"الواقع الراهن" - Translation from Arabic to French

    • réalités actuelles
        
    • situation actuelle
        
    • la réalité actuelle
        
    • réalités d'aujourd'hui
        
    • la réalité d'aujourd'hui
        
    • réalités de
        
    • réalités du
        
    • la réalité présente
        
    Ses objectifs pourraient être plus novateurs et permettre de se rapprocher davantage de la société pour tous sans pour autant perdre de vue les réalités actuelles. UN وينبغي ﻷهدافها أن تكون أكثر جرأة وأن تقترب أكثر من مجتمع للجميع، دون أن تنسى الواقع الراهن.
    3. Les réalités actuelles exigent une éducation qui soit universelle plutôt qu'une éducation centrée sur ensemble spécifique de compétences. UN 3 - يتطلب الواقع الراهن تعليما عاما بدلا من التعليم الذي يركز على مجموعة معينة من المهارات.
    Tous les acteurs reconnaissent que cette question doit être examinée en s'appuyant sur les réalités actuelles. UN فالجميع يعترفون بأن هذه المسألة يجب معالجتها على أساس حقائق الواقع الراهن.
    La méthode devrait également prendre en compte les modifications de la situation et de la capacité de paiement de chaque pays de manière dynamique, reflétant la situation actuelle aussi étroitement que possible. UN كما ينبغي أن تراعي المنهجية التغيرات في الحالة وقدرة كل بلد على نحو دينامي يعكس الواقع الراهن بشكل وثيق قدر الإمكان.
    Cet alinéa avait pour objet de traduire la réalité actuelle des relations internationales. UN وذكر أن المقصود بالفقرة هو أن تعكس الواقع الراهن للعلاقات الدولية.
    Les réalités d'aujourd'hui confirment que les affrontements idéologiques de la guerre froide ont été remplacés par des conflits locaux à long terme. UN ويؤكد الواقع الراهن أن المجابهات اﻹيديولوجية التي عرفتها حقبة الحرب الباردة قد حلت محلها صراعات محلية طويلة اﻷجل.
    Un tel élargissement constituerait un pas décisif dans la voie d'une représentation de la communauté internationale plus conforme à la réalité d'aujourd'hui. UN ومن شأن هذا التوسيع أن يكون خطوة حاسمة صوب تمثيل المجتمع الدولي على نحو أكثر تمشياً مع الواقع الراهن.
    Des tentatives visant à changer les réalités actuelles entraveraient la recherche de solutions constructives. UN وأي محاولات لتغيير حقائق الواقع الراهن لن تساعد في التوصل إلى حلول بناءة.
    Une énergie et une créativité nouvelles sont nécessaires pour obtenir un Conseil dont la composition reflète les réalités actuelles plutôt que celles des années 1940. UN المطلوب هو جهد وإبداع جديدان حتى يصبح المجلس جهازا يعبر تشكيله عن الواقع الراهن بدلا من واقع الأربعينات.
    Afin de relever efficacement les défis qui apparaissent, il est indispensable d'améliorer le fonctionnement des institutions du système des Nations Unies, en les adaptant aux réalités actuelles. UN وللمواكبة الفعلية للتحديات المستجدة، لا بد من تحسين أداء مؤسسات الأمم المتحدة بأن تتكيف هذه المؤسسات مع الواقع الراهن.
    Les réalités actuelles exigent que ces opérations soient planifiées de façon intégrée. Il est essentiel que la promotion des objectifs que sont la paix et la sécurité procède d'un consensus. UN واختتم كلمته بقوله إن حقائق الواقع الراهن تقتضي اتخاذ نهج شامل من أجل تخطيط هذه العمليات، وأنه يجب تعزيز أهداف السلم والأمن عن طريق توافق اﻵراء.
    Aujourd'hui, le monde a besoin d'une ONU plus forte et d'un multilatéralisme authentique qui tienne compte des réalités actuelles. UN واليوم، يحتاج العالم إلى أن تكون الأمم المتحدة أكثر قوة وتعددية الأطراف أكثر فعالية بحيث تعكس الواقع الراهن.
    Cette affirmation injustifiée ignore non seulement les faits historiques, mais aussi les réalités actuelles de l'île. UN وهذا الزعم الباطل لا يتجاهل الحقائق التاريخية فحسب بل حقائق الواقع الراهن في الجزيرة أيضا.
