Les gouvernements doivent également organiser des crèches pour permettre aux parents de concilier la vie familiale et le travail. | UN | وينبغي أيضا للحكومات أن تعزز مرافق رعاية الطفل لتمكين الوالدين من الجمع ما بين الالتزامات الأسرية ومسؤوليات العمل. |
permettre aux parents de prendre en charge l'épanouissement global de leurs enfants, | UN | تمكين الوالدين من ضمان التنمية الشاملة لأطفالهم؛ |
Le rôle du Gouvernement consiste notamment à permettre aux parents de combiner plus facilement responsabilités familiales et responsabilités professionnelles. | UN | وينطوي دور الحكومة على تيسير تمكين الوالدين من الجمع بين المسؤوليات العائلية والعمل. |
Appui aux services sociaux pour permettre aux parents de combiner les obligations familiales et les responsabilités professionnelles | UN | دعم الخدمات الاجتماعية لتمكين الوالدين من الجمع بين التزاماتهما ومسؤولياتهما في العمل |
Ces agents menaçaient les parents de suspendre les paiements s'ils n'envoyaient pas leurs enfants à l'école. | UN | ودأب هؤلاء المديرون على التهديد بمنع تقديم الأموال إلى الوالدين من الشعوب الأصلية إذا لم يرسلا أطفالهما إلى المدرسة. |
Cette allocation, qui permet à l'un des parents de s'occuper de l'enfant à la maison, peut être également octroyée pour couvrir des frais de garderie privée. | UN | وعلاوة على تمكين أحد الوالدين من رعاية الطفل في المنـزل، يمكن استخدام البدل لتغطية تكلفة الرعاية المنـزلية الخاصة. |
Les garderies d'enfants institutionnalisées sont le meilleur moyen de permettre aux parents de combiner travail rémunéré et vie de famille. | UN | رعاية الأطفال تمثل رعاية الأطفال المنظمة طريقة هامة لتمكين الوالدين من الجمع بين العمل بأجر والحياة العائلية. |
Il leur faut aussi, à cet effet, offrir divers programmes qui permettent aux parents de participer à l'enfance de leurs enfants et d'en assumer la responsabilité. | UN | ويمتد ذلك ليشمل تقديم برامج مختلفة تمكن الوالدين من الإسهام في طفولة الطفل وتحمل المسؤولية تجاهها. |
Il s'agit à la fois d'un service et d'un vecteur d'emploi pour de nombreuses femmes et cette activité permet aux parents de reprendre leur travail. | UN | وهذا القطاع يوفر خدمة للنساء الأخريات وعملا لهن ويمكن الوالدين من العودة إلى مكان العمل. |
Il s'agit là d'une importante initiative de la politique en faveur de la famille qui doit permettre aux parents de passer plus de temps avec leurs enfants. | UN | وذلك يمثل مبادرة هامة في سياسة الأسرة ترمي إلى تمكين الوالدين من قضاء مزيد من الوقت مع أطفالهم. |
La politique sociale vise à permettre aux parents de partager leurs responsabilités en s'occupant des enfants et des tâches ménagères. | UN | والغرض من السياسات الاجتماعية هو تمكين الوالدين من تقاسم مسؤولية العناية بالأطفال والبيت. |
Ces services permettent aux parents de travailler et les déchargent du stress dans lequel ils vivent, tout en préservant un climat familial harmonieux. | UN | وتمكّن تلك الخدمات الوالدين من العمل، فضلاً عن التخفيف من حدة الإجهاد والحفاظ على بيئة أسرية صحية. |
Ces services permettent aux parents de travailler et les déchargent du stress dans lequel ils vivent, tout en préservant un climat familial harmonieux. | UN | وتمكّن تلك الخدمات الوالدين من العمل، فضلاً عن التخفيف من حدة الإجهاد والحفاظ على بيئة أسرية صحية. |
Ces services permettent aux parents de travailler et les déchargent du stress dans lequel ils vivent, tout en préservant un climat familial harmonieux. | UN | وتمكّن تلك الخدمات الوالدين من العمل، فضلاً عن التخفيف من حدة الإجهاد والحفاظ على بيئة أسرية صحية. |
Ces services permettent aux parents de travailler et les déchargent du stress dans lequel ils vivent, tout en préservant un climat familial harmonieux. | UN | وتمكّن تلك الخدمات الوالدين من العمل، فضلاً عن التخفيف من حدة الإجهاد والحفاظ على بيئة أسرية صحية. |
Ces services permettent aux parents de travailler et les déchargent du stress dans lequel ils vivent, tout en préservant un climat familial harmonieux. | UN | وتمكّن تلك الخدمات الوالدين من العمل، فضلاً عن التخفيف من حدة الإجهاد والحفاظ على بيئة أسرية صحية. |
Et si on empêche les parents de faire ce qu'on leur dit, et que le kidnappeur tue un enfant ? | Open Subtitles | ماذا لو قمنا بإيقاف الوالدين من فعل ما طلب منهم؟ وقام المُختطِفين بقتل أولادهم؟ |
Un des principaux objectifs du Gouvernement, en ce qui concerne la promotion de l'égalité des sexes, est la création des conditions qui permettront aux parents de partager le congé parental et le congé pour soins aux enfants. | UN | 11 - ومضت تقول إن أحد الأهداف الرئيسية للحكومة، فيما يتعلق بتعزيز المساواة بين الجنسين، يتمثل في تهيئة الأوضاع اللازمة لتمكين الوالدين من تقاسم مسؤوليات تربية أطفالهما وكذلك إجازات رعاية الأطفال. |
87. D’autres types de programmes permettent aux parents de contrôler tout ce qui passe par leur ordinateur. | UN | ٨٧ - وتمكﱢن أنواع أخرى من البرامج الوالدين من رصد كل ما يمر عبر حواسيبهم. |
Les montants demandés pour la garde d'enfants étaient moins élevés lorsqu'il s'agissait de parents à faible revenu et, dans un certain nombre de communes, les garderies d'enfants municipales demeuraient ouvertes au-delà des heures de classe. | UN | كما أن الوالدين من ذوي الدخل المحدود يدفعون أقل مما يدفعه غيرهم نظير تقديم الرعاية لأطفالهم ومدد عدد من البلديات ساعات العمل في مراكز الرعاية النهارية التابعة لها إلى ما بعد ساعات الدوام المدرسي. |
Ceci est nécessaire afin de permettre à ces parents d'aller travailler ou de suivre des cours. | UN | وهذا ضروري لتمكين هؤلاء الوالدين من الذهاب إلى العمل أو الالتحاق بمساق دراسي. |
C'est seulement en cas de litige découlant du fait qu'un parent est citoyen d'un autre pays ou lorsque les deux parents sont des ressortissants étrangers ou des apatrides qu'un accord entre les deux parents est nécessaire. | UN | والحاجة إلى اتفاق الوالدين لا تنشأ إلا في حالة نشوء المنازعات لأن أحدهما يحمل جنسية بلد آخر أو في حالة كون الوالدين من رعايا دولة أجنبية أو من عديمي الجنسية. |
Il lui recommande en outre de veiller à ce que les autorités scolaires locales admettent tous les enfants, quels que soient leur origine ethnique et le statut de leurs parents au regard de l'enregistrement de la résidence. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، بأن تضمن قبول السلطات المدرسية المحلية جميع الأطفال بغض النظر عن الإثنية ومركز الوالدين من حيث التسجيل. |
les parents doivent donner leur consentement avant que des passeports puissent être délivrés à des mineurs. | UN | ويشترط على الوالدين من الناحية القانونية منح موافقتهما قبل إصدار جوازات سفر للقصر. |