La Lituanie est prête à utiliser tous les moyens juridiques et diplomatiques à sa disposition pour atteindre cet objectif. | UN | وهي على استعداد لاستخدام جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية المتاحة لتحقيق هذا الهدف. |
En attendant, l'action en justice se poursuit, bien que la plupart des moyens juridiques aient été épuisés. | UN | وفي الأثناء لا تزال الدعاوى مستمرة رغم أن جميع الوسائل القانونية تقريبا قد استنفدت. |
La Bolivie estime donc disposer de tous les moyens juridiques nécessaires pour appliquer cet alinéa. | UN | وترى بوليفيا أنها لديها الوسائل القانونية الكفيلة بإنفاذ هذه الفقرة الفرعية. |
L'élimination physique des terroristes n'est autorisée que lorsqu'il est impossible de mettre fin à l'acte terroriste par des moyens légaux. | UN | ولا يجوز تصفية الإرهابيين جسدياً إلا إذا انتفت الوسائل القانونية لإنهاء الفعل الإرهابي. |
Ces deux entités ont le droit de combattre le terrorisme au Kosovo—Metohija et de recourir pour ce faire à tous les moyens légaux. | UN | ولجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا الحق في مكافحة الإرهاب في كوسوفو وميتوهيا وفي اللجوء إلى سائر الوسائل القانونية. |
De même, il conviendrait de préciser si les personnes arrêtées ou détenues peuvent s'informer de ces dispositions et disposent des recours utiles leur permettant d'obtenir que ces règles soient respectées, de se plaindre lorsqu'il n'est pas tenu compte de celles-ci et d'obtenir juste réparation en cas de violation. | UN | وسيكون من الملائم أيضا تحديد ما إذا كان بوسع اﻷشخاص المعتقلين أو المحتجزين الوصول إلى هذه المعلومات وما إذا كانت تتوفر لهم الوسائل القانونية الفعالة التي تمكنهم من ضمان احترام هذه القواعد، وتقديم شكوى في حالة تجاهل القواعد، والحصول على تعويض كاف في حالة حدوث انتهاك. |
L'article 29 de la Constitution garantit le droit à la liberté de parole, ainsi que le droit de diffuser librement des informations par tout moyen légal. | UN | وأشارت إلى أن المادة 29 من الدستور تكفل الحق في حرية التعبير، مثلما تكفل الحق في حرية نشر المعلومات بجميع الوسائل القانونية. |
Malheureusement, mon pays ne dispose pas actuellement des moyens juridiques, techniques et financiers appropriés pour appréhender de manière efficace ce problème. | UN | ولسوء الطالع، تفتقر كمبوديا حاليا إلى الوسائل القانونية والفنية والمالية اللازمة لمواجهة هذه المشكلة بفعالية. |
Le ou les vecteurs ou moyens juridiques permettant de parvenir au désarmement nucléaire | UN | الأداة أو الأدوات أو الوسائل القانونية لتحقيق نزع السلاح النووي |
Toutefois, on lui a dit qu'il n'avait pas la possibilité de retourner en Suède, faute de moyens juridiques pour ce faire. | UN | ولكنه أُخبر أنه لا توجد إمكانية للعودة إلى السويد، لأنه يفتقر إلى الوسائل القانونية التي تمكنه من ذلك. |
Nous ne parviendrons pas à instaurer un tel monde par les seuls moyens juridiques, politiques et militaires, comme nous avons tenté de le faire durant les 62 ans d'existence de l'Organisation. | UN | ولن نتمكن من تحقيق عالم من هذا القبيل من خلال مجرد الوسائل القانونية والسياسية أو العسكرية، كما حاولنا أن نفعل خلال الـ 62 عاما من وجود الأمم المتحدة. |
