Elle a également demandé au PAM d'utiliser les moyens dont il dispose pour susciter une meilleure prise de conscience des causes du réchauffement de la planète. | UN | كما طلب من البرنامج استخدام الوسائل المتاحة له في تعزيز الوعي بأسباب الاحترار العالمي. |
Tout en reconnaissant que le soutien budgétaire est, de plus en plus, la modalité privilégiée pour l'aide au développement, ces lignes directrices soulignent la nécessité de déterminer comment le PAM peut, avec les moyens dont il dispose, promouvoir et appuyer ses propres modalités de coopération. | UN | وعلى الرغم من اعتراف البرنامج بأن دعم الميزانية يمثل بشكل متزايد الطريقة الأفضل للمعونة فإن المبادئ التوجيهية تشدد على الحاجة إلى النظر في الطريقة التي يمكن بها للبرنامج تحديد ودعم طرائق التعاون على ضوء الوسائل المتاحة له. |
6. Les populations concernées se rendront à une réunion publique convoquée par le maire de la localité, lequel demandera au Procureur des droits de l'homme de vérifier, par tous les moyens dont il dispose, tant le caractère volontaire de la participation aux comités que la décision de la population. | UN | ٦ - يلجأ السكان المتضررون إلى عمدتهم الذي يعقد على الفور اجتماعا عاما ويطلب إلى المحامي العام عن حقوق اﻹنسان أن يتحقق بجميع الوسائل المتاحة له من رغبة السكان ومن القرار الذي اتخذوه. |
Il y était également avancé que compte tenu du contexte mouvant sur le plan de la sécurité, le Conseil devait constamment réexaminer les menaces et les risques nouveaux et les conséquences qu'ils ont pour lui, et adapter les moyens dont il dispose pour y parer. | UN | وأشير في الورقة المفاهيمية أنه بالنظر إلى البيئة الأمنية المتقلبة السائدة حاليا، يلزم أن يقوم المجلس بصفة مستمرة باستعراض المخاطر والتهديدات المستجدة وما تترتب عليها من آثار بالنسبة للمجلس، والقيام، حسب الاقتضاء، بمواءمة الوسائل المتاحة له للتصدي لتلك التحديات. |
Cette situation est inacceptable et doit être condamnée catégoriquement, en particulier par le Conseil de sécurité, qui doit recourir aux moyens à sa disposition. | UN | وذلك أمر مرفوض، ويتعين إدانته تماما، خصوصا من قبل مجلس الأمن، باستخدام الوسائل المتاحة له. |
Pour relever ce grand défi, la communauté internationale devra mobiliser tous les moyens dont elle dispose. | UN | والتصدي لهذا التحدي الهائل سيتطلب من المجتمع الدولي أن يحشد كل الوسائل المتاحة له. |
Dans son rapport précédent, < < Dans une liberté plus grande > > (A/59/2005), le Secrétaire général a reconnu que le système humanitaire fonctionne généralement bien dans la plupart des situations d'urgence, compte tenu des moyens dont il dispose. | UN | وقد سلّم الأمين العام، في تقريره الأسبق " في عالم من الحرية أفسح " (A/60/2005)، بأن نظام العمل الإنساني قد أبلى بلاء حسنا بوجه عام في معظم حالات الطوارئ، بالنظر إلى الوسائل المتاحة له. |
4. Rappelle les moyens dont il dispose pour aider un État non doté d'armes nucléaires partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires se trouvant dans cette situation, qui consistent notamment à enquêter sur la situation en question et à prendre les mesures appropriées pour régler le différend et rétablir la paix et la sécurité internationales; | UN | ٤ - يشير إلى الوسائل المتاحة له لمساعدة تلك الدولة غير الحائزة لﻷسلحة النووية الطرف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بما في ذلك التحقيق في الحالة واتخاذ التدابير المناسبة لتسوية النزاع وإعادة السلم واﻷمن الدوليين إلى نصابهما؛ |
4. Rappelle les moyens dont il dispose pour aider un État non doté d'armes nucléaires partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires se trouvant dans cette situation, qui consistent notamment à enquêter sur la situation en question et à prendre les mesures appropriées pour régler le différend et rétablir la paix et la sécurité internationales; | UN | ٤ - يشير إلى الوسائل المتاحة له لمساعدة تلك الدولة غير الحائزة لﻷسلحة النووية الطرف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بما في ذلك التحقيق في الحالة واتخاذ التدابير المناسبة لتسوية النزاع وإعادة السلم واﻷمن الدوليين إلى نصابهما؛ |
La communauté internationale doit utiliser tous les moyens à sa disposition pour éviter que la crise alimentaire ne se transforme en épidémie mondiale. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستغل كل الوسائل المتاحة له للتأكد من أن الأزمة الغذائية لن تتضخم لتصبح وباء عالميا. |
Pour y parvenir, la communauté internationale devra étudier attentivement les moyens dont elle dispose déjà pour resserrer la coopération internationale. | UN | وللتوصل إلى هذا الحل، ينبغي للمجتمع الدولي أن يستعرض بدقة الوسائل المتاحة له بالفعل لتعزيز التعاون الدولي. |
Il est impératif que le Conseil mène une réflexion collective afin de déterminer les meilleurs moyens disponibles pour prévenir les conflits de manière efficace et effective. | UN | فالمجلس يحتاج إلى تفكير جماعي من أجل تحديد أفضل الوسائل المتاحة له لمنع النزاعات بفعالية وكفاءة. |
L'observateur a choisi de rester à bord. Il a eu toute liberté de communiquer avec l'extérieur par les moyens mis à sa disposition. | UN | وقد آثر المراقب البقاء في السفينة، وترك له الخيار في تلك الفترة في أن يتصل بالعالم الخارجي بأية وسيلة من الوسائل المتاحة له. |