"الواقع القائم" - Translation from Arabic to French

    • la réalité
        
    • réalités
        
    De tels propos contredisent entièrement la réalité de mon pays, outre le fait qu'ils n'avaient, pour partie, que peu à voir avec les questions débattues par le Conseil. UN وإنّ تلك التلميحات تناقض تماماً الواقع القائم في بلدي، بل إنّ بعضها لا يمت بصلة إلى المسائل التي يناقشها المجلس.
    Cela n'a manifestement pas été le cas jusqu'à présent, et cette supposition ne fait qu'ajouter à la déformation de la réalité sur le terrain. UN ومن الواضح أن الوضع لم يكن كذلك، وليس هو كذلك الآن، ولا يضيف هذا إلا إلى تحريف الواقع القائم على الأرض.
    Dans mon exposé aujourd'hui, j'ai cherché à éclairer d'une lumière différente la réalité au Moyen-Orient. UN في إحاطتي الإعلامية اليوم، سعيت إلى إلقاء الضوء على الواقع القائم في الشرق الأوسط.
    Aux paragraphes 92 à 99 de son rapport, le Rapporteur spécial a cependant donné des informations incomplètes, très éloignées des réalités du pays. UN وفي الفقرات من 92 إلى 99، عرض المقرر الخاص معلومات غير شاملة وبعيدة كل البعد عن الواقع القائم.
    Les pays en développement ont souligné la nécessité de définir des directives plus pratiques fondées sur leurs réalités. UN وأشارت البلدان النامية إلى ضرورة وضع توجيهات ذات طابع عملي أوضح بالاستناد إلى حقائق الواقع القائم فيها.
    La composition actuelle du Conseil ne reflète pas de façon appropriée les nouvelles réalités du monde, le nombre accru des Membres de l'Organisation ou le rôle renforcé des pays en développement dans les affaires du monde. UN والحقيقة أن التكوين الحالي للمجلس لا يعبِّر بشكل ملائم عن الواقع القائم لعالمنا ولا عن الزيادة التي حدثت في عضوية المنظمة، ولا عن الدور المعزّز للبلدان النامية في الشؤون العالمية.
    Je ne souhaite pas prétendre que la réalité qui prévaut au Moyen-Orient n'est pas sinistre. UN ولا أود أن أتظاهر بأن الواقع القائم في الشرق الوسط ليس كئيبا.
    Il y a quelque chose de réel dans l'illusion, plus que dans la réalité qui est derrière. Open Subtitles ،هناك شيء ما حقيقي في هذا الوهم شيء أكثر أصالة من الواقع القائم خلف هذا الوهم
    Outre les séances plénières, un certain nombre de séances parallèles seront organisées afin de considérer la réalité et les difficultés actuelles de l'application des Principes directeurs dans toute leur étendue et leur complexité. UN وبالإضافة إلى الجلسات العامة، سيُعقد عدد من الجلسات الموازية الرامية إلى تناول نطاق ومدى الواقع القائم حالياً والصعوبات المطروحة فيما يتصل بتنفيذ المبادئ التوجيهية.
    Outre les séances plénières, un certain nombre de séances parallèles seront organisées afin de considérer la réalité et les difficultés actuelles de l'application des Principes directeurs dans toute leur étendue et leur complexité. UN وبالإضافة إلى الجلسات العامة، سيُعقد عدد من الجلسات الموازية الرامية إلى تناول نطاق ومدى الواقع القائم حالياً والتحديات القائمة فيما يتصل بتنفيذ المبادئ التوجيهية.
    Ce projet d'articles se situait à un juste milieu entre les définitions traditionnelles de l'organisation intergouvernementale et une conception plus large qui réservait une place aux acteurs non gouvernementaux afin de mieux refléter la réalité contemporaine. UN وثمة في مشروع المادة قدر معقول من التوازن الذي يوفق بين التعاريف التقليدية للمنظمات الحكومية الدولية والتعاريف الأكثر شمولا التي تدرج فيها أيضا جهات غير حكومية كتعبير عن الواقع القائم.
    L'analyse présentée dans le document reflétait la réalité du continent; les progrès obtenus au cours de la dernière décennie étaient insignifiants et n'avaient pas contribué à l'amélioration du niveau de vie des populations africaines. UN وقال إن المعلومات التحليلية الواردة في الوثيقة تعكس الواقع القائم في القارة، وأن التنمية التي تحققت خلال العقد الأخير لم تكن ذات مغزى وأنها أعاقت تحسين مستويات المعيشة للشعوب الأفريقية.
