"الواقعة على عاتق" - Translation from Arabic to French

    • qui incombent aux
        
    • incombant aux
        
    • incombant à
        
    • qui incombe aux
        
    • ceux qui l'
        
    • qui incombent à
        
    • qui incombent au
        
    • leurs obligations
        
    Ce document retrace les obligations qui incombent aux États parties pour éliminer les causes des préjugés conduisant à la discrimination raciale. UN وتبين هذه الوثيقة الالتزامات الواقعة على عاتق الدول الأطراف للقضاء على أسباب الأفكار المسبقة المفضية إلى التمييز العنصري.
    Dans ce contexte, la Rapporteuse spéciale tient à attirer l'attention sur les obligations qui incombent aux États en ce qui concerne la discrimination et l'intolérance, telles qu'elles sont énoncées dans la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction de 1981. UN وفي هذا الإطار، تود المقررة الخاصة توجيه الانتباه إلى الالتزامات المختلفة الواقعة على عاتق الدول فيما يتعلق بالتمييز والتعصب، حسب ما نص عليه إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد لعام 1981.
    Considérant qu'en complément aux responsabilités incombant aux Etats, l'Organisation des Nations Unies peut renforcer sa contribution à la solution des problèmes liés au déminage, UN وإذ ترى أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تعزز مساهمتها في حل المشاكل المتصلة بإزالة اﻷلغام، علاوة على المسؤوليات الواقعة على عاتق الدول،
    Le rapport du Secrétaire général indique très clairement que ce n'est dû ni à un manque d'activités incombant à l'Organisation, ni à un manque de réaction de la part du Secrétariat. UN وتقرير اﻷمين العام يوضح بجلاء أن سببها لا يرجــــع إلى قلة اﻷنشطة الواقعة على عاتق المنظمة ولا إلى عدم الاستجابة من جانب اﻷمانة العامة.
    N'oublions pas que la responsabilité qui incombe aux États dotés d'armes nucléaires ne découle pas uniquement du TNP. UN ويجب ألا ننسى أن هذه المسؤولية الواقعة على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تنبع فقط من معاهدة عدم الانتشار.
    a) La question de savoir si le droit de l'enfant à indemnisation est subordonné ou conditionné par l'établissement préalable de la responsabilité pénale de ceux qui l'ont exploité; UN (أ) ما إذا كان حق الطفل في التعويض محكوماً أو مشروطاً بنتيجة مسبقة تتعلق بالمسؤولية الجنائية الواقعة على عاتق المسؤولين عن استغلاله؛
    Il faut se pencher sur tous les aspects de l'occupation, et notamment l'implantation de colonies de peuplement, contraire aux obligations qui incombent à Israël. UN فلا بد من دراسة جميع جوانب الاحتلال، وبصفة خاصة بناء المستوطنات السكنية، الذي يتعارض مع الالتزامات الواقعة على عاتق إسرائيل.
    L’Opération a présenté ses observations au Gouvernement rwandais, notamment des recommandations sur les mesures visant à maintenir et à renforcer l’impartialité et l’indépendance de l’ordre judiciaire, conformément aux obligations qui incombent au Rwanda en vertu de l’article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques de 1966. UN وقد قدمت العملية الميدانية ملاحظاتها إلى حكومة رواندا، بما فيها توصيات بشــأن تدابير ترمي إلى صــون وتعزيز نزاهــة واستقلال الجهاز القضائي على نحو ما تقتضيه الالتزامات الواقعة على عاتق رواندا بموجب المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    - Étant donné que la Déclaration des Nations Unies énonce les obligations qui incombent aux États, comment l'Instance permanente peut-elle au mieux coopérer avec eux pour les aider à l'appliquer aux niveaux local, national et régional? UN في ضوء إيراد الإعلان بإيجاز للالتزامات الواقعة على عاتق الدول، كيف يمكن للمنتدى الدائم التعاون على الوجه الأمثل مع الدول من أجل دعم جهودها الرامية إلى تنفيذ الإعلان على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي؟
    La disposition pertinente de ce texte énonce donc les obligations qui incombent aux organes des pays membres d'Interpol communiquant des informations au Secrétariat général pour qu'elles y soient traitées au sein du système de coopération mis en place par l'Organisation. UN وهكذا فإن ذلك الحكم الوارد في القواعد يحدد الالتزامات الواقعة على عاتق كيانات بلدان الانتربول التي تبلغ المعلومات إلى الأمانة العامة للمنظمة، بغية تجهيز تلك المعلومات في إطار نظام التعاون الذي وضعته المنظمة.
    d) Les responsabilités spéciales qui incombent aux membres permanents du Conseil de sécurité touchant le maintien de la paix et de la sécurité doivent être prises en compte pour le calcul de leurs contributions au financement des opérations ayant trait à la paix et à la sécurité; UN (د) ينبغي، فيما يتصل بالمساهمات المقدمة من الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن لتمويل عمليات السلام والأمن، أن تُراعي المسؤوليات الخاصة الواقعة على عاتق هؤلاء الأعضاء فيما يتعلق بصيانة السلام والأمن؛
