"الوارد اسمها أولاً" - Translation from Arabic to French

    • requérante
        
    Le document n'indique pas qui a informé la LIPRODHOR de l'enlèvement de la requérante et de son frère. UN وليس واضحاً من الوثيقة من أخبر تلك المنظمة باختطاف الوارد اسمها أولاً في البلاغ وأخيها.
    Selon la déclaration même de la requérante, elle n'a assisté qu'à une réunion du parti. UN وحسب ما قالته الوارد اسمها أولاً في البلاغ نفسها، فإنها لم تحضر إلاَّ اجتماعاً واحداً للحزب.
    Le document n'indique pas qui a informé la LIPRODHOR de l'enlèvement de la requérante et de son frère. UN وليس واضحاً من الوثيقة من أخبر تلك المنظمة باختطاف الوارد اسمها أولاً في البلاغ وأخيها.
    Selon la déclaration même de la requérante, elle n'a assisté qu'à une réunion du parti. UN وحسب ما قالته الوارد اسمها أولاً في البلاغ نفسها، فإنها لم تحضر إلاَّ اجتماعاً واحداً للحزب.
    2.1 Avant son arrivée en Suède le 17 octobre 2002, la requérante vivait à Kigali. UN 2-1 قبل وصول الوارد اسمها أولاً في البلاغ إلى السويد في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2002، كانت تعيش في كيغالي.
    L'État partie affirme que même si le Conseil suédois des migrations et la Commission de recours des étrangers ont tous deux estimé qu'il y avait matière à mettre en doute la crédibilité de certaines déclarations de la requérante, ce n'était pas le facteur qui avait déterminé leur décision. UN وتقول الدولة الطرف إن شك مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب معاً في مصداقية بعض أقوال الوارد اسمها أولاً في البلاغ، وإن كان لديهما ما يبرره، لم يكن العامل الحاسم في قراريهما.
    En avril 2002, la requérante a participé à une réunion à Kigali avec son frère où ils ont rencontré M. Ntakirutinka qui les a recrutés. UN وفي نيسان/أبريل 2002، حضرت الوارد اسمها أولاً في البلاغ مع أخيها اجتماعاً في كيغالي، وفيه التقيا بالسيد نتاكيروتينكا الذي جندهما.
    En conséquence, s'appuyant sur les rapports médicaux fournis et le fait que l'État partie n'a pas contesté l'allégation de la requérante, le Comité considère que cette dernière a bien été violée à plusieurs reprises pendant sa détention et a donc été soumise à la torture dans le passé. UN وبالتالي، وبناءً على الأدلة الطبية المقدمة وعدم طعن الدولة الطرف في صحة الادعاء، ترى اللجنة أن الوارد اسمها أولاً في البلاغ اغتُصِبت مراراً أثناء احتجازها وتعرضت بالتالي للتعذيب.
    2.1 Avant son arrivée en Suède le 17 octobre 2002, la requérante vivait à Kigali. UN 2-1 قبل وصول الوارد اسمها أولاً في البلاغ إلى السويد في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2002، كانت تعيش في كيغالي.
    L'État partie affirme que même si le Conseil suédois des migrations et la Commission de recours des étrangers ont tous deux estimé qu'il y avait matière à mettre en doute la crédibilité de certaines déclarations de la requérante, ce n'était pas le facteur qui avait déterminé leur décision. UN وتقول الدولة الطرف إن شك مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب معاً في مصداقية بعض أقوال الوارد اسمها أولاً في البلاغ، وإن كان لديهما ما يبرره، لم يكن العامل الحاسم في قراريهما.
    En avril 2002, la requérante a participé à une réunion à Kigali avec son frère où ils ont rencontré M. Ntakirutinka qui les a recrutés. UN وفي نيسان/أبريل 2002، حضرت الوارد اسمها أولاً في البلاغ مع أخيها اجتماعاً في كيغالي، وفيه التقيا بالسيد نتاكيروتينكا الذي جندهما.
    En conséquence, s'appuyant sur les rapports médicaux fournis et le fait que l'État partie n'a pas contesté l'allégation de la requérante, le Comité considère que cette dernière a bien été violée à plusieurs reprises pendant sa détention et a donc été soumise à la torture dans le passé. UN وبالتالي، وبناءً على الأدلة الطبية المقدمة وعدم طعن الدولة الطرف في صحة الادعاء، ترى اللجنة أن الوارد اسمها أولاً في البلاغ اغتُصِبت مراراً أثناء احتجازها وتعرضت بالتالي للتعذيب.
