"الواردة في هذه الوثائق" - Translation from Arabic to French

    • contenues dans ces documents
        
    • énoncés dans ces documents
        
    • contenue dans ces documents
        
    • contenus dans ces documents
        
    • figurant dans cette liste
        
    • figurant dans ces documents
        
    • ont pris dans ces documents
        
    • dans ces documents était que
        
    • été effectués dans ces documents
        
    La Conférence souhaitera peut-être prendre note des informations contenues dans ces documents. UN ولعلّ المؤتمر يودّ أن يحيط علماً بالمعلومات الواردة في هذه الوثائق.
    Ils ont également réaffirmé la volonté du Mouvement d'œuvrer pour la pleine mise en œuvre des décisions et recommandations contenues dans ces documents, et ont appelé la communauté internationale, dont les institutions financières internationales et les banques de développement régionales, à soutenir les efforts que consentent en ce sens les pays en développement. UN كما أكدوا مجدداً التزام الحركة بالعمل من أجل تنفيذ القرارات والتوصيات الواردة في هذه الوثائق تنفيذاً تاماً، وناشدوا المجتمع الدولي، ومن ضمنه المؤسسات المالية الدولية، وكذلك المصارف الإنمائية الإقليمية، أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في سبيل تحقيق تلك الغاية.
    Mon pays s'est engagé à réaliser les objectifs énoncés dans ces documents. UN وقد التزم بلدي ببلوغ اﻷهداف الواردة في هذه الوثائق.
    Il a été constaté que, dans de nombreux PMA, il existait déjà des documents de base nécessaires à l'établissement d'un programme national. Il faudra néanmoins consolider l'information contenue dans ces documents en fonction des orientations et de la période de dix ans à couvrir. UN ولوحظ أنه تتوفر بالفعل، في عدد كبير من أقل البلدان نمواً، الوثائق الأساسية اللازمة لإعداد البرامج الوطنية إلا أنه يلزم توحيد المعلومات الواردة في هذه الوثائق تبعاً للمبادئ التوجيهية ولفترة العشر سنوات الواجب تغطيتها.
    En tant que signataire de celle-ci et des différentes conventions en lien avec la protection des droits de l'homme, le Luxembourg s'engage à respecter et à faire respecter les droits fondamentaux contenus dans ces documents. UN وتتعهد لكسمبرغ، بوصفها موقّعة على هذا الإعلان وعلى مختلف الاتفاقيات المتعلقة بحماية حقوق الإنسان، باحترام الحقوق الأساسية الواردة في هذه الوثائق والعمل على احترامها.
    Au cours de la semaine qui s'est achevée le 7 septembre 1996, le Conseil ne s'est prononcé sur aucune des questions figurant dans cette liste. UN وأثناء اﻷسبوع المنتهي في ٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، لم يتخذ مجلس اﻷمن أي إجراء بشأن أي من البنود الواردة في هذه الوثائق.
    Il faudrait néanmoins recalibrer l'information figurant dans ces documents en fonction des lignes directrices et de la période de 10 ans à couvrir. UN ومع ذلك، ينبغي إعادة صياغة المعلومات الواردة في هذه الوثائق كيما تعكس متطلبات المبادئ التوجيهية ولتغطية فترة السنوات العشر.
    Elle demeure convaincue que tous les États parties doivent scrupuleusement honorer les engagements qu'ils ont pris dans ces documents, afin de consolider le régime de non-prolifération et de lui donner une assise plus solide. UN وهي لا تزال مقتنعة بالحاجة إلى أن تقوم جميع الدول الأطراف بتنفيذ الالتزامات الواردة في هذه الوثائق بكاملها، لتعزيز نظام عدم الانتشار ووضعه على أرضية أكثر صلابة.
    L'hypothèse sur la base de laquelle les calculs et les projections avaient été effectués dans ces documents était que le jugement de chaque accusé prenait en moyenne 62 jours d'audience. UN وقد استندت عمليات الاحتساب والتوقعات الواردة في هذه الوثائق إلى متوسط محاكمةٍ مدتها اثنان وستون يوما للمتهم الواحد.
    Ils ont également réaffirmé la volonté du Mouvement d'œuvrer pour la pleine mise en œuvre des décisions et recommandations contenues dans ces documents, et ont appelé la communauté internationale, dont les institutions financières internationales et les banques de développement régionales, à soutenir les efforts que consentent en ce sens les pays en développement. UN كما أكدوا مجددا التزام الحركة بالعمل من أجل تنفيذ القرارات والتوصيات الواردة في هذه الوثائق تنفيذا تاما، وناشدوا المجتمع الدولي، ومن ضمنه المؤسسات المالية الدولية وكذلك المصارف الإنمائية الإقليمية، أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في سبيل تحقيق تلك الغاية.
    Ils ont également réitéré la volonté du Mouvement d'œuvrer pour la pleine mise en œuvre des décisions et recommandations contenues dans ces documents, et ont appelé la communauté internationale, notamment les institutions financières internationales et les banques régionales de développement, à soutenir les efforts que consentent les pays en développement dans ce sens. UN وأكّدوا مجدَّداً التزام الحركة بالعمل من أجل تنفيذ القرارات والتوصيات الواردة في هذه الوثائق تنفيذاً تاماً، وطالبوا المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية وكذلك المصارف الإنمائية الإقليمية بدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في سبيل تحقيق تلك الغاية.
