"الواقع على" - Translation from Arabic to French

    • la réalité sur
        
    • situé à
        
    • qui pèse sur
        
    • incombant aux
        
    • fait à
        
    • qui résulte pour
        
    • qui incombe à
        
    • la situation sur
        
    • réalité sur le
        
    • en fait
        
    Cependant, dans la réalité, sur le terrain, dans les régions rurales de l'Éthiopie, le mariage est conclu par un accord entre les deux familles sans que la future épouse en ait connaissance. UN ومع ذلك، يظهر من الواقع على الأرض أن الزواج يتم في ريف البلاد عن طريق اتفاق الأسرتين وبدون علم الزوجة المقصودة.
    Elle a mis l'accent sur la nécessité d'une collaboration étroite avec les pays bénéficiant du programme pour affiner les indicateurs et veiller à ce qu'ils reflètent la réalité sur le terrain. UN وأكد الوفد أهمية التعاون الوثيق مع البلدان المشمولة بالبرامج في صقل المؤشرات بما يجعلها تعكس الواقع على صعيد الميدان.
    Nous n'avons ni montagnes ni plateaux; nous n'avons que notre archipel étroit, situé à un mètre au-dessus du niveau de la mer. UN ليس لدينا أي جبال أو أرض مرتفعة؛ لدينا فقط أرخبيلنا الضيق الواقع على ارتفاع متر واحد فوق سطح البحر.
    Au premier semestre de 2010, les autorités ont décidé de construire un nouveau camp pour alléger la charge qui pèse sur les services. UN وفي النصف الأول من عام 2010، وافقت السلطات على إنشاء مخيم جديد للتخفيف من الضغط الواقع على الخدمات.
    La Cour a estimé que les abattements dont on peut bénéficier en Autriche pour prestations directes pour enfant et pour obligations alimentaires n'étaient pas suffisants pour compenser la charge supplémentaire incombant aux parents tenus à une obligation alimentaire à l'égard de leurs enfants. UN وارتأت المحكمة أن الاستحقاقات المباشرة الخاصة بالأطفال والتخفيضات الخاصة بإعالة الأطفال الموجودة في النمسا تقصر عن تعويض العبء الإضافي الواقع على الآباء مع الالتزامات بدفع الإعالة لأطفالهم.
    Il est indispensable de le comprendre pour pouvoir éliminer efficacement la discrimination de droit et de fait à l'égard des femmes. UN ويُـعد هذا الفهم متطلبا أساسيا للقضاء على التمييز ضد المرأة بحكم القانون وبحكم الواقع على السواء.
    Préoccupé par la charge de travail qui résulte pour le Comité du nombre croissant de ratifications et de l'arriéré des rapports restant à examiner, comme on peut le voir à l'annexe I, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء عبء العمل الواقع على اللجنة من جراء تزايد عدد التصديقات، بالإضافة إلى تراكم التقارير التي لم ينظر فيها بعد، كما هو مبيّن في المرفق الأول،
    Il y aurait lieu par conséquent de considérer comme acquise, en temps de guerre comme en temps de paix, l'obligation qui incombe à cet égard à l'État expulsant. UN وثمة بالتالي ما يدعو إلى اعتبار الالتزام الواقع على كاهل الدولة الطاردة التزاما قائما وقت الحرب قيامه وقت السلم.
    Compte tenu de l'instabilité de la situation sur le terrain, le Comité consultatif souligne que les pourcentages réels de postes vacants risquent en fait de dépasser les pourcentages prévus au budget. UN وبالنظر إلى تقلب الحالة في الميدان، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن النسبة المئوية الفعلية للشواغر ستتجاوز في الواقع على ما يبدو معاملات الشغور المدرجة في الميزانية.
    Elle a mis l'accent sur la nécessité d'une collaboration étroite avec les pays bénéficiant du programme pour affiner les indicateurs et veiller à ce qu'ils reflètent la réalité sur le terrain. UN وأكد الوفد أهمية التعاون الوثيق مع البلدان المشمولة بالبرامج في صقل المؤشرات بما يجعلها تعكس الواقع على صعيد الميدان.
    en fait, la réalité sur le terrain prouve le contraire. UN وفي حقيقة الأمر يُثبت الواقع على الأرض خلاف ذلك.