    Nous sommes convaincus, compte tenu des réalités actuelles, qu'il est essentiel de prendre des mesures pour désamorcer les tensions liées au Cachemire et d'engager un processus pour trouver une solution juste et pacifique au différend. UN ونرى أنه، في سياق الواقع الراهن من الجوهري اتخاذ خطوات في سبيل إزالة جوانب التوتر بشأن كشمير والشروع في إجراءات لإيجاد حل عادل وسلمي لهذا النزاع.
    Le Gouvernement est en train d'essayer d'adapter les lois dépassées à la situation actuelle du pays en y incorporant une sensibilisation aux comportements discriminatoires fondés sur le sexe qui n'était pas courante au moment où ces lois ont été adoptées. UN وتحاول الحكومة تعديل القوانين التي تجاوزها الزمن لجعلها متسقة مع الواقع الراهن للبلد، وذلك بإدراج المراعاة للقضايا الجنسانية التي لم تكن ورادة عندما سنت تلك القوانين في الأصل.
    Ces dernières années, et notamment au cours du présent débat général, l'accent a été mis en particulier sur la nécessité de réformer et de revitaliser l'ONU afin de l'adapter à la situation actuelle. UN وفي السنوات الأخيرة، وبشكل خاص خلال هذه المناقشة العامة، تم التأكيد على ضرورة إصلاح وتنشيط الأمم المتحدة لكي تتكيف مع الواقع الراهن.
    L'établissement d'une carte indiquant la situation actuelle de l'utilisation des terres en Iraq revêt la plus haute importance à titre de directives pour enquêter sur la situation actuelle et faire apparaître les régions qui nécessitent des travaux de recherche et celles qui témoignent d'une utilisation peu judicieuse. UN وتعتبر عملية إعداد خريطة للاستعمالات الحالية للأراضي أمرا على قدر كبير من الأهمية بغية الوقوف على الواقع الراهن لاستثمار وإظهار مواقع الأبحاث والاستثمار غير المرشد.
    C'est là une partie de la réalité actuelle du pays et le principal objectif de la société salvadorienne doit être de modifier d'urgence cette réalité. UN وهذا جزء من الواقع الراهن في البلد وينبغي أن يكون الهدف اﻷولي للمجتمع السلفادوري هو التغلب عليه بصفة عاجلة.
    Nous notons en outre que le rapport présenté par les cofacilitateurs reflète la réalité actuelle du lien qui existe entre le maintien de la paix et la consolidation de la paix. UN ونلاحظ أيضاً أنّ تقرير الميسِّرين المشاركين يجسِّد الواقع الراهن للعلاقة بين حفظ السلام وبناء السلام.
    Il conviendrait de revoir cette disposition afin de l'adapter aux réalités d'aujourd'hui, compte tenu de la décision publiée sous la cote CD/1356. UN هذه المادة ينبغي تنقيحها بغية تكييف صياغتها مع الواقع الراهن ومع آثار المقرر CD/1356.
    Je voudrais réitérer ici que cette formule s'efforce de refléter la réalité d'aujourd'hui et de tirer parti des diverses tendances nouvelles qui s'accélèrent et qui ont contribué à accroître la confiance entre les pays des régions. UN واسمحوا لي بأن أكرر هنا القول بأن ذلك المفهوم يحاول أن يعكس الواقع الراهن وأن يستفيد من التطورات المتلاحقة المختلفة التي ساعدت على دعم الثقة فيما بين بلدان اﻷقاليم.
    Les États Membres souhaiteront peut-être examiner la portée de ses travaux qui incluent la révision pragmatique de la Déclaration en fonction des enjeux et des réalités de la région à l'heure actuelle. UN وربما يكون نطاق عمل اللجنة بما في ذلك مراجعة الإعلان على نحو عملي يتلاءم مع الواقع الراهن في المنطقة عنصرا قد ترغب الدول الأعضاء في التفكر بشأنه.
    Certains orateurs ont proposé de réviser le Protocole relatif à la traite des personnes afin qu'il corresponde davantage aux réalités du monde contemporain. UN واقترح بعض الممثّلين تنقيح بروتوكول الاتجار بالأشخاص لجعله أكثر اتساقا مع الواقع الراهن.
    la réalité présente est que l'accumulation d'armements et le retour des hostilités ne peuvent être empêchés par le mécanisme d'armistice actuel, qui est devenu caduc et qui n'est plus qu'un instrument de la politique de la guerre froide. UN ويتمثل الواقع الراهن في هذا الوقت في أنه لا يمكن منع تكديس اﻷسلحة وعودة الحرب بواسطة آلية الهدنة البالية، التي يبدو أنها لم تكن إلا أداة من أدوات سياسة الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more