    La République-Unie de Tanzanie se félicite de la place accordée à l'éducation dans le Document final et dans la Déclaration du Millénaire et souhaite que les États Membres se donnent les moyens d'atteindre les objectifs énoncés dans ces documents. UN وتعرب جمهورية تنزانيا المتحدة عن اغتباطها للمكانة التي أفردت للتعليم في الوثيقة الختامية وفي الإعلان الصادر عن مؤتمر قمة الألفية، وتأمل في أن تقدم الدول الأعضاء الموارد اللازمة لبلوغ الأهداف الواردة في هذه الوثائق.
    1. L'Union européenne rappelle sa réponse commune figurant dans les documents A/48/514/Add.1, A/49/333 et A/50/300, réitère les principaux éléments énoncés dans ces documents et souhaiterait ajouter ce qui suit. UN ١ - يشيــر الاتحــاد الأوروبي إلى رده المشترك الوارد في الوثائق A/48/511/Add.1 و A/49/333 وA/50/300 . ويعيد تأكيد العناصر الرئيسية الواردة في هذه الوثائق وفي نفس الوقت يود أن يقدم بعض النقاط اﻹضافية.
    Chacun doit avoir la possibilité — et les autorités et les agents de l'État sont tenus de leur offrir cette possibilité — d'examiner les documents et tout autre élément ayant des incidences directes sur ses droits et libertés, à condition que le droit fédéral ne restreigne pas l'accès à l'information contenue dans ces documents ou autres. UN ويحق لكل مواطن أن تتوفر له الفرصة لدراسة الوثائق والمواد اﻷخرى التي تمس حقوقه وحرياته بصورة مباشرة، والمسؤولون وموظفو الدولة ملزمون بأن يتيحوا له هذه الفرصة، وذلك ما لم يضع القانون الاتحادي أية قيود على المعلومات الواردة في هذه الوثائق والمواد اﻷخرى.
    L'information contenue dans ces documents complète le rapport sur l'application des principes directeurs présenté par le Gouvernement philippin le 22 septembre 1994 (E/CN.4/1995/75). UN والمعلومات الواردة في هذه الوثائق تكمﱢل التقرير الذي قدمته حكومة الفلبين عن تنفيذ المبادئ التوجيهية الذي قُدﱢم في ٢٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ )انظر E/CN.4/1995/75(.
    Les références dans le texte du projet de résolution à la Déclaration concernant l'instauration d'un nouvel ordre économique international et au programme d'action correspondant se limitent à la portée des principes généraux contenus dans ces documents. UN وقال إن الإشارات المرجعية في نصّ مشروع القرار إلى الإعلان بشأن إنشاء نظام اقتصادي دولي جديد وإلى برنامج العمل المعني إنما تقتصر على نطاق المبادئ العامة الواردة في هذه الوثائق.
    Comme je l'ai dit hier, les renseignements de base contenus dans ces documents sont connus depuis un certain temps, de sorte que j'ose espérer que cet examen ne demandera pas trop de temps, l'information étant connue et le langage employé dans la déclaration présidentielle, y compris les propos qui ont trait à la sécurité nationale, ayant fait l'objet de mes consultations avec de nombreuses délégations, y compris la vôtre. UN كما ذكرت يوم أمس، فإن المعلومات الأساسية الواردة في هذه الوثائق كانت موجودة منذ بعض الوقت، لذا آمل ألا تتطلب العملية المشتركة بين الوكالات فترة طويلة جداً، بالنظر إلى أن المعلومات مألوفة جداً وإلى أن لغة البيان الرئاسي، بما في ذلك اللغة التي تشير إلى الأمن القومي، قد تشاورتُ بشأنها مع العديد من الوفود، بما فيها وفد بلدكم.
    Au cours de la semaine qui s'est achevée le 14 septembre 1996, le Conseil ne s'est prononcé sur aucune des questions figurant dans cette liste. UN وأثناء اﻷسبوع المنتهي في ١٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، لم يتخذ مجلس اﻷمن أي إجراء بشأن أي من البنود الواردة في هذه الوثائق.
    Occupant une vaste superficie de terre en Eurasie, le Kazakhstan est vivement intéressé par la concrétisation des objectifs figurant dans ces documents afin qu'il puisse mieux rentabiliser son propre potentiel en matière de transport. UN ونظرا لأن كازاخستان تشغل مساحة كبيرة من الأرض في منطقة أوروبا وآسيا، فهي مهتمة كثيرا بالتنفيذ العملي للأهداف الواردة في هذه الوثائق لكي تستفيد بقدر أكبر من إمكانياتها في النقل.
    Elle demeure convaincue que tous les États parties doivent scrupuleusement honorer les engagements qu'ils ont pris dans ces documents, afin de consolider le régime de non-prolifération et de lui donner une assise plus solide. UN وهي لا تزال مقتنعة بالحاجة إلى أن تقوم جميع الدول الأطراف بتنفيذ الالتزامات الواردة في هذه الوثائق بكاملها، لتعزيز نظام عدم الانتشار ووضعه على أرضية أكثر صلابة.
    L'hypothèse sur la base de laquelle les calculs et les projections avaient été effectués dans ces documents était que le jugement de chaque accusé prenait en moyenne 62 jours d'audience. UN وقد استندت الحسابات والإسقاطات الواردة في هذه الوثائق إلى محاكمةٍ متوسط مدتها اثنان وستون يوما للمتهم الواحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more