"الواضح بشكل متزايد أن" - Translation from Arabic to French

    • plus en plus évident que
        
    • plus en plus évident qu
        
    • plus en plus manifeste que
        
    • plus en plus clair que
        
    • plus en plus manifeste qu
        
    • plus en plus clairement que
        
    Il est de plus en plus évident que l'instabilité résulte très fréquemment de situations de violations ou de déni des droits de l'homme. UN وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق.
    Et nous, qu'allons-nous dire à notre peuple à ce sujet? Allons-nous lui dire que sa lutte pour la démocratie est vaine? En fait, il devient de plus en plus évident que, au sein de la communauté internationale, certains souhaiteraient que nous fassions le mort. UN ماذا نقول لشعبنا عن هذا التطـــور؟ هل نقول لـــــه إن نضالــــه من أجل الديمقراطية بلا جـــدوى؟ لقد بات من الواضح بشكل متزايد أن بعض أعضاء المجتمع الدولي يريدون لنا جميعا أن نموت.
    En outre, il était de plus en plus évident que ces régimes et l'efficacité de leur fonctionnement avaient une incidence sur le loyer de l'argent sur le marché des capitaux et des analyses comparatives devenaient courantes et essentielles. UN ولوحظ فضلا عن ذلك أن من الواضح بشكل متزايد أن نظم اعادة التأهيل وما تتسم به من فعالية عملها تؤثر على تسعير القروض في سوق رأس المال، حيث يصبح التحليل المقارن لمثل هذه النظم مسألة عامة وأساسية.
    Il est de plus en plus évident qu'accroître le produit intérieur brut (PIB) d'un pays est très peu utile pour sortir les individus de la pauvreté. UN لقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن زيادة الناتج المحلي الإجمالي لبلد ما لا تفعل الكثير لانتشال الناس من الفقر.
    C’est ainsi que pour passer sans heurts des opérations de secours à celui de la reconstruction, il faut investir dans les droits de l’homme car il est de plus en plus manifeste que la promotion et la protection de ces droits sont des conditions du règlement durable de certains problèmes sociaux. UN فعلى سبيل المثال يستلزم التحول السلس من اﻹغاثة إلى التأهيل استثمارا في حقوق اﻹنسان، إذ أصبح من الواضح بشكل متزايد أن تعزيز هذه الحقوق وحمايتها من الشروط اﻷساسية للتوصل إلى حلول دائمة للمشكلات الاجتماعية.
    Il devient de plus en plus clair que pour consolider la paix après un conflit, il est nécessaire de retirer les dizaines de millions de mines éparpillées dans diverses régions. UN وأصبح من الواضح بشكل متزايد أن من الضروري لتوطيد السلام في أعقاب الصراعات التعامل مع عشرات الملايين من الألغام التي تبقى متناثرة في أنحاء مناطق مختلفة.
    La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est au cœur de l'activité de l'Organisation; malheureusement, il est de plus en plus manifeste qu'aucun pays d'Afrique ne les atteindra d'ici la date butoir de 2015. UN 90 - وقال إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هو من صميم عمل المنظمة، لكن للأسف أصبح من الواضح بشكل متزايد أن لا أحد من البلدان الأفريقية يرجح أن يحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول الموعد المستهدف، وهو عام 2015.
    Il apparaît de plus en plus clairement que la fragmentation actuelle de la lutte internationale contre les stupéfiants en Afghanistan est inefficace. UN ومن الواضح بشكل متزايد أن التشتت الحالي للجهود الدولية لمكافحة المخدرات في أفغانستان غير فعال.
    Depuis le début de l'année, il est devenu de plus en plus évident que les donateurs ont resserré les rangs lorsque le Gouvernement a lancé des initiatives en ce qui concerne notamment l'agriculture, la réforme des licences du secteur privé et le développement des capacités. UN ومنذ بداية هذا العام، أصبح من الواضح بشكل متزايد أن اصطفاف الجهات المانحة حدث عندما قامت الحكومة بمبادرات، مثل ما فعلت في مجالات الزراعة، وإصلاح منح التراخيص للقطاع الخاص، وتنمية القدرات.
    Il est en fait de plus en plus évident que la mondialisation a nui aux protections sociales et économiques et qu'elle menace les droits de l'homme. UN لقد بات من الواضح بشكل متزايد أن العولمة تنطوي على آثار ضارة بالحماية الاجتماعية والاقتصادية، كما أنها تهدد حقوق الإنسان.
    Qui plus est, il est de plus en plus évident que la réalisation de l'équité entre les générations passe par un degré d'équité plus grand au sein de la génération actuelle. UN وعلاوة على ذلك، فقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن المعالجة غير المناسبة للإنصاف بين الأجيال تتطلب ممارسة الإنصاف على نحو أكبر بين أبناء الجيل الواحد.
