Quand elle conclut à une discrimination effective, la première étape est celle de la médiation ou de la conciliation. | UN | وفي الحالات التي يتبيّن فيها للجنة أن التمييز قد وقع، فإن المرحلة اللاحقة في التعامل مع القضية هي الوساطة أو التوفيق. |
Ces organes nationaux se veulent le lieu de dégager des solutions internes à tout conflit, à la faveur de la médiation ou du dialogue. | UN | وتهدف هذه الهيئات الوطنية إلى توفير منتدى لإيجاد حلول داخلية للنـزاعات، سواء من خلال عمليات الوساطة أو الحوار. |
L'accent est mis davantage sur les politiques de développement à long terme que sur la médiation ou la reconstruction après un conflit. | UN | وينصب التركيز على سياسات التنمية الطويلة الأجل وليس على الوساطة أو التعمير بعد نشوء الصراع. |
Diverses délégations ont estimé qu'il était important que les parties à un conflit acceptent les offres de médiation ou de bons offices de l'Organisation. | UN | ورأت وفود عديدة أن من اﻷهمية بمكان أن تقبل أطراف الصراع عروض الوساطة أو المساعي الحميدة من جانب اﻷمم المتحدة. |
Dans la recherche du règlement de leurs différends, les parties peuvent également s'en remettre à des procédures de médiation ou de conciliation. | UN | ويجوز للأطراف، في السعي لحل النزاعات، أن تختار أيضا اللجوء إلى إجراءات الوساطة أو التوفيق. |
Des méthodes comme la médiation et la conciliation trouveraient à s'appliquer aux affaires familiales et aux litiges commerciaux. | UN | ويمكن إدخال أساليب مثل الوساطة أو المصالحة لتسوية المسائل الأسرية والمنازعات التجارية. |
Les procédures de médiation et de conciliation ont abouti l'an dernier à des réparations représentant au total 121,6 millions de dollars environ. | UN | وقد دُفع في العام المسابق مبلغ 121.6 مليون دولار في سياق الوساطة أو التوفيق في مثل هذه القضايا. |
Asmara parle de la résolution des différends frontaliers par la médiation ou l'arbitrage comme si aucun accord à cet effet n'avait existé avant l'invasion. | UN | كما تتحدث عن حل النزاعات على الحدود من خلال الوساطة أو التحكيم كما لو لم يتم الاتفاق على ذلك فعلا قبل الغزو. |
Les deux fédérations aident les membres, à la demande de ceux-ci, à régler leurs conflits internes par la médiation ou la conciliation. | UN | وبناءً على طلبات الأعضاء، يساعد الاتحادان أعضاءهما على تسوية المنازعات الداخلية عن طريق الوساطة أو التوفيق. |
Elles peuvent aussi intervenir dans la médiation ou la résolution des sources de conflit. | UN | ويمكنها أيضاً أن تتدخل في الوساطة أو حلّ مصادر النزاع. |
Or, rien de tel n'est prévu pour les autres modes de règlement des différends comme la médiation ou la conciliation qui, pour la délégation grecque, devraient aussi provoquer la suspension ou l'ajournement des contre-mesures. | UN | على أنها أضافت أن مثل هذا الحكم لم يتقرر بالنسبة للإجراءات الأخرى الخاصة بتسوية المنازعات مثل الوساطة أو التوفيق التي قالت إن من رأيها أنها ينبغي أيضا أن تكون سببا لتعليق التدابير المضادة أو تأجيلها. |
Cette organisation déterminera, avec l'auteur de la demande, si une autre méthode de règlement du différend, par exemple la médiation ou des mesures de facilitation, est appropriée ou s'il conviendrait d'organiser une audition avec un expert en vue d'un examen indépendant. | UN | وستحدد تلك المنظمة، مع مقدم الطلب، بما إذا كان من المناسب تطبيق طريقة بديلة لتسوية المنازعة مثل الوساطة أو التيسير أم ينبغي عقد جلسة مراجعة مستقلة يجريها مُراجِع. |
En outre, les médiateurs devraient donner aux enfants de 12 ans et plus l'occasion d'exprimer leur avis sur les questions qui les concernent, soit au cours de la médiation ou du moins par écrit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على الوسطاء أن يمكنوا الأطفال، من سن 12 سنة أو أكثر، من الإعراب عن رأيهم بشأن ما يهمهم من قضايا، إما أثناء الوساطة أو على الأقل من خلال الكتابة. |
Si la plupart des affaires portées devant les institutions nationales sont réglées par la médiation ou la conciliation, il faut pour certaines aller plus loin. | UN | ورغم أن معظم القضايا التي تُعرَض على المؤسسات الوطنية تسوى عبر الوساطة أو المصالحة أو كليهما، فإن بعضها يتطلب إجراءات إضافية. |
