LONDRES – Contrairement à certains membres du parti conservateur britannique, le Premier ministre David Cameron ne donnait pas auparavant l’impression d’être obsédé par l’Europe. S’il n’a pas démontré d’enthousiasme pour l’Union européenne, il a clairement semblé moins contrarié par ses supposées injustices que ne le sont de nombreux conservateurs. | News-Commentary | لندن ــ خلافاً لبعض أعضاء حزب المحافظين في بريطانيا، فإن رئيس الوزراء ديفيد كاميرون لم يسبق له أن ترك لدى الناس انطباعاً بأنه مهووس بأوروبا. فهو لم يُظهِر أي قدر من الحماس للاتحاد الأوروبي، ولكنه بدا بوضوح أقل اعتياداً ودُربة على آثامه المفترضة مقارنة بالعديد من المحافظين البريطانيين. |
De toute évidence, plusieurs changements seront nécessaires. En effet, comme en est tout à fait conscient le Premier ministre David Cameron, l’actuelle dynamique caractérisant la relation du Royaume-Uni avec l’UE conduirait certainement aujourd’hui les électeurs britanniques à faire le choix d’une sortie de l’UE. | News-Commentary | وسوف تكون التغييرات مطلوبة بكل تأكيد. وكما يعلم رئيس الوزراء ديفيد كاميرون تمام العِلم، فإن الناخبين البريطانيين سوف يختارون ترك الاتحاد الأوروبي بلا أدنى شك في ضوء الديناميكية الحالية التي تتسم بها العلاقة بين المملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
On ne saurait interpréter autrement les propos tenus par le Premier ministre David Cameron le 18 janvier dernier quand, s'adressant au Parlement, il a dit avoir convoqué le Conseil de la sécurité nationale pour discuter de la question des forces militaires des îles Malvinas. | UN | فالبيانات التي أدلى بها رئيس الوزراء ديفيد كاميرون أمام البرلمان، في 18 كانون الثاني/يناير 2012، لا يمكن تفسيرها بشكل آخر، حيث أشار إلى القوات العسكرية في جزر مالفيناس وقال إنه دعا إلى عقد اجتماع لمجلس الأمن القومي لمناقشة هذه المسألة. |
Le premier de ces enseignements réside en ce que la formule de campagne de Bill Clinton en 1992 – « C’est l’économie qui compte, idiot ! » – s’avère elle-même une idiotie, ou à tout le moins un choix insuffisant. Si l’économie décidait de l’issue des élections britanniques, le Premier ministre David Cameron mènerait une campagne beaucoup plus confiante. | News-Commentary | المؤشر الأول هو أن شعار حملة بِل كلينتون الشهيرة في عام 1992 ــ "إنه الاقتصاد يا غبي" ــ كان هو ذاته غبياً أو على الأقل غير كاف. فلو كان الاقتصاد هو الذي قد يحدد نتيجة الانتخابات البريطانية، فربما كان رئيس الوزراء ديفيد كاميرون ليقود حملة أكثر ثقة إلى حد كبير. |
En effet la continuité, comme résultat de ces élections, semble quasiment exclue à coup sûr. À moins que les sondages d'opinion ne se trompent à un point sans précédent dans l'histoire britannique, les deux partis qui composent le gouvernement de coalition, les conservateurs du Premier ministre David Cameron et les libéraux-démocrates, n'ont presque aucune chance d'obtenir une majorité parlementaire conjointe. | News-Commentary | الواقع أن الاستمرارية هي نتيجة الانتخابات الوحيدة التي يكاد يكون استبعادها مؤكدا. فما لم تكن نتائج استطلاعات الرأي غير دقيقة إلى درجة غير مسبوقة في التاريخ البريطاني، فإن الحزبين اللذين يشكلان الائتلاف الحكومي، حزب المحافظين بقيادة رئيس الوزراء ديفيد كاميرون وحزب الديمقراطيين الليبراليين، ليس لديهما أي فرصة تقريباً للفوز بأغلبية برلمانية مشتركة. |
C’est pourquoi le Premier ministre David Cameron s’est senti obligé de proposer un referendum au peuple britannique, pour répondre à une simple question : rester ou partir. | News-Commentary | ولهذا السبب شعر رئيس الوزراء ديفيد كاميرون بانه ملزم بإن يعرض على الشعب البريطاني استفتاء على سؤال واحد : هل بريطانيا خارج او داخل الاتحاد الاوروبي. ان كاميرون شخصيا لا يريد ان تخرج بريطانيا من الاتحاد الاوروبي ولكنه يعرف ان هناك حاجة لشكل من اشكال الموافقة الديمقراطية من اجل ان تقوم الحكومات البريطانية المستقبلية بتسوية المسألة. |
Et le Royaume-Uni vient de lancer le compte à rebours de ce processus. Réélu à une majorité retentissante à la Chambre des Communes (un résultat totalement inattendu), le Premier ministre David Cameron doit maintenant consacrer son mandat renouvelé à présenter un train de réformes à l'UE, attrayant pour tous les États membres. | News-Commentary | ستوكهولم ــ إن الأشهر الثمانية عشر إلى الأربعة والعشرين المقبلة من المرجح أن تقرر هيئة أوروبا لعقود قادمة، وقد أطلقت المملكة المتحدة الآن هذه العملية بالفعل. فبعد إعادة انتخابه بأغلبية مدوية ــ وغير متوقعة على الإطلاق ــ في مجلس العموم، بات لزاماً على رئيس الوزراء ديفيد كاميرون الآن أن يستخدم تفويضه المعزز لتحديد حزمة إصلاح للاتحاد الأوروبي مقبولة لدى البلدان الأعضاء كافة. |
Les économies (1,6 milliards de livres sterling) que devrait permettre la proposition d’Osborne ne représentent qu’une fraction du budget annuel de l’assurance sociale britannique qui s’élève à 310 milliards de livres. Mais en ciblant ces allocations, le gouvernement du Premier ministre David Cameron espère faire mieux comprendre l’injustice de l’État Providence actuel à la population britannique. | News-Commentary | ولا يمثل المبلغ المدخر (1,6 مليار جنيه إسترليني) الذي أشار إليه أوسبورن سوى نسبة ضئيلة من تكاليف برامج الرفاهية الاجتماعية البريطانية والتي تبلغ 310 مليار جنيه إسترليني سنويا. ولكن باستهداف هذه المستحقات، فإن حكومة رئيس الوزراء ديفيد كاميرون ترجو منح الشعب البريطاني فهماً أفضل للظلم الذي تنطوي عليه دولة الرفاهية الحالية. |
Bien que le gouvernement du Premier ministre David Cameron se soit fermement opposé aux actions de la Russie en Ukraine, la City de Londres est déterminée à conserver les oligarques russes comme clients. Si les tensions en Ukraine continuaient de s'intensifier, David Cameron, dont le mandat a été jusqu'ici marqué par la faiblesse et l'hésitation, serait obligé de s'affirmer. | News-Commentary | والواقع أن موقف المملكة المتحدة بشأن روسيا كان أشد غموضا. فبرغم معارضة حكومة رئيس الوزراء ديفيد كاميرون الشديدة لتصرفات روسيا في أوكرانيا، فإن مدينة لندن (مركز لندن المالي والتجاري) عازمة على الاحتفاظ بعملائها من أنصار حكم القِلة الروس. وإذا استمرت التوترات في أوكرانيا في التصاعد فإن كاميرون الذي اتسمت فترة حكمه حتى الآن بالضعف والتردد سوف يضطر إلى تأكيد ذاته. |