Toutefois, cette réserve ne doit pas être interprétée comme autorisant ou encourageant des actes portant atteinte, en partie ou en totalité, à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'États souverains ou indépendants. | UN | غير أن هذا التحفظ ينبغي ألا يفسر على أنه يأذن باتخاذ إجراءات تنطوي على مساس، جزئيا أو كليا، بالسلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية للدول ذات السيادة أو الدول المستقلة أو يشجعها. |
Il a soulignait qu'il fallait apporter des modifications au préambule et à l'article 3 de façon à préciser que rien dans la déclaration ne pouvait être interprété ou utilisé pour porter totalement ou partiellement atteinte à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'un État. | UN | وبهذا المفهوم، أكد على الحاجة إلى إدخال تعديلات على الديباجة والمادة 3 بحيث لا يتم تفسير أو استخدام أي شيء في الاعلان لتجزئة السيادة الاقليمية أو الوحدة السياسية للدولة كلياً أو جزئياً. |
La Déclaration de 1970 sur les principes du droit international dispose que ce droit à l'autodétermination ne doit pas être interprété comme autorisant ou encourageant des mesures qui nuiraient à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'États souverains et indépendants et que les principes qu'elle énonce sont étroitement liés les uns aux autres. | UN | وينص اﻹعلان المتعلق بمبادئ القانون الدولي لعام ١٩٧٠ على أن الحق في تقرير المصير لا ينبغي أن يؤول على أنه يأذن أو يشجع على اتخاذ أي إجراء يؤدي إلى تفكيك أو إضعاف السلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية للدول المستقلة ذات السيادة كما ينص على أن المبادئ الواردة في اﻹعلان مترابطة. |
Il se félicite que le Secrétaire général ait fait état de la nécessité de l'unité politique entre Palestiniens, de l'ouverture des points de passage aux frontières, de la reconstruction de la Bande de Gaza et d'un retour au processus de paix. | UN | وأوضح أنه يشعر بالتقدير إزاء إشارة الأمين العام لضرورة الوحدة السياسية فيما بين الفلسطينيين، وفتح معابر الحدود، وإعادة تعمير قطاع غزة، والرجوع إلى عملية السلام. |
La Déclaration réaffirme que les droits des peuples autochtones doivent s'exercer dans le respect de l'unité politique et de l'intégrité territoriale des États souverains et indépendants dans lesquelles ils vivent. | UN | ويعيد الإعلان تأكيد وجوب أن تمارس الشعوب الأصلية حقوقها على نحو يكفل احترام الوحدة السياسية والسلامة الإقليمية للدول المستقلة ذات السيادة التي تعيش في ظلها. |
FRANCFORT – Depuis la création de l'Union Économique et Monétaire (UEM) de l'Europe, aucun progrès vers l'unification politique n'a été fait, ni n'a même vraiment été tenté. Maintenant que la crise actuelle de l'Europe a convaincu de nombreuses personnes que les arrangements institutionnels existants ne sont pas durables, cela va peut-être bientôt changer. | News-Commentary | فرانكفورت ــ منذ إنشاء الاتحاد الاقتصادي والنقدي في أوروبا، لم يتم إحراز أي تقدم نحو الوحدة السياسية ــ بل ولم يسعى أحد حتى إلى إحراز أي تقدم. والآن بعد أن أقنعت الأزمة الحالية في أوروبا كثيرين بأن الترتيبات المؤسسية الحالية غير مستدامة، فربما يكون هذا على وشك أن يتغير. ولكن هل ينبغي له أن يتغير؟ |
Le Gouvernement canadien acceptait l'existence d'un droit des peuples autochtones à l'autodétermination sous réserve du respect de l'intégrité politique, constitutionnelle et territoriale des États démocratiques. | UN | وبينت أن حكومتها تقبل بالحق في تقرير المصير للشعوب الأصلية التي تحترم الوحدة السياسية والدستورية والاقليمية للدول الديمقراطية. |
Il ne peut être entendu qu'un groupement ou un peuple quel qu'il soit a le droit de se livrer à une activité qui compromettrait l'intégrité territoriale et l'unité politique de l'État. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يُفهم من ذلك أنه يمكن لأي مجموعة أو شعب أن يكون له الحق في مباشرة أي نشاط من شأنه أن يعرض السلامة الإقليمية أو الوحدة السياسية للدولة للخطر. |
