Le point de départ des travaux du groupe de travail intergouvernemental devrait être une distinction claire entre les mercenaires et les SMSP. | UN | وينبغي أن تكون نقطة انطلاق عمل الفريق العامل الحكومي الدولي هي التمييز الواضح بين المرتزقة وتلك الشركات. |
Les programmes de recherche du Groupe donnent un tour explicite à ses activités de recherche dans un cadre qui permet une articulation claire entre l'investissement dans ces activités et son incidence potentielle sur le développement. | UN | وتنص برامج البحث للفريق بوضوح على تنفيذ بحوث الفريق ضمن إطار يتيح إمكانية الربط الواضح بين الاستثمار في البحوث التي يقوم بها الفريق وتأثير ذلك المحتمل على نتائج التنمية. |
Ce pourrait être une voie pour régler la contradiction apparente entre les articles II et IV du Traité. | UN | وهذا يمكن أن يكون وسيلة لمعالجة التناقض الواضح بين المادتين الثانية والرابعة من المعاهدة. |
Les systèmes d'asile et de gestion des migrations devraient donc être fondés sur une distinction nette entre les différentes catégories de personnes. | UN | ومع ذلك، فينبغي أن تستند نظم اللجوء ونظم الهجرة الموجهة إداريّاً إلى التمييز الواضح بين شتى فئات الأشخاص. |
Il devient impératif d'appliquer un autre modèle reconnaissant les réalités de l'économie palestinienne et l'incompatibilité manifeste entre occupation et développement. | UN | ولذلك يصبح من الحتمي إيجاد نموذج بديل يعترف بحقائق الاقتصاد الفلسطيني وبالتناقض الواضح بين الاحتلال والتنمية. |
Le Comité aurait dû tenir compte de la distinction évidente entre anonymat et confidentialité. | UN | وكان ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار الفرق الواضح بين كتمان الهوية والحفاظ على السرية. |
Le Comité pouvait aussi examiner les mécanismes actuellement disponibles, ou qu'il convenait de mettre en place afin de résoudre le conflit apparent entre la mise en œuvre du droit commercial relatif à la propriété intellectuelle, d'une part, et les normes relatives aux droits de l'homme, de l'autre. | UN | ويمكن للجنة أيضاً أن تنظر في الآليات الموجودة حالياً أو اللازم إنشاؤها لتسوية النزاع الواضح بين تنفيذ قانون جوانب التجارة المتصل بالملكية الفكرية من جهة وقواعد حقوق الإنسان من جهة أخرى. |
La délégation du Bélarus reconnaît la nécessité de distinguer clairement entre la protection diplomatique et les droits des États parties à un traité d'investissement de participer à un arbitrage concernant l'interprétation de ce traité. | UN | وأفادت بأن وفدها يعترف بضرورة التمييز الواضح بين الحماية الدبلوماسية وحقوق الدول الأطراف في معاهدة استثمار دولية للمشاركة في إجراءات التحكيم المتعلقة بتفسير تلك المعاهدة. |
Par ailleurs, il faudrait établir une séparation claire entre l'armée et la police. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ ترتيبات من أجل الفصل الواضح بين الهيئات العسكرية وسلطات الشرطة. |
Cela est dû au fait que la différenciation claire entre les activités civiles autorisées et les activités interdites est très complexe. | UN | ويعود هذا إلى الفرق الواضح بين الأنشطة السلمية المسموح بها وتلك المحظورة في هذا التحدي المعقد. |
Il convient de faire une distinction claire entre le recours illicite à la force par un État et la légitime défense. | UN | وينبغي القيام بالتمييز الواضح بين حالة الاستخدام غير القانوني للقوة من قِبل دولة ما وحالة الدفاع عن النفس. |
Rien ne menace davantage l'avenir des Nations Unies que cette contradiction apparente entre les principes et l'exercice du pouvoir, entre la sécurité des populations et les intérêts des gouvernements, bref, entre l'intervention humanitaire et la souveraineté. | UN | ولا شيء يهدد مستقبل الأمم المتحدة ذاته مثل هذا التناقض الواضح بين المبدأ والقوة؛ وبين أمن الناس ومصالح الحكومات؛ وباختصار، بين التدخل الإنساني وسيادة الدولة. |
Le Gouvernement du Tuvalu partage la préoccupation du Comité à propos de la contradiction apparente entre l'augmentation des grossesses précoces et la multiplication des programmes de sensibilisation. | UN | وتشارك حكومة توفالو شواغل اللجنة المتعلقة بالتناقض الواضح بين الزيادة في عدد حالات حمل المراهقات والتوسع في برامج زيادة الوعي. |
Les systèmes d'asile et de gestion des migrations devraient donc être fondés sur une distinction nette entre les différentes catégories de personnes. | UN | ومع ذلك، فينبغي أن تستند نظم اللجوء ونظم الهجرة الموجهة إداريّاً إلى التمييز الواضح بين شتى فئات الأشخاص. |