    En outre, nous devons nous concentrer sur les garanties d'une procédure régulière et les sanctions, car il est de plus en plus évident que le manque de respect de ces garanties entrave l'efficacité du système de sanctions. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب إن نركز على الإجراءات الواجبة والجزاءات حيث أصبح من الواضح بشكل متزايد أن الافتقار إلى الإجراءات الواجبة يعرقل كفاءة نظام الجزاءات.
    Il est de plus en plus évident que la communauté internationale doit être mieux préparée et équipée pour relever les défis que constituent la préparation aux catastrophes et les interventions pour y faire face. UN وأصبح من الواضح بشكل متزايد أن المجتمع الدولي بحاجة إلى أن يكون أفضل استعدادا وتجهيزا لمواجهة تحديات التأهب للكوارث والتصدي لها.
    Il est de plus en plus évident que les effets profonds du changement climatique se sont déjà fait sentir dans l'ensemble de la sous-région, qui est en effet plus exposée à la sécheresse, à la désertification, à la réduction des ressources en eau, à la dégradation des terres, à des catastrophes naturelles de plus en plus fréquentes, et à la fonte du permafrost, des glaciers, et de la couverture neigeuse. UN وبات من الواضح بشكل متزايد أن الأضرار الواسعة لتغير المناخ ظهرت بالفعل في معظم أجزاء المنطقة دون الإقليمية. وأصبحت المنطقة أكثر عرضة للجفاف؛ والتصحر؛ وتقلص مصادر المياه؛ وتدهور الأرض؛ وزيادة وقوع الكوارث الطبيعية وذوبان الثلوج الدائمة، والأنهار الجليدية والغطاء الثلجي.
    Ils doivent donc respecter les normes internationales en matière de protection des enfants, et il est de plus en plus évident qu'on dispose de moyens de pression pour les amener à s'y conformer. UN وقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن هناك نقاطاً للضغط والتأثير لضمان أن تلتزم هذه الأطراف بتلك المعايير.
    76. Il est de plus en plus évident qu'il existe une corrélation entre les taux de prévalence et l'existence de mesures de responsabilisation efficaces et adaptées. UN 76 - وأصبح من الواضح بشكل متزايد أن ثمة ارتباط بين معدلات الانتشار وتدابير المساءلة الفعَّالة والمتجاوبة.
    Même à cette première phase, il est de plus en plus manifeste que la communauté internationale a du mal à évaluer de façon cohérente à la fois les besoins locaux et les capacités locales, notamment la capacité d'absorber l'aide, avant même de déployer les capacités internationales. UN وحتى في هذه المرحلة المبكرة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أن المجتمع الدولي يسعى جاهدا لإجراء تقييم منتظم لكل من الاحتياجات المحلية والقدرات المحلية المتوافرة، بما في ذلك القدرة على استيعاب المساعدة، قبل نشر القدرات الدولية.
    En ce qui concerne les droits de l'homme, la démocratie et la pauvreté, il est de plus en plus manifeste que les droits économiques, sociaux et culturels ainsi que les droits civils et politiques ont une importance égale. UN 20 - وفيما له صلة بحقوق الإنسان والديمقراطية والفقر، أصبح من الواضح بشكل متزايد أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية تتسم بأهمية واحدة.
    Il est devenu de plus en plus clair que la gestion et le contrôle de la grande diversité d'activités financées au moyen des ressources du budget ordinaire destiné aux missions politiques spéciales devaient être davantage prévisibles et suivre des procédures établies. UN 13 - وبات من الواضح بشكل متزايد أن المطلوب هو زيادة القدرة على التنبؤ واتّباع الإجراءات المعمول بها لإدارة ومراقبة الطائفة الواسعة من الأنشطة المضطلَع بها باستخدام الاعتماد المرصود للبعثات السياسية الخاصة في الميزانية العادية.
    Dans le même ordre d'idées, alors que la communauté internationale commence les préparatifs de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, il devient de plus en plus manifeste qu'une gestion des terres, une agriculture, une sécurité alimentaire et une sylviculture durables sont le fondement des économies vertes qui aboutiront à l'élimination de la pauvreté et à un développement durable. UN وفي السياق نفسه، وبينما يشارك المجتمع الدولي في الأعمال التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة عام 2012، أصبح من الواضح بشكل متزايد أن الاستخدام المستدام للأراضي والزراعة المستدامة والأمن الغذائي المستدام والحراجة المستدامة سوف تشكل حجر الزاوية في الاقتصادات الخضراء من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more