Dans certains cas, les données provenant de différentes sources sont contradictoires. | UN | وفي بعض الحالات، تتعارض البيانات الواردة من مصادر مختلفة. |
Sa capacité de faire la synthèse des informations provenant de différentes sources au sein de son programme et de clarifier ainsi les options s'offrant aux pays en développement était vivement appréciée. | UN | ومما كان موضع تقدير كبير قدرة الأونكتاد على التوليف بين المعلومات الواردة من مصادر مختلفة في برنامجه ومن ثم توضيح خيارات السياسات المتاحة أمام البلدان النامية. |
À l'heure actuelle, ces sites sont identifiés par les FDI à partir de renseignements émanant de diverses sources concernant certains types d'installations telles que les hôpitaux, les écoles, les mosquées et les installations des Nations Unies. | UN | ويحدد حاليا جيش الدفاع الإسرائيلي هذه المواقع بناء على المعلومات الواردة من مصادر مختلفة بشأن فئات معينة من المرافق مثل المستشفيات والمدارس والمساجد ومرافق الأمم المتحدة. |
Le Bureau du Procureur a continué de vérifier en amont tous les renseignements concernant des crimes susceptibles de relever de la compétence de la Cour, en analysant les communications reçues de diverses sources. | UN | 65 - واصل مكتب المدعي العام المبادرة برصد جميع المعلومات عن الجرائم التي يُحتمل أن تدخل في نطاق اختصاص المحكمة، وتحليل الرسائل الواردة من مصادر مختلفة. |
Cependant, le Comité s'inquiète des informations crédibles provenant de sources diverses faisant état d'exécutions extrajudiciaires, de détentions arbitraires, d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants et de violations du droit à un procès équitable qui auront été commis par les forces de l'ordre contre des adultes et des enfants. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الموثوقة الواردة من مصادر مختلفة بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والاحتجاز التعسفي، وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين ضد أشخاص بالغين وقصَّر. |
Le Centre fournit une assistance technique à la fois par le biais du programme ordinaire qu’il exécute dans ce domaine et par des contributions volontaires provenant de diverses sources. | UN | دال - تقديم المساعدة للحكومات ٣٠ - يقوم مركز المكافحة الدولية للجريمة بتقديم المساعدة عن طريق البرنامج العادي للمساعدة التقنية والتبرعات الواردة من مصادر مختلفة. |
Les rapports émanant de différentes sources s'accordent à reconnaître que la situation au Timor oriental demeure extrêmement grave et suscite les plus vives préoccupations. | UN | تجمع التقارير الواردة من مصادر مختلفة على أن الحالة في تيمور الشرقية لا تزال بالغة الخطورة بدرجة تثير أشد مشاعر القلق. |
Le Bureau du Procureur a continué d'analyser les renseignements reçus de diverses sources faisant état de crimes susceptibles de relever de la compétence de la Cour. | UN | 86 - وواصل المكتب تحليل المعلومات الواردة من مصادر مختلفة تزعم ارتكاب جرائم من المحتمل أن تدخل في نطاق اختصاص المحكمة. |
Des informations en provenance de diverses sources faisant état de violations des droits de l'homme aux dépens d'Iraniens dans certaines portions du territoire iraquien sont aujourd'hui devenues publiques. | UN | إن المعلومات الواردة من مصادر مختلفة بشأن انتهاك حقوق الانسان للايرانيين في بعض مناطق اﻷراضي العراقية قد أصبحت اﻵن معلومة من الجمهور. |
Sa capacité de faire la synthèse des informations provenant de différentes sources au sein de son programme et de clarifier ainsi les options s'offrant aux pays en développement était vivement appréciée. | UN | ومما كان موضع تقدير كبير قدرة الأونكتاد على التوليف بين المعلومات الواردة من مصادر مختلفة في برنامجه ومن ثم توضيح خيارات السياسات المتاحة أمام البلدان النامية. |
Sa capacité de faire la synthèse des informations provenant de différentes sources au sein de son programme et de clarifier ainsi les options s'offrant aux pays en développement était vivement appréciée. | UN | ومما كان موضع تقدير كبير قدرة الأونكتاد على التوليف بين المعلومات الواردة من مصادر مختلفة في برنامجه ومن ثم توضيح خيارات السياسات المتاحة أمام البلدان النامية. |
Sa capacité de faire la synthèse des informations provenant de différentes sources au sein de son programme et de clarifier ainsi les options s'offrant aux pays en développement était vivement appréciée. | UN | ومما كان موضع تقدير كبير قدرة الأونكتاد على التوليف بين المعلومات الواردة من مصادر مختلفة في برنامجه ومن ثم توضيح خيارات السياسات المتاحة أمام البلدان النامية. |
Sa conclusion s'appuie sur l'existence d'un grand nombre d'allégations provenant de différentes sources. | UN | واستنتاج اللجنة يستند إلى وجود عدد كبير من الادعاءات الواردة من مصادر مختلفة. |
225. Le Comité prend note des informations émanant de diverses sources concernant la confiscation arbitraire des cartes d'identité et les expulsions illégales, au cours de la campagne présidentielle de 1995—1996, de personnes d'origine haïtienne nées en République dominicaine. | UN | ٥٢٢- وتحيط اللجنة علما أيضا بالمعلومات الواردة من مصادر مختلفة والمتعلقة بمصادرة بطاقات هوية اﻷشخاص الذين هم من أصل هايتي والمولودين في الجمهورية الدومينيكية، وترحيلهم على نحو غير قانوني، خلال الحملة الرئاسية ٥٩٩١-٦٩٩١. |
