Il s'en suit que nombre de ces pays ont pu accéder aux marchés mondiaux et profiter des flux de capitaux internationaux. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تمكن العديد من تلك البلدان من الوصول إلى الأسواق العالمية والاستفادة من تدفقات رؤوس الأموال الدولية. |
L'attention accrue portée aux défis posés aux pays en développement sans littoral a montré qu'il y a dans quelques pays en développement des régions qui ont du mal à accéder aux marchés mondiaux pour des raisons de géographie ou de frontières politiques. | UN | والتركيز القوي على التحديات التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية قد أوضح أن هناك مناطق داخل بعض البلدان النامية تواجه صعوبات في الوصول إلى الأسواق العالمية بسبب الحدود الجغرافية أو السياسية. |
Le commerce électronique offre la possibilité d'élargir l'accès aux marchés mondiaux et de stimuler la croissance économique. | UN | والتجارة الإلكترونية توفر إمكانية زيادة فرص الوصول إلى الأسواق العالمية وتعجيل النمو الاقتصادي. |
Le commerce électronique offre la possibilité d'élargir l'accès aux marchés mondiaux et de stimuler la croissance économique. | UN | والتجارة الإلكترونية توفر إمكانية زيادة فرص الوصول إلى الأسواق العالمية وتعجيل النمو الاقتصادي. |
Ainsi, la levée des restrictions en matière d'accès aux marchés mondiaux aurait des effets incitatifs certains sur les investisseurs. | UN | وبالتالي يكون من المؤكد أن إلغاء الحواجز أمام إمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية سيؤدي إلى تشجيع المستثمرين. |
La nouvelle politique commerciale, qui est le fruit des réunions de Doha, Johannesburg et Monterrey, offre de nouvelles possibilités d'aider ces pays à gagner accès aux marchés mondiaux et à entrer à l'OMC. | UN | إن السياسة التجارية الجديدة، التي بدأت تتشكل انطلاقا من نتائج اجتماعات الدوحة وجوهانسبرغ مونتيري، تقدم فرصا جديدة لمساعدة هذه البلدان على الوصول إلى الأسواق العالمية والانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
69. Le Président de la Réunion d'experts sur les moyens d'aider les petits producteurs et transformateurs de produits de base dans les pays en développement à accéder aux marchés mondiaux a fait rapport sur cette réunion. | UN | 69- وقام رئيس اجتماع الخبراء المعني بتمكين صغار منتجي ومجهّزي السلع الأساسية في البلدان النامية من الوصول إلى الأسواق العالمية بتقديم تقرير عن هذا الاجتماع. |
L'ONUDI pourrait également produire un document d'évaluation sur le programme relatif au renforcement des capacités commerciales et la coopération avec l'Organisation mondiale du commerce, afin que les pays africains puissent mesurer les avantages de ce programme censé les aider à surmonter les obstacles qui les empêchent d'accéder aux marchés mondiaux. | UN | كما يمكن لليونيدو أن تعد تقييما لبرنامج بناء القدرات التجارية وللتعاون مع منظمة التجارة العالمية، كيما يتسنى للبلدان الأفريقية تقدير فوائد برنامج من المفترض أن يساعدها في التغلب على الحواجز التي تعوق الوصول إلى الأسواق العالمية. |
< < Rapport de la Réunion d'experts sur les moyens d'aider les petits producteurs et transformateurs de produits de base dans les pays en développement à accéder aux marchés mondiaux > > (TD/B/COM.1/EM.32/3); | UN | " تقرير اجتماع الخبراء المعني بتمكين صغار منتجي ومجهّزي السلع الأساسية في البلدان النامية من الوصول إلى الأسواق العالمية " (TD/B/COM.1/EM.32/3)؛ |
Les technologies de l'information et de la communication peuvent être un outil de développement en offrant aux petites entreprises, dans les pays qui ne disposent pas de l'infrastructure matérielle nécessaire pour réaliser des transactions, la possibilité d'accéder aux marchés mondiaux par l'Internet. | UN | 76 - وأشارت إلى أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يمكن أن تكون أداة للتنمية، حيث تتيح للمؤسسات الصغيرة في البلدان التي لا تتوفر فيها الهياكل الأساسية المادية اللازمة لإنهاء المعاملات فرصة الوصول إلى الأسواق العالمية من خلال الإنترنت. |
18. Le représentant de l'Iraq, pays auquel la CNUCED fournissait une aide pour l'accession à l'OMC, a sollicité une augmentation de l'assistance technique et de l'assistance au renforcement des capacités, étant donné les énormes problèmes rencontrés par l'Iraq pour accéder aux marchés mondiaux et attirer des IED. | UN | 18- وأبرز ممثل العراق بصفة خاصة الدور الذي يضطلع به الأونكتاد في دعم عملية انضمام العراق إلى منظمة التجارة العالمية. ودعا الأونكتاد إلى زيادة المساعدة التقنية وبناء القدرات، نظراً للتحديات الإنمائية الهائلة التي يواجهها العراق في محاولته إلى الوصول إلى الأسواق العالمية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Ces raccordements internationaux des moyens de transport ont stimulé le commerce, l'industrialisation et l'accès aux marchés mondiaux. | UN | ورأت أن هذه الوصلات الدولية للنقل تنعش التجارة والتصنيع وتيسر الوصول إلى الأسواق العالمية. |
