À cet égard, la communauté internationale dispose de nombreux témoignages sur la présence continue de l'armée yougoslave en Croatie. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للمجتمع الدولي أن يحصل على براهين عديدة عن الوجود المستمر لجيش يوغوسلافيا في كرواتيا. |
Nous estimons que la présence continue d'une force internationale dans la région est essentielle pour permettre l'instauration d'une paix durable. | UN | ونحن نعتقد أن الوجود المستمر لقوة دولية في المنطقة أمر حاسم من أجل إحلال سلام دائم. |
Nous tenons à rappeler que la menace la plus importante pour l'humanité découle de l'existence continue d'armes nucléaires et de leurs emploi ou menace. | UN | ونود التذكير بأن التهديد الأخطر للبشرية ناشئ من الوجود المستمر للأسلحة النووية ومن استخدامها والتهديد باستخدامها. |
Notant néanmoins avec préoccupation que les violations du régime de démilitarisation par les deux parties se poursuivent, notamment le maintien dans la zone démilitarisée d'une présence permanente de personnel militaire yougoslave et la présence occasionnelle de militaires croates, et que les deux parties continuent de limiter la liberté de déplacement des observateurs militaires des Nations Unies, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق، رغم ذلك، أن كلا الطرفين يواصلان انتهاكاتهما المستمرة منذ عهد بعيد لنظام التجريد من السلاح، بما في ذلك الوجود المستمر لﻷفراد العسكريين اليوغوسلافيين في المنطقة المجردة من السلاح ووجود عناصر عسكرية كرواتية في تلك المنطقة بين الحين واﻵخر، والقيود التي يفرضها كلا الطرفين على حرية تنقل مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، |
Je considère que, dans les circonstances actuelles, une présence continue des Nations Unies en Angola serait nécessaire, encore qu'à un niveau réduit. | UN | وأعتقد أن الوجود المستمر لﻷمم المتحدة في أنغولا ضروري في الظروف الحالية، وإن يكن على مستوى منخفض. |
le maintien de la présence des forces armées de la Fédération de Russie en Estonie et en Lettonie amène à se poser des questions préoccupantes sur leur objectif final. | UN | إن الوجود المستمر للقوات المسلحة التابعة للاتحاد الروسي فــي استونيا ولاتفيا يثير أسئلة مقلقة بشأن مقصدها النهائــي. |
la persistance de milices armées continue de représenter un risque pour la sécurité du personnel et des biens de l'Opération. | UN | وما فتئ الوجود المستمر للمليشيات المسلحة يمثل تهديدا ممكنا لأمن موظفي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وممتلكاتهم. |
Du fait du maintien en poste de contrôleurs des armes dans les cantonnements et des patrouilles que ceux-ci effectuent, les membres du personnel de la MINUNEP doivent être déployés sur de vastes étendues. | UN | ويتطلب الوجود المستمر لمراقبي الأسلحة في مواقع التجمع وقيامهم بالدوريات المتنقلة نشر أفراد البعثة على نطاق واسع. |
Il n'y est pas tenu compte de la présence continuelle de groupes terroristes dans les zones orientales du pays, présence qui représentait une menace pour la sécurité de l'Ouganda. | UN | فهو لم يراع ذلك الوجود المستمر للجماعات الإرهابية بالمناطق الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، مما يهدد أمن أوغندا. |
5. Certaines délégations ont souligné la nécessité d'affranchir la Méditerranée de la présence continue de forces militaires et navales étrangères qui menaçait la paix et la stabilité dans la région. | UN | ٥ - وشددت بعض الوفود على الحاجة إلى إخلاء البحر اﻷبيض المتوسط من الوجود المستمر للقوات العسكرية والبحرية اﻷجنبية التي تهدد السلم والاستقرار في المنطقة. |
Dans le fond, cette formule garantirait la présence continue au Conseil des membres permanents actuels et, dans le même temps, une présence plus fréquente de 20 ou 30 pays de grande et de moyenne importance. | UN | وهذه الصيغة، من ناحية المضمون، ستضمن الوجود المستمر في المجلس لﻷعضاء الدائمين الحاليين، وستضمن في الوقت ذاته وجودا أكثر تواترا ﻟ ٢٠ أو ٣٠ بلدا من البلدان المتوسطة الحجم والكبيرة الحجم. |
En s'inspirant des recommandations de l'équipe spéciale, le Secrétaire général a présenté dans son rapport les différentes options qui permettraient d'assurer la présence continue des deux organisations à Saint-Domingue. | UN | وقد عرض اﻷمين العام مستوحيا توصيات فرقة العمل في تقريره مختلف الخيارات التي من شأنها أن تكفل الوجود المستمر لهاتين الهيئتين في سانتو دومينغو. |
Comme noté plus haut, la présence continue d'inspecteurs spécialistes de différentes disciplines a ouvert de nouvelles possibilités, souvent imprévues, de renforcer les capacités et l'efficacité de la Commission. | UN | وقد أتاح الوجود المستمر لمفتشين من مجموعة من التخصصات قد أوجد فرصا جديدة وغير متوقعة بطرق شتى لتعزيز قدرات وأداء اللجنة. |