    En mai 2002, la requérante et son frère ont été arrêtés et elle a été enfermée dans un conteneur à Remera (Kigali), avec six autres femmes. UN وفي أيار/مايو 2002، ألقي القبض على الوارد اسمها أولاً في البلاغ وأخيها وحُبِست في حاوية في ريميرا في كيغالي مع ست نساء أخريات.
    Les documents établis par M. Joseph Matata, représentant du Centre de lutte contre l'impunité et l'injustice au Rwanda, présentés par la requérante, ne mentionnent les tribunaux Gacaca que d'une manière générale et ne corroborent pas l'allégation selon laquelle la requérante court personnellement un risque. UN فلا تشير الوثائق المقدمة التي حررها السيد جوزيف ماتاتا، وهو ممثل لمركز مكافحة " الإفلات من العقاب وإقرار العدالة في رواندا " إلى محاكم نظام الغاكاكا إلاَّ بشكل عام ولا تدعم زعم الوارد اسمها أولاً في البلاغ أنها ستتعرض شخصياً للخطر.
    Le seul élément de preuve à l'appui de cette information est la lettre susmentionnée de M. U. Or cette lettre, qui n'est ni datée ni signée, ne fournit aucun détail concret sur l'enquête pénale présumée ou sur toute accusation pénale dont la requérante ferait encore l'objet au Rwanda. UN والدليل الوحيد الذي يدعم هذا الادعاء هو الرسالة الواردة من م. أُ. المشار إليها أعلاه. وهي غير مؤرخة وغير موقعة، ولا تقدم أي تفاصيل محددة بشأن التحقيق الجنائي المزعوم أو أي تهم جنائية تواجهها الوارد اسمها أولاً في البلاغ في رواندا.
    Dans ces conditions, même s'il était établi que la requérante a effectivement subi des mauvais traitements en 2002, cela ne prouve guère que son renvoi au Rwanda l'exposerait personnellement à un risque prévisible et réel d'être torturée et constituerait, par conséquent, une violation de l'article 3. UN وبالتالي، فحتى لو ثبت أن الوارد اسمها أولاً في البلاغ تعرضت لسوء المعاملة في عام 2002، فإن ذلك لا يثبت ادعاءها أن ترحيلها وابنها إلى رواندا سيعرضهما بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية لخطر التعذيب وسيشكل بالتالي انتهاكاً للمادة 3.
    4.10 L'État partie fait observer que même si la requérante avait prouvé qu'elle était membre du PDRUbuyanja, qu'elle avait été arrêtée et détenue et qu'elle avait réussi à s'échapper, la situation politique au Rwanda a connu des changements considérables depuis l'arrivée de la requérante en Suède, en particulier après les élections de 2003. UN 4-10 وتقول الدولة الطرف إنه حتى لو أثبتت الوارد اسمها أولاً في البلاغ أنها كانت عضواً في حزب أوبويانجا الديمقراطي من أجل التجديد وأنها تعرضت للقبض والاعتقال وتمكنت من الفرار، فإن الحالة السياسية في رواندا شهدت تغيرات هامة منذ وصول صاحبي البلاغ إلى السويد، ولا سيما منذ إجراء انتخابات عام 2003.
    Le Conseil a pris sa décision en dépit d'un rapport médical daté du 2 juin 2006 confirmant les allégations de viol de la requérante et attestant qu'elle souffrait de troubles posttraumatiques. UN وقد اتخذ المجلس هذا القرار رغم تقرير طبي مؤرخ 2 حزيران/يونيه 2006 أكد ادعاءات الوارد اسمها أولاً في البلاغ بالتعرض للاغتصاب وأثبت أنها تعاني من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة.
    5.4 La requérante rend compte de ce qui lui est arrivé alors qu'elle était en détention et fait part du contenu d'une lettre émanant d'une femme qui aurait été détenue pendant la même période et corrobore son affirmation selon laquelle elle a été torturée durant sa détention. UN 5-4 وتسرد الوارد اسمها أولاً في البلاغ ما حدث لها أثناء الاحتجاز وتقدم رسالة من امرأة زُعِم أنها احتُجزت في الفترة نفسها وتؤكد ادعاءها أنها تعرضت للتعذيب أثناء احتجازها.
    7.4 Le Comité note l'affirmation selon laquelle, en cas de renvoi au Rwanda, les requérants seraient détenus et torturés du fait de l'appartenance de la requérante au PDRUbuyanja, en raison de laquelle elle a été déjà arrêtée et torturée dans le passé. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبي البلاغ أنهما إذا أعيدا إلى رواندا سيُحتجزان وسيُعذبان بسبب دور الوارد اسمها أولاً في البلاغ في حزب أوبويانجا الديمقراطي من أجل التجديد، والذي احتُجزت وعُذبت بسببه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more