Le traitement réservé aux civils placés sous le contrôle des parties au conflit a également continué de susciter de vives préoccupations durant la période considérée. | UN | 13 - لا تزال معاملة المدنيين الواقعين تحت سيطرة أطراف النـزاع مثارا لشواغل عميقة في الفترة المشمولة بالتقرير. |
D'après des renseignements reçus par les experts, les chefs continuent de protéger les soldats placés sous leurs ordres afin de leur éviter des poursuites et entravent délibérément le cours de la justice. | UN | وتوحي المعلومات التي وردت بأن القادة مستمرون في حماية الجنود الواقعين تحت قيادتهم من التحقيقات وأنهم يتعمدون إعاقة سير العدالة. |
Dans l'intervalle, la situation générale des détenus placés sous contrôle iraquien dans l'ensemble du pays, y compris dans la région du Kurdistan, demeure très préoccupante. | UN | 47 - وفي غضون ذلك، تبقى الحالة العامة للمحتجزين الواقعين تحت الحراسة العراقية في جميع أنحاء البلد، بما فيه منطقة كردستان، مصدر قلق كبير. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont notamment préconisé l'adoption de mesures internationales efficaces pour préserver et suivre l'application des normes relatives aux droits de l'homme des populations vivant sous occupation étrangère. | UN | 51 - وقالت إن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد دعا، في جملة أمور، إلى اتخاذ تدابير دولية فعَّالة لضمان تنفيذ معايير حقوق الإنسان ورصدها فيما يتعلق بالسكان الواقعين تحت الاحتلال الأجنبي. |
Il est maintenant temps que la communauté internationale dans son ensemble, et notamment le Conseil de sécurité, assume ses responsabilités à cet égard afin de mettre un terme à ces violations, aux souffrances que continue d'endurer la population civile palestinienne vivant sous occupation israélienne et à la dégradation continue de la situation sur le terrain, qui constituent une grave menace pour la stabilité régionale. | UN | لقد حان الوقت الآن كي يتحمل المجتمع الدولي بأسره، بما في ذلك مجلس الأمن، مسؤولياته في هذا الصدد بغية وضع حد لهذه الانتهاكات وللعذاب المستمر للسكان المدنيين الفلسطينيين الواقعين تحت الاحتلال الإسرائيلي، وللتدهور المستمر للحالة على الأرض الذي يشكل تهديدا جديا لاستقرار المنطقة. |
Pourcentage de la population vivant en dessous du seuil de pauvreté | UN | نسبة السكان الواقعين تحت خط الفقر |
Toutefois, il convient d'observer que tous les pays qui exécutent un programme ne disposent pas toujours de données sur la part de leur population vivant en deçà du seuil de pauvreté. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة الى أن البيانات المتعلقة بالسكان الواقعين تحت خط الفقر ليست متاحة حاليا لجميع بلدان البرامج. |
d) De fournir des orientations spécifiques aux membres de la police et aux forces de sécurité ainsi qu'aux gardiens de prison, et d'assurer leur supervision pour les questions relatives à la prise en charge et à la protection des enfants placés sous leur responsabilité. | UN | (د) توجيه ومراقبة الشرطة وقوات الأمن وحراس السجون فيما يتعلق برعاية وحماية الأطفال الواقعين تحت مسؤوليتهم. |
Mais en l'absence de preuves irréfutables attestant que l'Administration ottomane avait pris une décision particulière pour éliminer les Arméniens qui étaient placés sous leur contrôle à l'époque, les Gouvernements britanniques n'ont pas reconnu que ces faits indiquaient qu'il y avait eu génocide. | UN | ولكن في حالة عدم توافر دليل قاطع على أن الحكومة العثمانية اتخذت قرارا محددا بالقضاء على الأرمنيين الواقعين تحت سيطرتها في ذلك الوقت، فإن الحكومات البريطانية لم تعترف بتلك الأحداث باعتبارها دليلا على ارتكاب جريمة إبادة جماعية. |
2.3 Selon le requérant, le 1er octobre 1994, un groupe de prisonniers s'est évadé de la prison Baylovskaya. Le même jour, le procureur responsable des établissements pénitentiaires aurait informé les agents du personnel pénitentiaire qu'ils étaient autorisés à frapper (à mort) tous les détenus < < placés sous sa responsabilité > > . | UN | 2-3 وأفاد صاحب الشكوى أن مجموعة سجناء قد هربت من سجن بيلوفسكايا في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1994()، وأن النائب العام المسؤول عن السجون قام في اليوم ذاته بإحاطة سلطات السجن علماً بأنه يُسمح لهما بضرب جميع السجناء " الواقعين تحت مسؤوليته " (ضرباً حتى الموت). |
49. Le Comité prie instamment l'État partie d'éliminer toute forme de torture et de mauvais traitements à l'égard des enfants et lui recommande de fournir des orientations spécifiques à la police, aux forces de sécurité et aux gardiens de prison, et d'assurer leur supervision pour les questions relatives à la prise en charge et à la protection des enfants placés sous leur responsabilité. | UN | 49- تحث اللجنة الدولة الطرف على القضاء على جميع أشكال التعذيب وسوء المعاملة ضد الأطفال، وتوصي بأن تقوم الدولة الطرف بتوجيه ومراقبة الشرطة وقوات الأمن وحراس السجن لضمان اعتنائهم بالأطفال الواقعين تحت مسؤوليتهم. |