    d) Les responsabilités spéciales qui incombent aux Membres permanents du Conseil de sécurité touchant le maintien de la paix et de la sécurité doivent être prises en compte pour le calcul de leurs contributions au financement des opérations ayant trait à la paix et à la sécurité; UN (د) فيما يتصل بالمساهمات المقدمة من الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن لتمويل عمليات السلام والأمن، تُراعى المسؤوليات الخاصة الواقعة على عاتق هؤلاء الأعضاء فيما يتعلق بصون السلام والأمن؛
    Il a fait un exposé sur la responsabilité fiduciaire incombant aux États-Unis touchant le logement autochtone. UN وقدم عرضاً عن مسؤولية الوصاية الواقعة على عاتق الولايات المتحدة فيما يتعلق بإسكان أفراد الشعوب الأصلية.
    Néanmoins la culture revêt toujours une grande importance politique parmi les missions incombant aux pouvoirs publics. UN ومع ذلك، لا تزال الثقافة تتسم بأهمية سياسية كبيرة ضمن المهام الواقعة على عاتق السلطات العامة.
    Le domaine où, en revanche, la communauté internationale a échoué est l'exercice des responsabilités incombant aux États au titre de la Convention. UN ولكن الأمر الذي لم ينجح فيه المجتمع الدولي هو تنفيذ المسؤوليات الواقعة على عاتق الدول بموجب الاتفاقية.
    :: La loi de 2003 relative à la non-prolifération des armes nucléaires énonce les obligations incombant à l'État en vertu du Protocole additionnel à l'Accord de garanties avec l'AIEA de 1998. UN :: وينص قانون احتواء الأسلحة النووية لعام 2003 على الالتزامات الواقعة على عاتق الدولة عملا بالبرتوكول الإضافي لعام 1998 الملحق باتفاق الضمانات المعقود للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Président a proposé un autre système qui permettrait d’établir un équilibre à la fois entre la nécessité de tenir compte des responsabilités incombant à certains États au niveau mondial et la nécessité de garantir que le Conseil serait en mesure d’agir, à savoir un système de vote pondéré analogue à celui qui est utilisé dans d’autres institutions et organes, comme l’Union européenne. UN واقترح الرئيس النظر في اعتماد نظام آخر يحقق التوازن بين الحاجة إلى التسليم بالمسؤولية العالمية الواقعة على عاتق بعض الدول وكفالة قدرة المجلس على التصرف في الوقت نفسه. واقترح نظاما للتصويت التفاضلي شبيه بالنظام المتبع في مؤسسات وهيئات أخرى مثل الاتحاد اﻷوروبي.
    Le présent rapport décrit l'obligation qui incombe aux États d'effectuer des investissements adaptés en faveur des droits de l'enfant, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN يبين هذا التقرير الالتزامات الواقعة على عاتق الدول بأن تستثمر بالقدر الكافي في حقوق الطفل وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل.
    De surcroît, la responsabilité particulière qui incombe aux pays industriels et autres pays à fort revenu, responsabilité à laquelle les experts ont fait allusion, devrait encore être acceptée par les intéressés, si l'on s'en tient à l'Article 50 de la Charte. UN كما أن المسؤولية الخاصة الواقعة على عاتق البلدان الصناعية الكبرى وغيرها من البلدان المرتفعة الدخل، التي أشار إليها الخبراء، ما زال يتعين تحديدها والاعتراف بها من قبل الجهات المعنية، إذا أريد الالتزام باﻹطار اﻷساسي للمادة ٥٠ من الميثاق.
    a) La question de savoir si le droit de l'enfant à indemnisation est subordonné ou conditionné par l'établissement préalable de la responsabilité pénale de ceux qui l'ont exploité; UN (أ) ما إن كان حق الطفل في التعويض محكوماً أو مشروطاً بنتيجة مسبقة تتعلق بالمسؤولية الجنائية الواقعة على عاتق المسؤولين عن استغلاله؛
    Cette commission est un organe interinstitutions consultatif permanent créé afin de coordonner les activités des ministères, commissions d'État, départements, autorités gouvernementales locales, entreprises, institutions et organisations s'agissant de l'exécution des obligations juridiques internationales qui incombent à la République au titre du droit international humanitaire. UN وهذه اللجنة هيئة استشارية دائمة مشتركة بين الوكالات، أُنشئت لتنسيق أنشطة الوزارات ولجان الدولة وإداراتها، وسلطات الحكم المحلي، والمؤسسات الاقتصادية، والمؤسسات ذات الطابع العام، والمنظمات عند أداء الالتزامات القانونية الدولية الواقعة على عاتق البلد بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Par ailleurs, il faudrait que soient reconnues, le moment venu, les responsabilités spéciales qui incombent au Procureur adjoint à Kigali compte tenu de la plus grande autonomie qui lui est laissée dans son travail, qui comprend des contacts quotidiens avec des hauts fonctionnaires du Gouvernement rwandais (par. 259). UN وفي الوقت ذاته، ينبغي الاعتراف، حسب الاقتضاء في المستقبل، بالمسؤوليات الخاصة الواقعة على عاتق نائب المدعي العام في كيغالي فيما يتعلق بطابع عمله الأكثر استقلالية، الذي يشمل إجراء اتصالات يومية مع كبار الموظفين في حكومة رواندا (الفقرة 259).
    Les autorités marocaines ont créé, en violation de leurs obligations en matière de coopération, de nombreux obstacles et difficultés dans d'autres domaines d'activité importants, qui n'ont rien à voir avec l'identification. UN وخلافا للالتزامات الواقعة على عاتق السلطات المغربية بخصوص التعاون، فإن هذه السلطات تخلق صعوبات وعراقيل لا حصر لها في مجالات أساسية أخرى من مجالات النشاط، لا تتصل إطلاقا بعملية تحديد الهوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more