Il ne faut pas interpréter le droit à l'autodétermination comme une autorisation de fomenter quelque action que ce soit visant à ébranler ou à porter atteinte, en tout ou en partie, à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'États souverains et indépendants. | UN | ولا ينبغي النظر إلى الحق في تقرير المصير بأنه يرخص أو يشجع على أي عمل من شأنه أن يمزق أو يمس كليا أو جزئيا من السلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية للدول المستقلة ذات السيادة. |
Mais ce droit ne doit pas être interprété comme autorisant ou encourageant des actes qui porteraient atteinte à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'États souverains et indépendants qui respectent les principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples. | UN | ولا يُفسَّر الحق على أنه إذن أو تشجيع لأي عمل يمس سلامة الأراضي أو الوحدة السياسية للدول ذات السيادة والمستقلة التي تراعي في سلوكها مبدأي تكافؤ الحقوق وتقرير مصير الشعوب. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne précisent que le droit à l'autodétermination ne saurait autoriser une action susceptible de porter atteinte à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'un État souverain doté d'un gouvernement représentant l'ensemble de la population sans distinction d'aucune sorte. | UN | وقد عبر اعلان وبرنامج عمل فيينا عن المبدأ القائل بأن الحق في تقرير المصير لا يمكن أن يجيز أي عمل يمس السلامة الاقليمية أو الوحدة السياسية لدولة ذات سيادة، تمثل حكومتها الشعب بكامله دون تمييز من أي نوع كان. |
Cela ne signifie pas pour autant qu'il faille autoriser ou encourager toute action portant atteinte, en totalité ou en partie, à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'États souverains et indépendants, dotés de gouvernements élus démocratiquement et de parlements représentatifs de l'ensemble de la population. | UN | وهذا لا يعني أنها تبيح أو تشجع أي عمل من شأنه أن يؤدي، كليا أو جزئيا، الى تمزيق أو إضعاف السلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية لدول مستقلة وذات سيادة تتمتع بحكومات وبرلمانات تم انتخابها على نحو ديمقراطي مع تمثيلها لكافة السكان. |
Certaines délégations ont déclaré que l'exercice du droit à l'autodétermination ne devait pas être interprété comme autorisant ou encourageant toute action qui porterait atteinte, de quelque manière et à quelque degré que ce soit, à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'États souverains et indépendants. | UN | وذكرت بعض الوفود أن ممارسة حق تقرير المصير لا ينبغي أن تفسر بأنها إذن أو تشجيع فيما يتصل بالقيام بأي عمل من شأنه أن يجزئ أو ينال، كليا أو جزئيا، من السلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية لدول مستقلة ذات سيادة. |
Il nous semble que la référence à < < l'unité politique > > faite à l'article 46 de la Déclaration n'empêche pas d'accorder progressivement des niveaux croissants d'autonomie à ces peuples, ce qui repose sur un processus démocratique et sur la promotion et la protection des droits des minorités. | UN | ونفهم أن الإشارة إلى " الوحدة السياسية " في المادة 46 من الإعلان لا تمنع أي منح تدريجي لمستويات متزايدة من الحكم الذاتي لهذه الشعوب، استنادا إلى عملية ديمقراطية وتعزيز وحماية حقوق الأقليات. |
Ce principe ne sera pas interprété comme autorisant ou encourageant toutes mesures qui nuiraient, en totalité ou en partie, à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'États souverains et indépendants qui se conduisent conformément au principe de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples.] | UN | ولا يجوز أن يؤوَّل ذلك على أنه يأذن بأي عمل أو يشجع على أي عمل من شأنه أن يفكك أو يخل جزئيا أو كليا بسلامة الأراضي أو الوحدة السياسية للدول المستقلة ذات السيادة التي تلتزم في تصرفاﺗﻬا مبدأ تساوي الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير مصيرها بنفسها]. |
Cela dit, la Malaisie croit que la réalisation de l'unité politique entre les Palestiniens est tout aussi importante que les progrès du processus de paix et la reconstruction de la bande de Gaza. | UN | وترى ماليزيا أن تحقيق الوحدة السياسية فيما بين الفلسطينيين مهم أيضا من أجل دفع عملية السلام إلى الأمام وإعادة إعمار قطاع غزة. |
