Elle a ajouté que la génétique médico-légale constituait l'assise scientifique la plus solide pour l'identification des victimes. | UN | وذكرت اللجنة الدولية أيضاً أن علم الوراثة الشرعي يبقى هو الأساس العلمي الأكثر دقة لتحديد هوية الضحايا. |
Enfin, l'Institut des personnes disparues de Bosnie-Herzégovine a fait part de son soutien à l'élaboration d'un manuel pour l'utilisation efficace de la génétique médico-légale. | UN | وأخيراً أعرب معهد المفقودين في البوسنة والهرسك عن دعمه لوضع دليل لتطبيق علم الوراثة الشرعي تطبيقاً فعالاً. |
Le Paraguay a aussi évoqué plusieurs affaires de disparitions forcées et de torture portées à l'attention du ministère public, dans lesquelles la génétique médico-légale avait facilité l'identification des victimes. | UN | ووصفت باراغواي أيضاً عدداً من قضايا الاختفاء القسري والتعذيب التي عرضت على المدعي العام، وهي قضايا أدت فيها علم الوراثة الشرعي دوراً هاماً في تحديد هوية الضحايا. |
L'évolution du droit coutumier, concernant notamment l'héritage et l'accès à la terre, est allée dans le sens d'une diminution des droits des femmes. | UN | كما أن تطور القانون العرفي، وخاصة في مجال الوراثة والحصول على اﻷراضي، يميل الى النيل من حقوق المرأة. |
Ce problème ne pourra que s'aggraver avec l'extension prochaine à la clinique générale d'applications génétiques qui sont aujourd'hui au stade de la recherche. | UN | وسوف تزداد حدة هذه المشكلة مع انتقال تطبيقات علم الوراثة من مختبرات البحوث إلى الممارسة السريرية العامة. |
Dans le cadre de ce projet international, un laboratoire de génétique fonctionne depuis 2010. | UN | وكجزء من هذا المشروع الدولي، تم تشغيل مختبر علم الوراثة منذ عام 2010. |
Du fait des progrès récents de la génétique et de leurs applications pratiques dans le contexte clinique et de la recherche, il est extrêmement difficile de garantir totalement l'anonymat des données. | UN | ولوحظ أن التطورات الأخيرة في مجال علم الوراثة وتطبيقاتها العملية في مجال البحوث والحالات السريرية جعلت من الصعب للغاية ضمان عدم الكشف تماما عن هوية أصحاب البيانات. |
Bioéthique et recherche en génétique des populations humaines. | UN | بحث في أخلاقيات البيولوجيا وعلم الوراثة. |
Programme de l'OMS sur la génétique humaine et série de rapports sur les conséquences éthiques, juridiques et sociales | UN | مجموعة تقارير منظمة الصحة العالمية عن برنامج وأخلاقيات علم الوراثة البشرية وآثاره الأخلاقية والقانونية والاجتماعية |
Ce centre est le principal établissement du pays dans le domaine de l'obstétrique et de la gynécologie, de la pédiatrie et de la génétique médicale. | UN | هذا هو المؤسسة الرئيسية للبلد في مجال طب الولادة وطب أمراض النساء وطب الأطفال وعلم الوراثة. |
iv) Favoriser le libre-échange des connaissances et de l'information scientifique dans les domaines de la biologie, de la génétique et de la médecine. | UN | `4 ' تشجيع التبادل الحر للمعارف والمعلومات العلمية في مجالات علم الأحياء وعلم الوراثة والطب. |
iv) Favoriser le libre-échange des connaissances et de l'information scientifiques dans les domaines de la biologie, de la génétique et de la médecine. | UN | `4 ' تشجيع التبادل الحر للمعارف والمعلومات العلمية في مجالات علم الأحياء وعلم الوراثة والطب. |
