونهائي وعادل تقبله جميع الأطراف ويحترم المباديء الواردة في قرارات الأمم المتحدة. |
Réaffirmant les principes généraux sur lesquels repose le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, qu'elle a énoncés dans ses résolutions 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, 3101 (XXVIII) du 11 décembre 1973 et 55/235 du 23 décembre 2000, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبادئ العامة التي يقوم عليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، بصيغتها الواردة في قرارات الجمعية العامة 1874 (دإ-4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963، و 3101 (د-28) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1973 و 55/235 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، |
De plus, dans sa forme actuelle, elle ne cadre pas avec les recommandations contenues dans les résolutions successives de l'Assemblée générale. | UN | وهي أيضا، في تشكيلتها الحالية، لا تتقيد بالتوصيات الواردة في قرارات الجمعية العامة المتوالية. |
Je tiens à exprimer clairement notre disposition à débattre uniquement des questions prévues par les résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأود التأكيد بجلاء على أننا على استعداد للمناقشة التي تقتصر على المسائل الواردة في قرارات الأمم المتحدة. |
Formats détaillés et autres directives contenus dans les résolutions de la Conférence des Parties | UN | أشكال مفصلة وغير ذلك من التوجيهات الواردة في قرارات مؤتمر اﻷطراف |
Ignorant le caractère sans équivoque des exigences formulées dans les résolutions du Conseil de sécurité, le Groupe de Minsk a assorti de conditions le retrait des troupes de la République d'Arménie et présenté à la partie azerbaïdjanaise de nombreuses exigences ambiguës qui visent à apaiser les ambitions toujours plus grandes de la partie arménienne. | UN | كما أن مجموعة مينسك تجاهلت الطابع غير التحفظي للطلبات الواردة في قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، وشرطت سحب جيوش جمهورية أرمينيا بطلبات عديدة ومبهمة قدمت إلى الجانب اﻷذربيجاني الهدف منها ترضية طموحات الجانب اﻷرميني اﻵخذة في الازدياد. |
De nombreuses délégations ont proposé de renforcer le rôle de l'Assemblée dans la sélection du Secrétaire général et nombre d'entre elles ont regretté que les dispositions pertinentes figurant dans des résolutions antérieures n'avaient pas encore été pleinement appliquées. | UN | 13 - واقترح العديد من الوفود تعزيز دور الجمعية في عملية اختيار الأمين العام، وأعرب الكثير من الوفود عن أسفه من أن الأحكام الصادرة في هذا الشأن الواردة في قرارات سابقة لم تنفَّذ بعد بالكامل. |
Au mépris le plus complet des dispositions des résolutions de l’Assemblée générale des Nations Unies, le pays hôte continue d’imposer des restrictions aux déplacements du personnel de la Mission permanente de Cuba, de façon arbitraire et pour des motifs politiques. | UN | ويواصل البلد المضيف، في تجاهل تام لﻷحكام الواردة في قرارات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، فرض القيود والتقييدات بطريقة تعسفية وبدوافع سياسية على تنقلات موظفي البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة. |
Pour que la Commission puisse annoncer au Conseil que les buts fixés dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité ont été atteints, elle doit être en mesure de répondre par l'affirmative aux deux questions suivantes : | UN | ولكي تكون اللجنة قادرة على تقديم تقرير إلى مجلس اﻷمن يفيد بأن المتطلبات الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة قد تم تلبيتها، ينبغي أن تكون قادرة على الرد بالايجاب على سؤالين: |
L'AIEA est convenue de voir dans quelle mesure une coopération technique pourrait être fournie dans les limites prescrites par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ووافقت الوكالة على دراسة المدى الذي يمكن عنده إتاحة التعاون التقني داخل إطار القيود الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Ayant à l'esprit les principes généraux qui régissent le commerce international et les politiques commerciales en vue du développement et que contiennent les résolutions et règles pertinentes de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبادئ العامة التي تنظم التجارة الدولية والسياسات التجارية من أجل التنمية، الواردة في قرارات وقواعد مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية والاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة ذات الصلة، |
Toutefois, pour ce qui concerne l'obligation de rendre des comptes, elle tient à souligner que le CPC a donné suite aux demandes qui lui ont été adressées dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | لكنها تود، فيما يتعلق بالمساءلة، التشديد على أنّ اللجنة كانت تستجيب للطلبات الواردة في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة بالموضوع. |