Bien que des organisations internationales non gouvernementales et les organes de presse envoient leur personnel dans le territoire, ils ne réussissent pas à y maintenir la présence continue qui serait nécessaire pour assurer la transparence dans le déroulement du référendum ou la sécurité des réfugiés. | UN | وبالرغم من أن المنظمات الدولية غير الحكومية وأجهزة الصحافة قد أرسلت وفودا إلى اﻹقليم فإنها لم تتمكن من تأمين الوجود المستمر اللازم لضمان شفافية عملية الاستفتاء أو أمن اللاجئين. |
En tête des priorités de l'ONU sont l'existence continue des armes nucléaires et leur utilisation possible ou la menace de les utiliser, qui constituent une question préoccupante et une menace à la paix à la sécurité internationales. | UN | ويحتل صدارة جدول أعمال الأمم المتحدة الوجود المستمر للأسلحة النووية واحتمال استخدامها أو التهديد باستخدامها باعتبارها مسألة تثير قلقا بالغا وتهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Nous tenons à souligner la menace qui pèse sur l'humanité en raison de l'existence continue d'armes nucléaires et du recours possible à la menace ou à l'emploi de ces armes. | UN | ونود أن نشدد على التهديد الناشئ للبشرية من الوجود المستمر للأسلحة النووية ووجود إمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
Se déclarant à nouveau préoccupé que les violations anciennes par les deux parties du régime de démilitarisation se poursuivent, notamment par le maintien dans la zone démilitarisée d'une présence permanente de personnel militaire de la République fédérale de Yougoslavie et par la présence occasionnelle de militaires croates, et que les deux parties continuent de limiter la liberté de déplacement des observateurs militaires des Nations Unies, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه إزاء مواصلة كلا الطرفين لانتهاكاتهما المستمرة منذ وقت طويل لنظام التجريد من السلاح، بما في ذلك الوجود المستمر لﻷفراد العسكريين من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في المنطقة المجردة من السلاح ووجود عناصر عسكرية كرواتية في تلك المنطقة بين الحين واﻵخر، والقيود التي يفرضها كلا الطرفين على حرية تنقل مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، |
Notant néanmoins avec préoccupation que les violations du régime de démilitarisation par les deux parties se poursuivent, notamment par le maintien dans la zone démilitarisée d'une présence permanente de personnel militaire yougoslave et la présence occasionnelle de militaires croates, et que les deux parties continuent de limiter la liberté de déplacement des observateurs militaires des Nations Unies, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق، رغم ذلك، أن كلا الطرفين يواصلان انتهاكاتهما المستمرة منذ عهد بعيد لنظام التجريد من السلاح، بما في ذلك الوجود المستمر لﻷفراد العسكريين اليوغوسلافيين في المنطقة المجردة من السلاح ووجود عناصر عسكرية كرواتية في تلك المنطقة بين الحين واﻵخر، والقيود التي يفرضها كلا الطرفين على حرية تنقل مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، |
Des sous-comités peuvent être constitués si la situation exige une présence continue, par exemple pour traiter avec la CEE et le Conseil international des normes comptables ou pour élargir la composition du CRIRSCO. | UN | وتشكَّـل اللجان الفرعية على أساس الاحتياجات. والمسائل التي قد تتطلب مثل هذا الوجود المستمر تشمل التعامل مع اللجنة الاقتصادية لأوروبا والمجلس الدولي للمعايير المحاسبية وزيادة العضوية. |
Il estime qu'une présence continue et active des organismes des Nations Unies tels que le HautCommissariat aux droits de l'homme et d'autres organismes d'aide humanitaire et de développement sera importante pour encourager à court et à moyen terme une bonne application du Plan Covic. | UN | ويرى أن الوجود المستمر والنشط لوكالات الأمم المتحدة مثل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وغيرها من الوكالات الإنسانية والإنمائية أمر مهم لضمان التنفيذ السليم لخطة كوفيتش في الأجلين القصير والمتوسط. |
le maintien de la présence de la MINUEE constituera un appui vital au processus de paix. | UN | وسيوفر الوجود المستمر للبعثة دعماً أساسياً لعملية السلام. |
la persistance de vastes stocks d'ogives nucléaires continuera de poser une grave menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إن الوجود المستمر لأرصدة كبيرة من الرؤوس العسكرية النووية سيظل يشكل تهديدا خطيرا على السلم والأمن الدوليين. |
Du fait du maintien en poste de contrôleurs des armements dans les cantonnements et des patrouilles que ceux-ci effectuent, les membres du personnel de la MINUNEP sont déployés sur de vastes étendues. | UN | ويتطلب الوجود المستمر لمراقبي الأسلحة في مواقع التجميع وقيامهم بالدوريات المتنقلة نشر أفراد البعثة على نطاق واسع. |
Les participants, qu'il s'agisse d'organismes privés ou gouvernementaux, seraient tenus à la transparence et à la sincérité du fait de la présence continuelle d'un personnel multinational. | UN | ويجب على المشاركين، سواء كانوا من القطاع الخاص أم من القطاع الحكومي، الالتزام بالشفافية والانفتاح من خلال الوجود المستمر لموظفين متعددي الجنسيات. |