Nous sommes disposés à coopérer avec la communauté internationale pour trouver des solutions aux nombreux problèmes auxquels doit faire face le monde d'aujourd'hui en participant aux opérations de maintien de la paix, aux efforts de médiation ou en fournissant tout équipement ou toute compétence dont nous disposons. | UN | وإننا نقف على أهبة الاستعداد للتعاون مع المجتمع الدولي في السعي إلى إيجاد حلول للمشاكل العديدة التي يواجهها عالم اليوم، من خلال المشاركة في عمليات صون السلم أو جهود الوساطة أو من خلال تقديم أية تسهيلات أو خبرات تكون تحت تصرفنا. |
On a également mis l'accent sur la nécessité de sensibiliser l'opinion publique aux motivations politiques qui sous-tendent les conflits. La prise de conscience aux motivations pourrait amener à envisager des solutions de médiation ou de conciliation visant à éviter le conflit ou à en atténuer les effets. | UN | ولفت الانتباه أيضا إلى الحاجة إلى خلق الوعي باﻷسس السياسية لنشوء المنازعات وقد يساعد هذا الموقف في النظر في حلول الوساطة أو التوفيق الرامية إلى منع نشوب المنازعات، أو التخفيف من آثارها. |
On a également estimé que les tierces parties devraient être encouragées à respecter les moyens choisis par les états parties au différend, et évitent, en guise de médiation ou d'offre de bons offices, d'intervenir. | UN | كما أُعرب عن رأي يقول بتشجيع الأطراف الثالثة على احترام الوسائل التي تختارها الدول الأطراف في النزاع، وعلى تجنب التدخل تحت ستار الوساطة أو عروض المساعي الحميدة. |
Les organismes de promotion de l'égalité fournissent une aide sous forme d'avis juridiques, de médiation ou autres mesures aux victimes de discrimination. | UN | وتقدم هيئات المساواة المساعدة إلى الناس الذين يتعرضون للتمييز، من خلال إسداء المشورة القانونية، أو الوساطة أو تدابير أخرى. |
Enfin, en ce qui concerne la procédure non formelle, seules les parties à un différend doivent être habilitées à ouvrir la procédure de médiation ou à y mettre fin, le Tribunal ne devant pas intervenir. | UN | وأخيرا فيما يتعلق بالنظام غير الرسمي، شددت على ضرورة منح أطراف المنازعة، دون غيرهم، اختصاص بدء عملية الوساطة أو إنهائها، دون أي تدخل من المحكمة. |
Toutefois, l'organe ou la personne conduisant une procédure de médiation ou de conciliation pourra, avec l'accord des parties, fixer une date limite pour la procédure en cours. | UN | ومع ذلك يجوز للهيئة أو الشخص الذي يدير إجراءات الوساطة أو المصالحة، باتفاق الأطراف المعنية، تحديد مهلة زمنية للإجراء المحدد قيد التنفيذ. |
Des expériences concluantes menées récemment montrent que la médiation et la conciliation sont un moyen de faciliter le règlement de litiges nés pendant ou avant une procédure d'insolvabilité impliquant une entreprise commerciale. | UN | وقد بينت التجربة الإيجابية التي اكتسبت مؤخرا فائدة الوساطة أو التوفيق كوسيلة لتيسير حل النـزاعات التي تنشأ في سياق إجراءات الإعسار المتعلقة بمنشآت تجارية أو السابقة لهذه الإجراءات. |
Dans ce cas, il peut exercer des fonctions de médiation et de conciliation entre les parties, sans préjudice du droit des plaignants d'ester en justice lorsqu'ils le jugent utile. | UN | ويجوز للمجلس في مثل هذه الحالات أن يقوم بدور الوساطة أو المصالحة بين الأطراف دون الإضرار بحق المدَّعي في اتخاذ سُبل قانونية عندما يرى ذلك ملائماً. |
On a dit que l'Administration ne soutenait pas la procédure de règlement informel et que, en l'état actuel des choses, ses représentants n'étaient pas dûment mandatés pour servir de médiateur ou conclure des accords de règlement. | UN | 85 - وقد أشير إلى أن الإدارة لا تؤيد العملية غير الرسمية لحل المنازعات وإلى أنه عند اللجوء إلى ذلك لا يكلف ممثلو الإدارة تكليفا كافيا بإجراء الوساطة أو الدخول في اتفاقات للتسوية. |
Se déclarant à nouveau gravement préoccupé par le fait que l'Érythrée refuse à ce jour de dialoguer avec Djibouti ou d'accepter des contacts bilatéraux, une médiation ou des efforts de facilitation d'organisations sous-régionales et régionales, ou de répondre favorablement aux efforts du Secrétaire général, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء رفض إريتريا حتى الآن الدخول في حوار مع جيبوتي أو قبول إجراء اتصالات ثنائية أو قيام منظمات دون إقليمية أو إقليمية بجهود الوساطة أو التيسير أو الاستجابة للجهود التي يبذلها الأمين العام، |