En outre, ces liaisons pourraient contribuer à combler l'écart entre pays en développement et pays développés en facilitant l'accès aux marchés mondiaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن لهذه الوصلات أن تؤدي دورا في سد فجوات التنمية من خلال تيسير الوصول إلى الأسواق العالمية. |
Cependant, le Groupe africain est convaincu que l'élargissement de l'accès aux marchés mondiaux est également d'importance décisive car l'Afrique ne représente que 3 % du commerce mondial. | UN | على أن المجموعة الأفريقية تعتقد أن لتوسيع إمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية أهميته الحاسمة هو أيضاً، نظراً لأن حصة أفريقيا من التجارة العالمية لا تزيد على 3 في المائة. |
Dans cette optique, le Japon fournit une assistance pour la construction de routes et de ponts en vue d'améliorer l'accès aux marchés mondiaux et de réduire les coûts afférents au transport. | UN | وفي هذا المضمار، تقدم اليابان مساعدة تتعلق ببناء الطرق والجسور بهدف تحسين الوصول إلى الأسواق العالمية وتقليل التكاليف المخصصة للنقل. |
Les mesures destinées à faciliter l'adoption d'écotechnologies et à améliorer l'application du droit du travail dans les petites et moyennes entreprises seraient sans doute avantageuses dans tous les cas de figure si elles avaient pour effet de faciliter l'accès aux marchés mondiaux. | UN | ويمكن أن تكون برامج دعم اعتماد تكنولوجيات أنظف وتحسين ممارسات العمل في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أمراً مربحا للجميع إن يُسرت إمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية. |
La communauté internationale devrait compléter nos efforts en fournissant un appui technique structuré, un véritable appui financier et l'accès aux marchés mondiaux. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستكمل الجهود التي نبذلها بتقديم الدعم التقني الهيكلي والدعم المالي وإتاحة الوصول إلى الأسواق العالمية بشكل فعال. |
La libéralisation du commerce n'apporte cependant pas que des bienfaits et peut s'accompagner de coûts très élevés et de souffrances si la production locale est évincée dans les pays qui ne disposent pas de capacités suffisantes pour tirer parti des possibilités d'accès aux marchés mondiaux. | UN | ولكن تحرير التجارة لا يحقق فوائد دائماً ويمكن أن يرتب تكاليف مرتفعة وبؤساً إذا ما أسفرت عن إزاحة الإنتاج المحلي في بلدان تعاني من ضعف قدرات العرض على نحو لا يسمح لها بالاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق العالمية. |
Mais la mondialisation, qui a beaucoup profité aux pays en développement en termes d'accès aux marchés mondiaux et d'obtention de technologies et d'investissements étrangers, a aussi entraîné une intégration croissante des marchés financiers, sans l'instauration d'une gouvernance mondiale correspondante pour corriger les déséquilibres et les défaillances, prévoir les instabilités et réglementer les flux de capitaux internationaux. | UN | غير أن العولمة التي عادت بفوائد جمة على البلدان النامية من حيث الوصول إلى الأسواق العالمية والاستفادة من الاستثمار الأجنبي والتكنولوجيا، انطوت أيضا على زيادة دمج الأسواق المالية من دون ما يقابل ذلك من حكامة عالمية لازمة لتصحيح الاختلالات وتدارك الإخفاقات ولتوقع عدم التوازن وضبط تدفقات رأس المال الدولية. |
Elle aide aussi les pays à gagner accès aux marchés mondiaux en fournissant une assistance sur le respect des normes internationales, le contrôle de qualité et les mesures sanitaires. | UN | وتساعد اليونيدو أيضا البلدان على الوصول إلى الأسواق العالمية عن طريق تقديم المساعدة في الامتثال للمعايير الدولية ومراقبة الجودة والتدابير الصحية. |
Nous réaffirmons ici qu'il est indispensable de coupler les facilités d'accès au marché mondial avec des mesures destinées à renforcer l'offre de produits des pays en développement par l'appui adéquat à la transformation locale des matières premières. | UN | ونعيد التأكيد على ضرورة اقتران الوصول إلى الأسواق العالمية بتدابير ترمي إلى تعزيز توفير المنتجات من البلدان النامية عن طريق الدعم الوافي بغرض المعالجة المحلية للسلع الأساسية. |
Les pays les moins développés devraient avoir un accès aux marchés mondiaux assorti d'une exemption des droits de douane et des quotas la plus étendue possible. | UN | وينبغي أن يتاح لأقل البلدان نموا إمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية مع استثنائها من التعريفات والحصص إلى أقصى حد ممكن. |
Les participants ont mis en exergue l'importance des technologies et de l'information et des communications (TIC) pour le développement de la région des Caraïbes et, plus particulièrement, la nécessité d'établir une pépinière d'entreprises mondiale qui permette aux petites entreprises de valoriser leur potentiel grâce aux TIC et à un meilleur accès aux marchés mondiaux. | UN | وسلط المشاركون الضوء على أهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية في منطقة البحر الكاريبي، وخصوصا على الحاجة إلى حاضنة عالمية للأعمال التجارية، من أجل تسخير إمكانات الأعمال التجارية الصغيرة من خلال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومن خلال توفير المزيد من سبل الوصول إلى الأسواق العالمية. |