Pour s'acquitter de cette tâche, il doit acquérir, recueillir, traiter, analyser et stocker des données émanant de diverses sources, travailler en étroite coopération avec des partenaires nationaux et internationaux et mettre au point divers produits et services. | UN | وسوف يقوم هذا المركز، في سبيل إنجاز المهمّة المذكورة، بالحصول على البيانات الواردة من مصادر مختلفة وجمعها ومعالجتها وتحليلها وخزنها، وسوف يعمل بتعاون وثيق مع الشركاء الوطنيين والدوليين، وسوف يتيح مختلف النواتج والخدمات من أجل توفير الصورة الفضائية المنشودة المعترف بها. |
12. D'après les informations reçues de diverses sources familiarisées avec la situation sur place, la situation dans la localité de Bo, dans le sud du pays, et aux alentours est extrêmement tendue. | UN | ١٢ - ووفقا للمعلومات الواردة من مصادر مختلفة حسنة الاطلاع على اﻷوضاع في اﻷرياف، تتسم الحالة في مدينة بو الجنوبية والمناطق المحيطة بها بالتوتر الشديد. |
22. Suivant des indications reçues de diverses sources, le Rapporteur spécial s’est rendu à la sortie de Maroua où se trouvait une maison particulière, protégée par un mur d'enceinte hérissé de tessons de bouteilles. | UN | 22- وحسب المعلومات الواردة من مصادر مختلفة تحول المقرر الخاص إلى مدخل مروا حيث كان يوجد منزل خاص محاط بسور تعلوه شقف من الزجاج على طوله. |
Cependant, le Comité s'inquiète des informations crédibles provenant de sources diverses faisant état d'exécutions extrajudiciaires, de détentions arbitraires, d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants et de violations du droit à un procès équitable qui auraient été commis par les forces de l'ordre contre des adultes et des enfants. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الموثوقة الواردة من مصادر مختلفة بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والاحتجاز التعسفي، وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين ضد أشخاص بالغين وقصَّر. |
Cependant, le Comité s'inquiète des informations crédibles provenant de sources diverses faisant état d'exécutions extrajudiciaires, de détentions arbitraires, d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants et de violations du droit à un procès équitable qui auraient été commis par les forces de l'ordre contre des adultes et des enfants. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الموثوقة الواردة من مصادر مختلفة بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والاحتجاز التعسفي، وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين ضد أشخاص بالغين وقصَّر. |
240. Comme le montrent des statistiques provenant de diverses sources, dans la période considérée, la part des dépenses publiques consacrées à l'éducation a sans cesse diminué. | UN | 240- تبين المعلومات الواردة من مصادر مختلفة أن النفقات العامة المخصصة للتعليم قد انخفضت باطراد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
49. La CESAP continuera de promouvoir et d'institutionnaliser les mécanismes régionaux de coopération ayant pour but d'assurer l'accès aux services et produits d'information spatiaux provenant de diverses sources de la région et leur utilisation aux fins de la gestion des risques et de l'atténuation des effets des catastrophes (voir A/AC.105/841, par. 33). | UN | 49- وما زالت الإيسكاب تروج لآليات التعاون الإقليمية الخاصة بالوصول العملياتي إلى خدمات ونواتج المعلومات الفضائية الواردة من مصادر مختلفة في المنطقة من أجل إدارة المخاطر والحد من الكوارث، كما إنها ماضية في إضفاء طابع مؤسسي على هذه الآليات (انظر الفقرة 33 من الوثيقة A/AC.105/841). |
Les rapports émanant de différentes sources s'accordent à reconnaître que la situation au Timor oriental est extrêmement grave et suscite les plus vives préoccupations. | UN | تُجمِع التقارير الواردة من مصادر مختلفة على أن الحالة في تيمور الشرقية لا تزال بالغة الخطورة بدرجة تثير أشد مشاعر القلق. |
56. Mme Evatt est, elle aussi, profondément alarmée par les informations, émanant de différentes sources, selon lesquelles des éléments des forces armées gouvernementales enlèvent et réduisent en esclavage des femmes et des enfants, non seulement dans le sud du pays, mais également jusqu'en Ouganda. | UN | ٦٥- كما أعلنت السيدة إيفات هي اﻷخرى عن جزعها الشديد للمعلومات الواردة من مصادر مختلفة والتي تفيد بأن أفراداً في القوات المسلحة الحكومية يختطفون ويستعبدون نساء وأطفالاً ليس في جنوب البلد فحسب وإنما حتى في أوغندا أيضاً. |
Le Bureau du Procureur a continué d'analyser les renseignements reçus de diverses sources faisant état de crimes susceptibles de relever de la compétence de la Cour. | UN | 3 - وواصل مكتب المدعي العام تحليل المعلومات الواردة من مصادر مختلفة تزعم ارتكاب جرائم من المحتمل أن تكون مندرجة ضمن نطاق اختصاص المحكمة. |
L'explication fournie le matin ne l'a pas convaincue ; des informations en provenance de diverses sources laissent croire que les femmes vivant dans les départements et collectivités territoriales d'outre-mer sont discriminées et dans certains cas, soumises au droit coutumier. | UN | وأضافت أنها غير مقتنعة بالتوضيح الذي قُدِّمَ في جلسة الصباح؛ فالمعلومات الواردة من مصادر مختلفة توحي بأن النساء اللائي يعشن في تلك المحافظات والأقاليم يتعرضن للتمييز، وفي بعض الحالات يخضعن للقانون العرفي. |