    Le sixième alinéa du préambule et les paragraphes 6 et 9 du dispositif ne reflètent pas la réalité sur le terrain. UN ولا تعكس الفقرة السادسة من الديباجة والفقرتان ٦ و ٩ من المنطوق الواقع على الطبيعة.
    situé à la périphérie de La Vallée, c'est le seul aéroport de l'île. Il accueille les vols aussi bien commerciaux que privés et comporte notamment un commissariat hôtelier. UN وهذا المطار، الواقع على مشارف مدينة ذي فالي، هو المطار الوحيد في الجزيرة، ويخدم الطائرات التجارية والخاصة على حد سواء، ويتضمن قاعدة ثابتة لتقديم خدمات الطيران.
    Kosti, un port sur le Nil situé à 380 kilomètres à l'est d'El Obeid, servira de port principal pour les opérations maritimes de la MINUS sur le Nil. UN سيستخدم ميناء كوستي الواقع على نهر النيل على بعد 380 كيلومترا إلى الشرق من الأبيض بوصفه الميناء النهري الرئيسي للعمليات البحرية للبعثة على نهر النيل.
    2.5 L'auteur a ensuite été transféré au camp de Curragundi, situé à 85 kilomètres de Darwin. UN ٢-٥ بعد ذلك نقل صاحب الرسالة إلى معسكر كوراغوندي، الواقع على بعد ٨٥ كيلومترا من دارون.
    La menace qui pèse sur l'humanité est donc une menace collective, à laquelle nous devrons apporter une réponse collective. UN والخطر الواقع على البشرية خطر جماعي، وبالتالي يقتضي ردا جماعيا.
    C'est pourquoi notre gouvernement est tout à fait conscient de la lourde responsabilité qui pèse sur ses épaules. UN ومن هذا فإن حكومتنا تدرك تماما عبء المسؤولية الجسيم الواقع على عاتقها.
    Cette nouvelle manière de procéder a permis de renforcer considérablement le contrôle exercé sur les programmes opérationnels, mais a multiplié par quatre le volume des tâches administratives incombant aux administrateurs de programme. UN وقد أدى ذلك إلى تحسين مستوى رقابة البرامج الميدانية بدرجة كبيرة، إلا أن هذا يعني أيضا أن عبء العمل الواقع على كاهل موظفي البرامج قد تضاعف أربع مرات.
    Cette obligation se justifie dans la mesure où son omission pourrait être la cause de dommages tels que des inondations dévastatrices d'une partie du territoire de l'État d'aval, ce qui serait incontestablement en contradiction avec l'obligation incombant aux États, conformément à l'article 5 du projet, de ne pas causer de dommages significatifs. UN وهذا الالتزام له ما يبرره حيث قد يؤدي إغفاله الى أضرار مثل الفيضانات الكاسحة لجزء من دولة المصب، وهو ما يتعارض بلا شك مع الالتزام الواقع على عاتق الدول وفقا للمادة ٥ من المشروع بعدم التسبب في أضرار جسيمة.
    Il est indispensable de le comprendre pour pouvoir éliminer efficacement la discrimination de droit et de fait à l'égard des femmes. UN ويُـعد هذا الفهم متطلبا أساسيا للقضاء على التمييز ضد المرأة بحكم القانون وبحكم الواقع على السواء.
    Préoccupé par la charge de travail qui résulte pour le Comité du nombre croissant de ratifications et de l'arriéré des rapports restant à examiner, comme on peut le voir à l'annexe I, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء عبء العمل الواقع على اللجنة من جراء تزايد عدد التصديقات، بالإضافة إلى تراكم التقارير التي لم ينظر فيها بعد، كما هو مبيّن في المرفق الأول،
    À cet égard, il nous semble qu'il convient de distinguer les différents éléments de cette obligation qui incombe à l'État. UN ولذا، فإنه يتعين التمييز بين مختلف عناصر هذا الالتزام الواقع على الدولة.
    Il était donc important d'évaluer la proportionnalité au cas par cas, en tenant compte de la situation sur le terrain. UN وبالتالي من المهم تقدير التناسب في كل حالة على حدة، مع مراعاة الواقع على الأرض.
    En d'autres termes, celle-ci recouvre en fait tout l'éventail des questions relatives au désarmement nucléaire. UN وبعبارة اخرى، يشتمل هذا البند في الواقع على طائفة كاملة من مسائل نزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more