Le représentant du Mexique a exposé l'un des moyens possibles de rendre exécutoire un accord, mais sa proposition devrait être placée entre crochets. | UN | ومع أن ممثل المكسيك قد بيّن احدى الوسائل الممكنة لانفاذ الاتفاق، فان العبارة التي اقترحها ينبغي أن توضع بين معقوفتين. |
Un peuple qui lutte contre l'occupation coloniale pour obtenir son droit à l'autodétermination a le droit de lutter par tous les moyens possibles. | UN | إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة. |
3. L'auteur affirme qu'il ne pouvait pas ne pas protester par tous les moyens possibles contre le déploiement de missiles de croisière sur la base de Woensdrecht. | UN | ٣ ـ يدعي صاحب البلاغ انه لم يكن لديه خيار سوى الاحتجاج بجميع الوسائل الممكنة ضد وزع قذائف كروز في قاعدة فووينسدرشت. |
Les Etats devraient mettre en oeuvre sans retard, par tous les moyens appropriés, une politique visant à éliminer la violence contre les femmes et, à cet effet : | UN | وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها: |
C'est pourquoi il convient d'exploiter tous les moyens envisageables et disponibles pour la préserver et la renforcer. | UN | وعليه، ينبغي توجيه جميع الوسائل الممكنة والمتاحة نحو حفظ وتعزيز اﻷسرة. |
Il emploie tous les moyens possibles à sa disposition pour assurer : | UN | ويستخدم جميع الوسائل الممكنة الموجودة تحت تصرفه لضمان: |
Ce rapport contenait des propositions concernant les moyens possibles de donner à la Force une assise financière solide. | UN | وتضمن التقرير مقترحات بشأن الوسائل الممكنة لوضع القوة على أساس مالي سليم ومضمون. |
Je crois que l'un des moyens possibles, à cette fin, est que les États Membres s'occupent de plus près du programme d'action de la Commission et s'attachent à appliquer les avis qu'elle formule. | UN | وأعتقد أن إحدى الوسائل الممكنة لتحقيق هذه الغاية تتمثل في زيادة تبني الدول الأعضاء جدول أعمال اللجنة ومشورتها. |
:: Il convient d'utiliser tous les moyens possibles pour accroître la sensibilisation du public à l'importance de l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans les opérations de paix. | UN | :: ينبغي استخدام كافة الوسائل الممكنة لزيادة الوعي العام بأهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عمليات دعم السلام. |
• Existe-t-il des moyens possibles de s’attaquer au problème? | UN | ● ما إذا كانت الوسائل الممكنة لمعالجة المسألة متاحة؛ |
La délégation japonaise condamne le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et est résolue à le combattre par tous les moyens possibles. | UN | ويدين وفده الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ويعرب عن تصميمه على مكافحته بجميع الوسائل الممكنة. |
L'organisation de l'orateur entend user de tous les moyens possibles pour arrêter la nouvelle répression. | UN | وأن منظمته تنوي استعمال جميع الوسائل الممكنة لوقف موجة القمع الجديدة. |
La Conférence a également envisagé les moyens possibles de renforcer la participation de la société civile à ses travaux. | UN | ونظر المؤتمر أيضاً في الوسائل الممكنة لتعزيز إشراك المجتمع المدني في أعماله. |
Les Etats devraient poursuivre sans retard par tous les moyens appropriés une politique visant à éliminer la violence contre les femmes et à cet effet devraient : | UN | وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها: |
Le Koweït est fermement convaincu que l'Iraq mettra tous les moyens en oeuvre pour empêcher la construction de la tranchée dans cette zone. | UN | وتعتقد الكويت اعتقادا قويا أن العراق سيحول دون إتمام الخندق في تلك المنطقة مستخدما في ذلك كل الوسائل الممكنة. |
4. La coopération entre les gouvernements et les expéditeurs commerciaux devrait être facilitée et renforcée par tous les moyens. | UN | ٤ - ينبغي تيسير التعاون بين الحكومات وجهات الشحن التجارية والنهوض به بجميع الوسائل الممكنة. |
Ce rapport a défini différents moyens de protéger les droits et le bien-être des filles handicapées. | UN | وحدد التقرير عدداً من الوسائل الممكنة لحماية حقوق الإنسان للفتيات ذوي الإعاقة ورفاههن. |
Les consultations doivent viser à déterminer le moyen le plus efficace de lutter contre la traite des personnes, le plan d'action étant une possibilité. | UN | وأضاف أن المشاورات يجب أن تهدف إلى تحديد أنجع وسيلة لمكافحة الاتجار بالاشخاص، وما خطة العمل إلا إحدى الوسائل الممكنة. |
Des représentants d'organisations internationales auront la possibilité d'informer la Commission de leurs activités en cours et des moyens qui permettraient de renforcer la coopération. | UN | سوف تتاح الفرصة لممثلي منظمات دولية لاطلاع اللجنة على أنشطتها الراهنة وعلى الوسائل الممكنة لتعزيز التعاون. |
Protéger, par tous les moyens, les intérêts de la mère et de l'enfant, et assurer à chaque enfant une enfance heureuse; | UN | حماية مصالح اﻷم واﻷطفال بكل الوسائل الممكنة وتأمين طفولة سعيدة لكل طفل؛ |