Dans de nombreux pays, les lois en matière d'héritage sont défavorables aux femmes. | UN | ففي بلدان كثيرة، لا تزال قوانين الوراثة مرتبطة بنوع الجنس. |
Enfin, en ce qui concerne les droits d'héritage, si l'épouse les perd au fil du temps, en revanche, les enfants les conservent. | UN | وفيما يتعلق بالوراثة، سيزول حق المرأة في الوراثة مع مرور الوقت، ولكن حق الأطفال لن يزول. |
Un amendement apporté en 2002 à la loi sur les successions permet aux chrétiennes qui sont veuves de recevoir en héritage une partie des biens du défunt. | UN | وفي عام 2002 تم تعديل قانون الوراثة الهندي مما سمح للمسيحيات الأرامل بالحصول على نصيب في الممتلكات. |
Le ver cherchait une personne dans les bases de données génétiques et le chromosome XX indique qu'il s'agit d'une femme. | Open Subtitles | الفيروس قد تصمّم ليخترق قواعد بيانات الوراثة البحث في الكرة الأرضية بأكملها عن شخص واحد |
:: Les personnes de religion musulmane sont exemptées de l'application de la loi relative aux successions. | UN | :: الأشخاص الذين يعتنقون الدين الإسلامي معفون من قانون الوراثة. |
La loi de succession est inviolable. En conséquence, l'acceptation du droit qu'a une femme d'hériter a été un important élément de démarginalisation. | UN | وقانون الخلافة مصون الحرمة، وبالتالي، فإن قبول حق المرأة في الوراثة كان ولا يزال حكما تمكينيا للمرأة. |
Cependant, à la mort du mari, la femme peut prouver qu'elle était à la charge de celui-ci au regard de la loi sur les successions. | UN | بيد أنه عند وفاة الزوج، يمكن أن تثبت المرأة أنه كان يعولها طبقا لقانون الوراثة. |
10. En matière de succession, les femmes sont toujours victimes d'une discrimination qui résulte de pratiques islamiques traditionnelles. | UN | ٠١- وقال إنه لا يزال هناك بعض التمييز ضد المرأة في مجال الوراثة نشأ نتيجة لﻷعراف الاسلامية التقليدية. |
Mais après tout, je suis le nouveau généticien de l'hôpital. | Open Subtitles | ومرة أخرى.. أنا طبيب الوراثة الجديد في المستشفى |
Toute différence de traitement, notamment en ce qui concerne les droits successoraux, a été supprimée. | UN | وحُذف كل اختلاف في المعاملة، لا سيما فيما يتعلق بحقوق الوراثة. |
On n'a pas d'enfants sur l'Autre rive, justement parce que l'hérédité était la plus grande injustice qui maintenait le monde monstrueux où l'on vivait. | Open Subtitles | لا يوجد أطفال في "الساحل" لأن الوراثة على وجه التحديد .. كانت أكبر ظلم حافظ على العالم الفظيع الذي كنا نعيش فيه |
De même, l'équilibre entre la protection de la confidentialité et la nécessité de concrétiser tout le potentiel de la génomique ne peut se faire sans la promotion de la transparence en génétique. | UN | وبالمثل، تحتاج الموازنة بين حماية خصوصية الأفراد وضرورة الاستفادة الكاملة من إمكانات علم المنظومة الوراثية إلى تعزيز الشفافية في معالجة مسائل علم الوراثة. |
Cette loi dispose qu'un enfant dont le père n'est pas marié avec la mère a les mêmes droits de successions que les autres membres de la famille du père. | UN | ويعطي هذا القانون للأطفال الذين آباؤهم ليسوا متزوجين من أمهاتهم حقوقاً كاملة في الوراثة إلى جانب الأقارب الآخرين للأب. |
Le partenariat doit cependant avoir été déclaré trois ans avant l'ouverture de la succession. | UN | وينبغي للشراكة، مع هذا، أن تكون قد سبق إعلانها قبل فتح باب الوراثة بثلاث سنوات. |