Ce retrait illustre à lui seul la contradiction manifeste entre les paroles et les actes du dirigeant chypriote grec. | UN | وهذا التطور، في حد ذاته، هو مثال صارخ على التضارب الواضح بين أقوال زعيم القبارصة اليونانيين وأفعاله. |
Deuxièmement, la disparité évidente entre les accusations et les sentences prononcées. | UN | والثاني، هو التفاوت الواضح بين التهم والأحكام الصادرة. |
Nous pensons depuis déjà un moment que le déséquilibre apparent entre les ressources allouées aux questions de sécurité et celles destinées au développement n'est pas justifié. | UN | ورأينا منذ فترة أن الاختلال الواضح بين الموارد الملتزم بهــا لقضايــا اﻷمــن والمــوارد الملتــزم بهــا للتنمية أمــر لا مبرر له. |
43. L’article 8, qui atteste le caractère résiduel de l’instrument proposé, montre combien il est difficile de distinguer clairement entre la responsabilité (liability) internationale et la responsabilité (responsibility) des États. | UN | ٤٣ - أما المادة ٨ التي تكشف عن الطابع التكميلي للصك المقترح، فإنها تبرز صعوبة التمييز الواضح بين جميع أشكال مسؤولية الدولة. |
Le Gouvernement a respectueusement accepté la décision qu'il a mise en œuvre immédiatement, ce qui montre bien la délimitation claire des pouvoirs entre les trois branches du Gouvernement et la présence d'un État de droit fort. | UN | ويُعد قبول الحكومة للحكم واحترامها له وامتثالها الفوري له مثالاً رائعاً على الفصل الواضح بين سلطات أجهزة الحكومة الثلاثة، وعلى قوة سيادة القانون. |
Le Comité reste préoccupé par l'incompatibilité évidente des pratiques traditionnelles et de certains aspects du droit coutumier ghanéen avec le respect des libertés et droits fondamentaux, dont l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء عدم الاتساق الواضح بين بعض جوانب القانون العرفي في غانا والممارسات التقليدية واحترام الحقوق والحريات الأساسية، بما في ذلك حظر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
À cet égard, il est essentiel de renforcer le lien évident entre la possibilité de pratiquer le sport et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et les objectifs plus généraux de développement durable et de paix. | UN | والنقطة الرئيسية في هذا الخصوص هي تقوية الترابط الواضح بين الفرصة للاشتراك في الرياضة وإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الأوسع للتنمية المستدامة والسلام. |
Le Comité estime qu'il faudrait établir une corrélation précise entre les objectifs qui sont énoncés dans le plan à moyen terme et ceux qui sont définis dans le projet de budget-programme. | UN | وتشير اللجنة إلى ضرورة الربط الواضح بين الإنفاق في الخطة المتوسطة الأجل والأهداف في الميزانية البرنامجية المقترحة. |
a) Recommandation du paragraphe 10 a). Séparer clairement les tâches entre la demande d’achat, la réception des marchandises et la comptabilité matière; | UN | )أ( التوصية، الفقرة ١٠ )أ( - الفصل الواضح بين مهام الشراء واستلام السلع والاحتفاظ بسجلات الجرد؛ |
Mesure No 7 : Tout en continuant à distinguer nettement entre migration forcée et migration librement consentie, j'entends continuer à contribuer, dans le cadre de mon mandat, à faire en sorte que les besoins des réfugiés et des demandeurs d'asile soient satisfaits dans le contexte plus large de la gestion des migrations. | UN | الإجراء 7: مع الحفاظ على التمييز الواضح بين الهجرة القسرية والهجرة الطوعية، أعتزم أن أستمر في الإسهام، في إطار ولايتي، في ضمان الاستجابة لاحتياجات اللاجئين وملتمسي اللجوء بشكل سليم في الإطار الأشمل لإدارة الهجرة. |
Elle demeure préoccupée par les chevauchements manifestes entre les différents dispositifs s'occupant des questions relatives aux populations autochtones et estime qu'en période d'austérité budgétaire, il est indispensable de les rationaliser. | UN | وأضاف أنه يظل قلقاً بشأن التراكُب الواضح بين الآليات التي تتناول قضايا السكان الأصليين ويشعر أنه في وقت تسود فيه ضائقات مالية ينبغي التنسيق بين هذه الآليات. |
La révision complète du Règlement financier et des règles de gestion financière du PNUD qui a pris effet le 1er avril 2000 introduit une nouvelle politique de contrôle des dépenses dans laquelle ces tâches sont clairement séparées. | UN | 5 - أدرجت السياسة المنقحة لمراقبة النفقات والفصل الواضح بين المهام في التنقيح الشامل للنظامين الأساسي والإداري الماليين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، اللذين بدأ نفاذهما منذ 1 نيسان/أبريل 2000. |