Au total, 88 % des délégations interrogées ont exprimé leur satisfaction quant à la présentation des documents dans les délais voulus. | UN | وأعربت نسبة 88 في المائة من الدول الأعضاء شملها الاستقصاء عن رضاها عن عرض الوثائق في حينها. |
Il n'a pas été fourni à la Mission espagnole, et nous n'avons pas pu l'obtenir non plus auprès des préposés aux documents dans cette salle. | UN | فهذه الوثيقة لم ترسل إلى البعثة الاسبانية، وهي ليست متوفرة لدى خدمات الوثائق في هذه القاعة. |
Si l'intervalle entre les sessions était plus important, il serait plus facile de communiquer les documents en temps voulu. | UN | ذلك أن انقضاء فترات زمنية أطول بين الاجتماعات يمكن أن يساعد على ورود الوثائق في الوقت المناسب. |
Le dépositaire met tous ces documents à disposition en temps utile, sous la forme et dans la langue dans lesquelles il les reçoit. | UN | وتتيح جهة الإيداع الاطِّلاع على جميع الوثائق في الوقت المناسب بالشكل الذي تلقّتها به وباللغة التي وردت بها. |
La Division n'est malheureusement pas en mesure de s'engager à traiter la documentation dans les temps, faute d'effectifs permanents suffisants. | UN | وتجد الشعبة نفسها في مأزق إذ لا تستطيع الالتزام بتجهيز الوثائق في موعدها نظرا لافتقارها إلى ما يكفي من القدرات الدائمة. |
Il est essentiel de mettre le Conseil en mesure de s'acquitter intégralement de ses responsabilités, surtout en lui communiquant la documentation en temps voulu. | UN | ومن الضروري أن يكون المجلس في وضع يسمح له بممارسة مسؤولياته ممارسة كاملة، وخاصة عن طريق تلقي الوثائق في مواعيدها. |
L'ordre du jour figure plus loin à l'annexe I, la liste des participants à l'annexe II et la documentation à l'annexe III. | UN | ويرد جدول الأعمال في المرفق الأول أدناه، وترد قائمة المشاركين في المرفق الثاني وقائمة الوثائق في المرفق الثالث. |
Le Kirghizistan a en particulier bénéficié de l'assistance technique en matière d'enregistrement civil qui a accéléré la délivrance de documents dans les régions isolées du pays, contribuant ainsi à éviter l'apatridie. | UN | فعلى وجه الخصوص، استفادت قيرغيزستان من المساعدة التقنية للمفوضية في عملية التسجيل في السجل المدني، التي سرَّعت عملية إصدار الوثائق في المناطق المعزولة، مما ساعد على تفادي انعدام الجنسية. |
J'invite les délégations à respecter la date limite afin de permettre au Secrétariat de préparer les documents dans les délais voulus. | UN | أحث الوفود على الالتزام بهذا الموعد النهائي ليتسنى للأمانة العامة تجهيز الوثائق في الوقت المناسب. |
On a également souligné à quel point il importait de faire paraître les documents dans les délais, dans les six langues officielles. | UN | وجرى تأكيد أهمية إصدار الوثائق في حينها باللغات الرسمية الست جميعها. |
Si l'intervalle entre les sessions était plus important, il serait plus facile de communiquer les documents en temps voulu. | UN | ذلك أن انقضاء فترات زمنية أطول بين الاجتماعات يمكن أن يساعد على ورود الوثائق في الوقت المناسب. |
De nouvelles améliorations sont nécessaires afin de publier les documents en temps voulu. | UN | ويلزم مزيد من التحسن في إصدار الوثائق في الوقت المناسب. |
Il convient de s'employer par tous les moyens à améliorer la publication des documents en temps voulu. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي عدم ادخار أي جهد لتحسين تقديم الوثائق في حينها. |
Le dépositaire met tous ces documents à disposition en temps utile, sous la forme et dans la langue dans lesquelles il les reçoit. | UN | وتتيح جهة الإيداع الاطلاع على جميع الوثائق في الوقت المناسب بالشكل الذي تلقّتها به وباللغة التي وردت بها. |
Grâce à eux, nous avons eu les documents à temps et dans toutes les langues. | UN | شكرا لهم، فقد وفروا لنا الوثائق في الوقت المحدد وبجميع اللغات الرسمية. |
Il propose également des mesures qui pourraient permettre de publier la documentation dans les délais requis. | UN | كما يقترح التقرير التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى إصدار الوثائق في موعدها. |
Il a instamment demandé au secrétariat de publier la documentation en temps voulu pour que les groupes puissent préparer la réunion. | UN | وحث الأمانة على إصدار هذه الوثائق في الوقت المناسب من أجل تمكين المجموعات من التحضير للاجتماع. |
À cet égard, on ne saurait trop souligner qu’il importe de faire distribuer la documentation à temps, conformément au Règlement intérieur de l’Assemblée générale, pour permettre aux délégations de s’inscrire sans tarder sur la liste des orateurs. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري التشديد على ضرورة توزيع الوثائق في الوقت المناسب وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة، لتمكين الوفود من إدراج أسمائها في قائمة المتكلمين في مرحلة مبكرة. |
Sur la proposition du Président, la Commission décide de prendre note d'un nombre de documents au titre du point. | UN | بناء على اقتراح من الرئيس، قررت اللجنة أن تحيط علما بعدد من الوثائق في إطار هذا البند. |
De façon générale la longueur des documents ne devrait pas dépasser trois pages, y compris le projet de décision demandé par le Conseil. | UN | وينبغي ألا يزيد حجم الوثائق في العادة عن ثلاث صفحات، بما في ذلك مشروع المقرر المطلوب من المجلس. |
Il est difficile d'obtenir copie des contrats directement auprès des organismes concernés, comme d'obtenir les documents sur papier. | UN | أما إمكانية الحصول على العقود من الوكالات مباشرة، فهي محدودة؛ ومن الصعب كذلك الحصول على الوثائق في نسخ مطبوعة. |
En tout état de cause, les Nations Unies conservent tous les documents sous le sceau de la confidentialité. | UN | وفي أي حال من اﻷحوال، تحتفظ اﻷمم المتحدة بجميع الوثائق في كنف السرية التامة. |
Il voudrait savoir si des progrès ont été accomplis depuis que le Comité a rencontré des représentants du service de la documentation au Siège de l'ONU en 2009. | UN | وقال إنه يرغب في معرفة التقدم المحرز منذ أن اجتمعت اللجنة بدائرة الوثائق في مقر الأمم المتحدة في عام 2009. |
L'accès et la consultation de documents des sites Web et du système à disques optiques ont été considérablement améliorés. | UN | لقد تم تحسين القدرة على الاطلاع على الوثائق في مواقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت واستخراجها منها وكذلك من نظام القرص البصري بشكل كبير. |