Il importe de souligner que le droit des peuples à l'autodétermination est le droit collectif de toute une population vivant sur un territoire donné, et qu'il doit être exercé pacifiquement et conformément à la Charte, de manière à contribuer au renforcement de l'unité politique, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | ومن الأهمية أن نشدد على أن حق الشعوب في تقرير المصير حق جماعي لسكان بأكملهم يسكنون أرضا معينة، وأن ذلك الحق ينبغي ممارسته بصورة سلمية وبطريقة تتماشى مع الميثاق وتسهم بذلك في تعزيز الوحدة السياسية للدول وسيادتها وسلامتها الإقليمية. |
Celle-ci a proclamé son indépendance le 25 juin 1991, et elle a été admise, en qualité de membre à part entière à l'Organisation des Nations Unies, le 22 mai 1992, devenant ainsi une entité internationale distincte de l'unité politique autrefois dénommée République socialiste fédérative de Yougoslavie ainsi que de l'unité qui se fait aujourd'hui appeler la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | وقد أعلنت جمهورية سلوفينيا استقلالها في ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩١، ومنحت عضوية كاملة في اﻷمم المتحدة في ٢٢ أيار/مايو ١٩٩٢، وأصبحت بذلك كيانا دوليا متميزا، مستقلا عن الوحدة السياسية التي كانت تسمى في وقت ما جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، ومستقلا عن الوحدة التي تسمي نفسها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |
La réalité est qu'une union politique européenne est peu susceptible d'être mise en place prochainement. Et sans véritable unification politique, les efforts pour poursuivre le reste du plan des présidents, y compris le transfert des compétences budgétaires au niveau européen, pourrait bien comporter de sérieux risques. | News-Commentary | وحقيقة الأمر هي أن الاتحاد السياسي الأوروبي من غير المحتمل أن يتأسس في أي وقت قريب. وفي غياب الوحدة السياسية الحقيقية، فإن الجهود المبذولة لمتابعة بقية خطة الرؤساء، بما في ذلك تحويل الاختصاصات المالية إلى المستوى الأوروبي، من شأنها أن تنطوي على مخاطر هائلة. |
Tant que la crise politique suicidaire de l��UE se poursuit, la crise financière continuera à déstabiliser la région. La certitude que l’euro – et l’Union européenne dans son ensemble – ne survivront pas sans une plus grande unification politique européenne est au cour de la solution à la crise. | News-Commentary | وما دامت الأزمة السياسية التي تهدد بقاء الاتحاد الأوروبية مستمرة، فإن أزمته المالية سوف تستمر في زعزعة استقراره. وفي صميم حل الأزمة يكمن يقين مفاده بأن اليورو ـ ومعه الاتحاد الأوروبي ككل ـ لن يكتب له البقاء من دون قدر أعظم من الوحدة السياسية الأوروبية. |
Il est nécessaire de tourner la page collectivement car il n'y a pas d'autre option qu'une politique permettant aux Iraquiens de définir librement leur système de gouvernement et leurs dirigeants politiques, et maintenant l'intégrité politique et territoriale du pays. | UN | ومن الضروري أن نطوي جميعاً صفحة الماضي لأنه لا يوجد بديل لسياسة تمكّن الشعب العراقي من أن يحدد بحرية نظام حكمه وأن يختار بحرية قيادته السياسية وتمكنه من الحفاظ على الوحدة السياسية للبلد ووحدة أراضيه. |
3. Réaffirme sa solidarité avec le peuple comorien dans sa détermination à recouvrer son intégrité politique, à défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale; | UN | " ٣ - يؤكد من جديد تضامنه مع شعب جزر القمر في تصميمه على استعادة الوحدة السياسية لبلده والذود عن سيادته وسلامته اﻹقليمية؛ |
Il ne doit toutefois pas être interprété comme autorisant ou encourageant quelque action que ce soit de nature à conduire au démembrement d'États souverains et indépendants ou à saper, entièrement ou en partie, l'intégrité territoriale ou l'unité politique de tels États. | UN | واستدرك قائلا إن المشروع لا ينبغي أن يُفهم على أنه يأذن بالقيام بأي عمل من شأنه تمزيق السلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية للدول ذات السيادة والمستقلة أو اﻹضرار بهما، بشكل كامل أو جزئي، أو يشجع على هذا العمل. |