Dans la chaîne de la culture illicite du cannabis, les profits les plus importants étaient dégagés par les intermédiaires qui assuraient la distribution et la vente de cette substance; | UN | وفي سلسلة الزراعة غير المشروعة، يستأثر الوسطاء الذين يتولّون توزيع القنّب وبيعه بالجانب الأكبر من الأرباح؛ |
Les artisans locaux, qui fabriquent des objets d'artisanat depuis des années, ont reçu, par le biais du projet du PNUD, un appui destiné à éliminer les intermédiaires qui les exploitaient. | UN | ويقوم مشروع البرنامج الإنمائي بتقديم الدعم للمنتجين المحليين، الذين يقومون بإنتاج السلع المصنوعة يدويا منذ سنوات طويلة، من أجل التخلص من البائعين الوسطاء الذين يستغلونهم. |
Le nombre d'intermédiaires qui osent traiter avec Cuba se réduit de plus en plus, par crainte des pénalisations imposées par le blocus. | UN | فكل يوم يزداد نقص عدد الوسطاء الذين يجازفون بإجراء معاملات مع كوبا بسبب خطر التعرض لعقوبات تفرض عليهم بحكم الحصار. |
Les gouvernements étaient également priés d’adopter des mesures destinées à réglementer le recrutement et l’affectation des travailleuses migrantes et d’envisager d’adopter des mesures appropriées à l’encontre des intermédiaires qui encouragent délibérément les mouvements clandestins de travailleurs et exploitent les travailleuses migrantes. | UN | وطُلب إلى الحكومات أيضا اتخاذ تدابير لتنظيم توظيف العاملات المهاجرات والنظر في اتخاذ تدابير قانونية ملائمة ضد الوسطاء الذين يتعمدون تشجيع تنقلات العمال خفية والذين يستغلون العاملات المهاجرات. |
Les courtiers qui interviennent dans les transferts licites font office de facilitateurs entre acheteurs et vendeurs. | UN | ٦٤ - ويقوم الوسطاء الذين يعملون في نطاق عمليات التحويل المشروعة بمهمة تسهيل التعامل بين المشترين والبائعين. |
Nous invitons aussi les États Membres concernés à envisager d’adopter des mesures juridiques appropriées pour réprimer l’activité des intermédiaires qui encouragent délibérément les déplacements clandestins de travailleurs et qui exploitent les travailleuses migrantes. | UN | وندعو أيضا الدول اﻷعضاء المعنية إلى النظر في اعتماد التدابير القانونية المناسبة ضد الوسطاء الذين يقومون عمدا بتشجيع الهجرة السرية للعمال ويستغلون العاملات المهاجرات. |
La Commission a demandé en outre aux gouvernements de mettre en place des sanctions pénales pour punir les auteurs de violence contre des travailleuses migrantes et les intermédiaires qui encouragent l’exploitation des travailleuses migrantes. | UN | وحثت اللجنة الحكومات أيضا على اتخاذ تدابير قانونية في حق مرتكبي العنف ضد العاملات المهاجرات وفي حق الوسطاء الذين يشجعون استغلال العاملات المهاجرات. |
L'Internet pourrait y concourir en évinçant certains intermédiaires qui n'apportent pas nécessairement une valeur ajoutée au produit. | UN | ويمكن أن تساعد شبكة الإنترنت على زيادة استبقاء هذه العائدات عن طريق الاستغناء عن الوسطاء الذين لا يضيفون بالضرورة قيمة إلى المنتج. |
Le commerce extérieur est stimulé non seulement par l'amélioration des facilités de groupage, mais encore par la participation d'intermédiaires qui, auparavant, s'occupaient surtout du trafic et des transports locaux. | UN | وسيتم تعزيز اﻷنشطة التجارية ليس فقط بعرض تسهيلات تجميع محسنة، بل وﻷنها ستيسر من المشاركة في التجارة من جانب الوسطاء الذين سبق أن شاركوا أساسا في التجارة والنقل المحليين. |
6. Invite les États Membres à envisager de prendre des mesures d'ordre législatif contre les intermédiaires qui encouragent délibérément le mouvement clandestin de travailleurs et qui exploitent les travailleuses migrantes; | UN | " ٦ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى النظر في اتخاذ التدابير القانونية الملائمة ضد الوسطاء الذين يشجعون عمدا حركة العمال السرية والذين يستغلون العاملات المهاجرات؛ |