3. La responsabilité de l'administration de l'Organisation est confiée au Secrétaire général et est ensuite dévolue, selon la filière hiérarchique du Secrétariat, aux hauts fonctionnaires et aux directeurs de programme, aux fonctionnaires placés sous leur autorité et, enfin, à tous les autres fonctionnaires. | UN | ٣ - والمسؤولية الادارية للمنظمة مخولة لﻷمين العام ثم هي مخولة بعد ذلك، طبقا لسلم الرتب في اﻷمانة العامة، لكبار المفاوضين ولمديري البرامج والموظفين الواقعين تحت سلطتهم ولجميع الموظفين اﻵخرين في النهاية. |
9. En ce qui concerne le Hamas, il convient de rappeler que les agents autres que des États qui exercent des fonctions et un contrôle de type gouvernemental à l'égard d'un territoire sont tenus de respecter les normes relatives aux droits de l'homme lorsque leur conduite a une incidence sur les droits de l'homme des individus placés sous leur contrôle. | UN | أما فيما يتعلق بحماس، فمن الجدير بالذكر أن غير الدول من الجهات الفاعلة التي تمارس وظائف شبيهة بالوظائف التي تمارسها الحكومات وتسيطر على إقليم ما ملزَمة باحترام قواعد حقوق الإنسان عندما يؤثر سلوكها على حقوق الإنسان للأفراد الواقعين تحت سيطرتها(). |
La puissance occupante continue de commettre de graves violations du droit international - y compris des crimes de guerre et des actes relevant du terrorisme d'État - à l'encontre de la population civile vivant sous occupation, d'où des destructions à grande échelle, des souffrances et une aggravation de la crise humanitaire. | UN | وواصلت السلطة القائمة بالاحتلال ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الدولي وإخلال خطير به، بما في ذلك جرائم الحرب وإرهاب الدولة، ضد السكان المدنيين الواقعين تحت احتلالها، مما أدى إلى نشر الدمار والمعاناة على نطاق واسع وتعميق الأزمة الإنسانية. |
24. Exhorte la communauté internationale et le système des Nations Unies à renforcer l'aide humanitaire et les autres formes d'assistance qu'ils apportent aux civils vivant sous occupation étrangère; | UN | 24 - يحث المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة على تعزيز مساعداتها الإنسانية والمساعدات الأخرى للمدنيين الواقعين تحت الاحتلال الأجنبي؛ |
C'est sur les personnes vivant sous le contrôle provisoire de l'EIIL et de Boko Haram et sur les forces de sécurité se trouvant à proximité que pèse la menace la plus imminente. | UN | 5 - والخطر الأكبر محدق بالناس الواقعين تحت السيطرة المؤقتة لداعش وبوكو حرام() وبقوات الأمن الموجودة على مسافة قريبة منهما. |
22. M. Ben Sliman (Tunisie) déclare qu'Israël continue de porter atteinte aux droits de l'homme des Palestiniens et d'autres peuples arabes vivant sous son occupation, en violation des obligations qui lui incombent en tant que Puissance occupante, au titre de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (quatrième Convention de Genève) et du droit international humanitaire. | UN | 22 - السيد بن سليمان (تونس): قال إن إسرائيل تواصل انتهاكها لحقوق الإنسان للفلسطينيين ولغيرهم من العرب الواقعين تحت الاحتلال، الأمر الذي يتعارض مع التزاماتها، باعتبارها سلطة الاحتلال، بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب (اتفاقية جنيف الرابعة) والقانون الإنساني الدولي. |
La communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, doit continuer d'envoyer des messages clairs à Israël, Puissance occupante, et lui demander de cesser toutes ses violations du droit international, y compris du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme, et de s'acquitter des obligations qui lui incombent, notamment envers la population civile vivant sous son occupation. | UN | إن من واجب المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، أن يستمر في توجيه رسائل واضحة إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تقتضي منها وقف جميع انتهاكاتها للقانون الدولي، بما فيه القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، واحترام ما يقع على كاهلها من التزامات في هذا الصدد، بما في ذلك التزاماتها تجاه السكان المدنيين الواقعين تحت نير احتلالها. |
:: Réduction de la proportion de la population rurale (hommes et femmes) vivant en dessous du seuil de pauvreté correspondant à la satisfaction des besoins essentiels, laquelle doit être ramenée de 38,6 % en 2000/01 à 24 % en 2010; | UN | :: تخفيض نسبة السكان الريفيين (رجالاً ونساءً) الواقعين تحت خط فقر الاحتياجات الأساسية من 38.6 في المائة في عام 2000/2001 إلى 24 في المائة في عام 2010. |
:: Réduction de proportion de la population urbaine (hommes et femmes) vivant en dessous du seuil de pauvreté correspondant à la satisfaction des besoins essentiels, laquelle doit être ramenée de 25,8 % en 2000/01 à 12,9 % en 2010. | UN | :: تخفيض نسبة سكان المناطق الحضرية (رجالاً ونساءً) الواقعين تحت خط فقر الاحتياجات الأساسية من 25.8 في المائة في عام 2000/2001 إلى 12.9 في المائة في عام 2010. |
La différence entre ces deux options réside dans le fait que la première prend le nombre des personnes vivant en deçà du seuil de pauvreté comme critère de base et que la seconde continue à utiliser le chiffre total de la population et augmente de 6 % la part du montant total des CIP accordée aux PMA pour accroître la progressivité. | UN | والفرق بين الخيارين هو أن اﻷول يستخدم عدد السكان الواقعين تحت خط الفقر كمعيار من المعايير اﻷولية في حين أن الثاني يواصل استخدام معيار مجموع السكان، ولكنه يعطي علاوة نسبتها ٦ في المائة ﻷقل البلدان نموا عملا على زيادة التدرجية. |