    L'analyse présentée dans le document reflétait la réalité du continent; les progrès obtenus au cours de la dernière décennie étaient insignifiants et n'avaient pas contribué à l'amélioration du niveau de vie des populations africaines. UN وقال إن المعلومات التحليلية الواردة في الوثيقة تعكس الواقع القائم في القارة، وأن التنمية التي تحققت خلال العقد الأخير لم تكن ذات مغزى وأنها أعاقت تحسين مستويات المعيشة للشعوب الأفريقية.
    Lorsque la réalité est telle que le désarmement devient inapproprié, notamment en cas de conflit ou de menaces contre l'existence d'autrui, d'autres instruments doivent être envisagés. UN ولكن عندما يحتم الواقع القائم اعتبار نزع السلاح أمرا في غير محله، على سبيل المثال في حالات الصراع أو تهديدات الوجود نفسه، فإنه ينبغي النظر في أدوات أخرى.
    Au cours des négociations, la partie chypriote grecque a très clairement démontré qu'elle n'avait ni la bonne volonté ni la détermination nécessaires pour rechercher un règlement pacifique fondé sur les réalités existantes. UN فطوال عملية المفاوضات، أظهر الجانب القبرصي اليوناني بوضوح تام افتقاره إلى ما يلزم من حسن نية والتزام في السعي إلى تحقيق تسوية سلمية تستند إلى الواقع القائم على الجزيرة.
    Une analyse plus approfondie des conséquences de la mondialisation et de la libéralisation pourrait comporter l'étude de la mesure dans laquelle les principes régissant actuellement le commerce entre les nations sont toujours valables face aux réalités contemporaines. UN ويمكن لتحليل أعمق ﻵثار العولمة وتحرير التجارة أن يبحث المدى الذي ما زالت في حدوده المفاهيم التي تنظم التجارة حاليا فيما بين الدول تشكل أدوات صالحة للتعامل مع الواقع القائم اليوم.
    Les États ont une responsabilité à cet égard, d'autant plus quand ils ont souscrit à des engagements internationaux relatifs aux droits des femmes, et si les réalités du pays ne concordent pas pleinement avec les engagements souscrits, la législation peut favoriser l'évolution de la situation. UN والدول تتحمل المسؤولية في هذا الشأن، خصوصا إذا كانت تعهدت بالتزامات دولية ذات صلة بحقوق النساء، وإذا كان الواقع القائم في البلاد لا يتطابق تماما مع الالتزامات التي تم التعهد بها، فإن القوانين من شأنها أن تساعد في تطور الأمور.
    En pareil cas, il ne fait aucun doute que la capacité d’adapter les mandats aux réalités sur le terrain revêt une importance critique pour faire en sorte qu’une force appropriée et dotée d’une structure appropriée soit déployée. UN وفي مثل هذه الحالة، من الواضح أن القدرة على تكييف الولايات مع الواقع القائم على الساحة تكتسي أهمية كبيرة لكفالة نشر القوة المناسبة في نطاق الهيكل المناسب.
    De toute évidence, elle est loin d'accepter les réalités du moment et l'idée d'un nouveau partenariat avec la partie chypriote turque fondé sur le principe d'égalité souveraine. UN ويبدو أن الجانب القبرصي اليوناني لا يزال بعيدا عن تقبُل حقائق الواقع القائم ومفهوم إقامة مشاركة جديدة مع الجانب القبرصي التركي على أساس المساواة السيادية.
    Je voudrais terminer en disant que l'objectif de ce projet de résolution est simple et direct. Il s'agit de refléter fidèlement les réalités au Moyen-Orient — les réalités telles qu'elles existent maintenant. UN واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بتوضيح أن الغرض من مشروع القرار هذا بسيط وصريح، وهو التعبير بأمانة عن الواقع في الشرق الوسط - وأعني به الواقع القائم في الوقت الراهن.
    Ces niveaux de rémunération avaient été établis des années auparavant et n'étaient plus conformes aux réalités du marché, en particulier dans certains domaines qui requièrent des compétences complexes. UN فقد حُددت مستويات الأجور في منظماتهم منذ سنين ولم تعد متوافقة مع الواقع القائم في السوق، ولا سيما في بعض المجالات التي تتطلب خبرة فنية معقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more