Les États doivent utiliser tous les moyens juridiques voulus pour poursuivre les auteurs de crimes de guerre. | UN | ويجب على الدول أن تستخدم الوسائل القانونية المناسبة لملاحقة مرتكبي جرائم الحرب. |
J'ai tenté tous les moyens juridiques, mais je ne peux pas l'arrêter. | Open Subtitles | لقد حاولت بكل الوسائل القانونية لمنعها يا سيدي لكنني لم أقدر |
Sa délégation condamnait énergiquement cette pratique comme le plus abject des crimes contre les enfants qui devait être combattu par tous les moyens légaux. | UN | وقالت إن وفدها يدين بشدة هذه النزعة، فهي جريمة شائنة ضد الأطفال وينبغي مكافحتها بجميع الوسائل القانونية. |
Chaque État a le droit légitime de protéger son intégrité territoriale et sa souveraineté par tous les moyens légaux qui sont à sa disposition. I | UN | ومن حق كل دولة شرعا أن تحمي سلامتها الوطنية وسيادتها باستخدام جميع الوسائل القانونية المتاحة. |
Les auteurs ont tenté tout ce qui était en leur pouvoir pour connaître la vérité sur son sort et ont essayé par tous les moyens légaux de le retrouver. | UN | وبذلت صاحبات البلاغ قصارى جهدهن لمعرفة حقيقة ما آل إليه أمره، وحاولن العثور عليه بكل الوسائل القانونية الممكنة. |
Les auteurs ont tenté tout ce qui était en leur pouvoir pour connaître la vérité sur son sort et ont essayé par tous les moyens légaux de le retrouver. | UN | وبذلت صاحبات البلاغ قصارى جهدهن لمعرفة حقيقة ما آل إليه أمره، وحاولن العثور عليه بكل الوسائل القانونية الممكنة. |
De même, il conviendrait de préciser si les personnes arrêtées ou détenues peuvent s'informer de ces dispositions et disposent des recours utiles leur permettant d'obtenir que ces règles soient respectées, de se plaindre lorsqu'il n'est pas tenu compte de celles-ci et d'obtenir juste réparation en cas de violation. | UN | وسيكون من الملائم أيضا تحديد ما إذا كان بوسع اﻷشخاص المعتقلين أو المحتجزين الوصول إلى هذه المعلومات وما إذا كانت تتوفر لهم الوسائل القانونية الفعالة التي تمكنهم من ضمان احترام هذه القواعد، وتقديم شكوى في حالة تجاهل القواعد، والحصول على تعويض كاف في حالة حدوث انتهاك. |
L'article 29 de la Constitution garantit le droit à la liberté de parole, ainsi que le droit de diffuser librement des informations par tout moyen légal. | UN | وأشارت إلى أن المادة 29 من الدستور تكفل الحق في حرية التعبير، مثلما تكفل الحق في حرية نشر المعلومات بجميع الوسائل القانونية. |
Aide ou conseils à 260 personnes, dont des rapatriés, concernant les recours juridiques à introduire pour régler leurs problèmes | UN | تقديم المساعدة والمشورة والإرشاد إلى 260 شخصا، من بينهم عدد من العائدين، بشأن إيجاد الوسائل القانونية لمعالجة المشاكل |
Par ailleurs, 100 femmes membres de coopératives ont pu se familiariser avec les instruments juridiques qui les concernent; | UN | كذلك تم تأهيل 100 امرأة يعملن في إطار التعاونيات على اللجوء إلى الوسائل القانونية. |
Il lui a de nouveau demandé de recourir aux voies légales pour contester les résultats provisoires annoncés. | UN | ودعا السيد ديالو، من جديد، إلى اللجوء إلى الوسائل القانونية لكي يُنظر في اعتراضه على النتائج المؤقتة المعلنة. |
Le personnel des services de renseignement et des forces de sécurité utilise tous les moyens prévus par la loi pour procéder aux contrôles et assurer la surveillance. | UN | وموظفو الاستخبارات وقوات الأمن تستعمل كافة الوسائل القانونية للتفتيش والإشراف. |