"الوجود الدائم" - Translation from Arabic to French

    • la présence permanente
        
    • une présence permanente
        
    • permanentes soient
        
    • la présence constante
        
    • présence permanente de
        
    À cela s'ajoute bien entendu la présence permanente de quelque 35 000 militaires des forces d'occupation turques. UN وهناك بالطبع أيضاً الوجود الدائم لخمسة وثلاثين ألفاً من قوات الاحتلال التركية.
    À long terme, cette attitude ne peut apparaître que comme une tentative visant à faire de la présence permanente des troupes américaines un fait accompli. UN وعلى المدى الطويل، لا يمكن تفسير ذلك إلا أنه كان جهدا يرمي إلى جعل الوجود الدائم لقوات الولايات المتحدة أمرا واقعا.
    Nous espérons que la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale prendra une décision confirmant la présence permanente de la Slovaquie au sein de ce groupe. UN ونحن نتوقع أن تتخذ الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين قرارا يؤكد الوجود الدائم لسلوفاكيا في تلك المجموعة.
    Le même agent de sécurité devrait se rendre périodiquement à Tindouf pour assurer la continuité et, le cas échéant, une présence permanente. UN وسيقوم ضابط الأمن نفسه بزيارات دورية إلى تندوف حفاظا على الاستمرارية ولتأمين الوجود الدائم للبعثة في أوقات الطوارئ.
    L'efficacité de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et autres organisations internationales est également compromise faute d'une présence permanente dans le pays. UN وتنخفض كذلك فعالية التعاون مع اﻷمم المتحدة والوكالات الدولية اﻷخرى إذا كان الوجود الدائم في البلد غير متوفر.
    192. Le SPT recommande aux autorités de veiller à ce que des mesures permanentes soient prises pour réduire le surpeuplement et en atténuer les effets. UN 192- وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تضمن السلطات الوجود الدائم لتدابير للحد من الازدحام وللتخفيف من تأثيرات الاكتظاظ.
    Leur droit à une assistance juridique et à la défense a été restreint et régulièrement violé en raison de la présence constante des agents de la sécurité pendant les entrevues avec leurs avocats. UN وكان اتصالهم بالمحامين مقيداً، حيث كانت خصوصية اجتماعاتهم بمحاميهم تُنتهك بشكل روتيني بسبب الوجود الدائم لأفراد من جهاز الأمن فيها.
    À cela s'ajoute bien entendu la présence permanente de quelque 35 000 militaires des forces d'occupation turques. UN وهناك بالطبع أيضاً الوجود الدائم لقوات الاحتلال التركية البالغ عددها 000 35 جندي.
    De plus, la présence permanente sur le territoire de représentants d'organes d'information étrangers se limite aux journalistes de trois pays et les périodiques et publications étrangers ne sont pas accessibles au grand public. UN كما أن اللجنة قلقة لأن الوجود الدائم في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، لممثلي وسائط الإعلام الأجنبية يقتصر على صحفيين من ثلاثة بلدان، ولأن الصحف والمطبوعات الأجنبية غير متاحة دائماً للجمهور ككل.
    la présence permanente ou provisoire sur leur territoire de personnes accusées, un certain nombre desquelles venant de la Bosnie-Herzégovine, ne manquera pas de nuire à leurs relations avec la communauté internationale. UN ذلك أن الوجود الدائم أو المؤقت لﻷشخاص المتهمين على أراضيهما؛ بما في ذلك عدد من اﻷشخاص من البوسنة والهرسك، سيؤثر لا محالة سلبا على علاقاتهما العامة مع المجتمع الدولي.
    la présence permanente de ces cinq membres, chargée d'histoire, comptait pour beaucoup, sans parler de l'avantage que leur conférait leur réseau d'ambassades, d'intérêts et de partenaires à travers le monde. UN إن الوجود الدائم للأعضاء الخمسة الدائمين والذاكرة التاريخية التي يوفرها ذلك الوجود يتسمان بأهمية كبيرة، ولدى هؤلاء الأعضاء أيضاً ميزة شبكات السفارات والمصالح والشركاء على الصعيد العالمي.