Le Code pénal vénézuélien prévoit également des peines de prison de cinq à huit ans pour les intermédiaires qui vendent, importent ou transfèrent des armes à feu illégales. | UN | وتفرض مجموعة القوانين الجنائية الفنزويلية أحكاما بالسجن تتراوح من خمس إلى ست سنوات على الوسطاء الذين يسوقون ويستوردون أو يقومون بنقل الأسلحة النارية غير المشروعة. |
Le tourisme conventionnel est défini par les intermédiaires qui façonnent la demande, définissent et créent les produits et réalisent des bénéfices qui profitent généralement très peu aux territoires détenteurs des ressources. | UN | أما السياحة التقليدية فيحددها الوسطاء الذين يقومون بتحديد معالم الطلب وتعيين المنتجات وابتكارها ويحققون أرباحاً قلّما تستفيد منها الأقاليم ذات الموارد. |
Cette législation non seulement porte sur les acteurs directs de la prostitution mais permet également de punir les intermédiaires qui profitent de ce commerce. | UN | وهذا القانون لا يتصل بمجرد الأطراف المشاركة مباشرة في البغاء، بل إنه يتضمن أيضا الأسباب المبررة لمعاقبة الوسطاء الذين يستفيدون من الصفقات ذات الصلة. |
Quoi qu'il en soit, les experts ont estimé que les OGD et les prestataires de services dans les pays en développement pouvaient accroître leur part des recettes touristiques grâce à Internet en faisant l'économie d'intermédiaires qui n'ajoutaient pas nécessairement de la valeur aux produits. | UN | وأياً كان الأمر، أقر الخبراء بأن من الممكن لهذه المنظمات ومقدمي الخدمات في البلدان النامية استخدام الإنترنت لزيادة حصة كل واحد من الايرادات السياحية بالاستغناء عن الوسطاء الذين لا يضيفون بالضرورة قيمة إلى المنتوج. |
6. Invite les Etats concernés, en particulier les Etats d'origine et d'accueil, à envisager d'adopter des mesures juridiques appropriées contre les intermédiaires qui encouragent délibérément les mouvements clandestins de travailleurs et exploitent les travailleuses migrantes; | UN | ٦- تدعو الدول المعنية، وتحديداً الدول المرسلة والدول المستقبلة، إلى النظر في اعتماد تدابير قانونية مناسبة ضد الوسطاء الذين يشجعون عمدا نقل العمال سراً ويستغلون العاملات المهاجرات؛ |
b) Les intermédiaires qui arrangent des ventes d’armes, c’est-à-dire qui tirent un profit matériel d’une vente; | UN | )ب( الوسطاء الذين يرتبون صفقات اﻷسلحة، أي الذين يستفيدون ماديا من تيسير عقد الصفقات؛ |
a) Promouvoir un contrôle efficace des activités des recruteurs de main d'oeuvre et des intermédiaires qui facilitent les migrations internationales; | UN | )أ( تشجيع التنظيم الفعال لمقاولي تشغيل العمال وغيرهم من الوسطاء الذين يقومون بتيسير الهجرة الدولية. |
57. Les pays d'origine et les pays d'accueil devraient s'employer véritablement à instituer des sanctions contre les intermédiaires qui encouragent délibérément le mouvement clandestin de travailleurs et exploitent les travailleuses migrantes. | UN | ٥٧ - وينبغي أن تتخذ كل من البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة تدابير فعالة لفرض الجزاءات على الوسطاء الذين يشجعون عن عمد تنقلات العمال غير الشرعية ويستغلون العاملات المهاجرات. |
Les études réalisées montrent que les marchés parallèles ont connu une certaine évolution. Les courtiers qui desservent le commerce illégal présentent généralement les caractéristiques suivantes : | UN | حيث تشير الدراسات إلى أن تحولا قد حدث في اﻷسواق الرمادية، وإلى أن الوسطاء الذين يعملون كقناة لدخول مجال التجارة غير المشروعة، يحملون الصفات التالية: |
Cela contribuera à résoudre deux des problèmes les plus difficiles rencontrés dans les mines artisanales : élimination des couches successives d'intermédiaires obscurcissant l'origine des pierres et stabilisation des régions diamantifères. | UN | وسيتصدي ذلك لمشكلتين من أصعب المشاكل في مجال التعدين الاحترافي، فسيقضي على طبقات الوسطاء الذين يسهمون في التعتيم على منشأ الأحجار ويحقق الاستقرار في مناطق الماس. |