    À l'heure actuelle, quelque 160 000 colons y résident, dont 110 000 de nationalité turque. À cela s'ajoute la présence permanente des 40 000 militaires des forces d'occupation turques. UN ويعيش اليوم في الجزء المحتل من قبرص 000 160 مستوطن، يحمل 000 110 مستوطن منهم الجنسية التركية، أضف إلى ذلك الوجود الدائم لقوات الاحتلال التركية البالغ عددها 000 40 جندي.
    la présence permanente des FARDC ou de la MONUC en certains points stratégiques renforcerait sensiblement le mécanisme de surveillance. UN ولسوف تتعزز آلية الرصد على نحو ملحوظ بفعل الوجود الدائم للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أو بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في المواقع الاستراتيجية.
    la présence permanente de ces bases le long de la frontière libano-syrienne contribue à la porosité de certaines parties de la frontière terrestre, que l'armée libanaise a donc du mal à contrôler. UN ويزيد الوجود الدائم لهذه القواعد على الحدود السورية اللبنانية من سهولة التسلل عبر أجزاء من الحدود البرية، ويشكل تحدياً لسيطرة قوات الأمن اللبنانية على الحدود.
    Ce n'est pas par le biais d'une présence permanente ou à long terme que l'équilibre du pouvoir au sein du Conseil pourra être modifié ou remis en cause. UN فلا يمكن تغيير توازن القوى في المجلس أو تحديه عن طريق الوجود الدائم أو الطويل الأجل.
    L'un des volets de cette stratégie consisterait à assurer une présence permanente sur le terrain pour suivre la situation des droits de l'homme. UN وينبغي أن يكون الوجود الدائم لرصد حقوق اﻹنسان في الميدان جزءاً من هذه الاستراتيجية.
    Toutefois, le Bureau du Procureur justifie maintenant une présence permanente sur le terrain en raison de l'accroissement des activités d'enquête dû à la plus grande liberté de circulation en Bosnie. Un personnel plus étoffé est également nécessaire pour accomplir les diverses tâches confiées par les équipes d'enquêteurs. UN غير أن مكتب المدعية العامة يبرر اﻵن الوجود الدائم في الميدان، لمواجهة زيادة أنشطة التحقيق الناشئة عن تحسن حرية التنقل في البوسنة، كما يلزم مزيد من الموظفين للاضطلاع بمختلف المهام نيابة عن أفرقة التحقيقات.
    Le Bureau du Secrétaire général en Afghanistan devait constituer l'entité opérationnelle en assurant une présence permanente dans l'intérêt des parties au conflit afghan, appuyer la Mission spéciale et assurer la coordination des activités de rétablissement de la paix menées par l'Organisation des Nations Unies. UN وسيظل مكتب اﻷمين العام في أفغانستان يمثل الوحدة التنفيذية في توفير الوجود الدائم لمنفعة اﻷطراف المشتركين في النزاع اﻷفغاني؛ وسيقدم الدعم والمساعدة إلى البعثة الخاصة فضلا عن توفير التنسيق ﻷنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    Cependant, en raison de contraintes budgétaires et de l'absence de réglementation expresse, ces organismes n'assurent pas une présence permanente dans l'ensemble des centres de détention du pays, et les autorités judiciaires s'emploient donc, dans le cadre de la Commission interinstitutionnelle de la justice pénale, à trouver une solution à ce problème. UN إلا أن قيود الميزانية وعدم وجود لوائح خاصة أمران يحرمان هذه الهيئات من الوجود الدائم في جميع مراكز الاحتجاز في شتى أنحاء البلد ويعمل القضاء جاهداً على إيجاد حل لذلك بواسطة لجنة القضاء الجنائي المشتركة بين الوكالات.
    c) De veiller à ce que des mesures permanentes soient prises pour réduire le surpeuplement et en atténuer les effets. UN (ج) تضمن السلطات الوجود الدائم لتدابير للحد من الازدحام وللتخفيف من تأثيرات الاكتظاظ.
    j) Il faudrait mettre fin à la présence constante de la police chypriote turque dans la vie quotidienne des Chypriotes grecs de Karpas; UN )ي( إنهاء الوجود الدائم للشرطة القبرصية التركية في الحياة اليومية لقبارصة شبه جزيرة كارباس اليونانيين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more