Israël, comme la Jordanie, s'étaient donc engagés, en concluant la convention générale d'armistice, à assurer la liberté d'accès aux Lieux saints. | UN | وهكذا، تعهدت إسرائيل هي والأردن لدى التوقيع على اتفاق الهدنة العامة بكفالة حرية الوصول إلى الأماكن المقدسة. |
En particulier, elle a indiqué qu'elle craignait que les restrictions d'accès aux Lieux saints provoquent un regain de tension au cours du mois du ramadan. | UN | وأعربت على وجه الخصوص عن قلقها إزاء ما يمكن أن تسفر عنه القيود المفروضة على الوصول إلى الأماكن المقدسة من زيادة في التوتر في شهر رمضان المقبل. |
En particulier, elle a indiqué qu'elle craignait que les restrictions d'accès aux Lieux saints provoquent un regain de tension au cours du mois du ramadan. | UN | وأعربت على وجه الخصوص عن قلقها إزاء ما يمكن أن تسفر عنه القيود المفروضة على الوصول إلى الأماكن المقدسة من زيادة في التوتر في شهر رمضان المقبل. |
Les tensions s'aggravaient à cause des mesures, provocations et restrictions d'accès unilatérales dans les lieux saints de Jérusalem et la situation demeurait instable. | UN | وأفاد أيضا أن التوتر الحاد الناجم عن الإجراءات الانفرادية والاستفزازات والقيود المفروضة على الوصول إلى الأماكن المقدسة لا يزال مستمرا، وأن الحالة لا تزال غير مستقرة. |
Un système complexe de permis, de visas, de points de contrôle, ainsi que le mur de séparation restreint l'accès aux lieux saints. | UN | كما أن نظام التصاريح وتأشيرات الدخول ونقاط التفتيش والجدار العازل تقيّد الوصول إلى الأماكن المقدسة. |
Les tensions croissantes au sujet de l'accès aux sites sacrés sont particulièrement inquiétantes; la ville doit être ouverte et accessible à tous. | UN | وتصاعد التوتر الذي يكتنف الوصول إلى الأماكن المقدسة يثير القلق على وجه خاص؛ ولا بد من أن تكون المدينة مفتوحة ومتاحة أمام الجميع. |
Ainsi, l'affirmation israélienne selon laquelle Jérusalem est la capitale de l'État d'Israël n'est plus fondée. La Cour a également décidé qu'Israël doit respecter le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme et veiller à assurer la liberté d'accès aux Lieux saints passés sous son contrôle, accès qui est entravé par la construction du mur à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem. | UN | وأن القدس بهذه الصفة تخرج من دائرة الادعاء بأنها عاصمة لدولة إسرائيل، وقررت كذلك أن إسرائيل ملزمة بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان بضمان حرية الوصول إلى الأماكن المقدسة الخاضعة لسيطرتها، والتي تعرقلها وتعطلها من بين إجراءات أخرى عمليات بناء الجدار في القدس وفي محيطها. |
Parmi ces questions, sur lesquelles un accord de principe avait déjà été réalisé, figurait < < la liberté d'accès aux Lieux saints > > . | UN | ومن بين المسائل التي كان قد اتُفق عليها من حيث المبدأ " حرية الوصول إلى الأماكن المقدسة " . |
Elle a appelé l'attention sur le fait que les restrictions d'accès aux Lieux saints et les entraves mises à l'exercice du culte par un système complexe de permis, de visas, de postes de contrôle et du mur de séparation suscitaient une vive inquiétude. | UN | وسلطت المقررة الخاصة الضوء على مسألة رئيسية تدعو إلى القلق، وهي تقييد الوصول إلى الأماكن المقدسة والعقبات التي تحول دون ممارسة العبادة بسبب وجود نظام مُحكم من التصاريح والتأشيرات ونقاط التفتيش وبسبب الجدار. |
34. Après sa visite en 2008, la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction a déclaré que les restrictions d'accès aux Lieux saints étaient disproportionnées tout autant que discriminatoires et arbitraires en ce qui concernait leur mise en œuvre. | UN | 34- وأشارت المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد، عقب الزيارة التي قامت بها في عام 2008، إلى أن القيود المفروضة على إمكانية الوصول إلى الأماكن المقدسة هي قيود مفرطة، فضلاً عن أنها تنفذ بطريقة تمييزية وتعسفية. |
Par ailleurs, il doit assurer la liberté d'accès aux Lieux saints passés sous son contrôle à la suite du conflit de 1967 (voir paragraphe 129 cidessus). | UN | وفضلا عن ذلك، يتوجب عليها كفالة حرية الوصول إلى الأماكن المقدسة التي وقعت تحت سيطرتها في أعقاب حرب 1967 (انظر الفقرة 129 أعلاه). |
La violation de la liberté d'accès aux Lieux saints a également été abordée par la Cour, qui a déclaré qu'Israël < < doit assurer la liberté d'accès aux Lieux saints passés sous son contrôle à la suite du conflit de 1967 > > (ibid., p. 56). | UN | وتناولت المحكمة أيضاً انتهاك حرية الوصول إلى الأماكن المقدسة، حيث قالت إن إسرائيل " يتوجب عليها كفالة حرية الوصول إلى الأماكن المقدسة التي وقعت تحت سيطرتها في أعقـــــاب حـرب 1967 " . (المرجع نفسه، الصفحة 72) |
Nous rappelons que cet épisode alarmant survient peu de temps après une autre atteinte aux libertés religieuses - liberté d'accès aux Lieux saints et liberté de culte - commise par Israël, pendant les fêtes de Pâques, il y a quelques jours, lorsque les forces israéliennes ont agressé physiquement des chrétiens palestiniens, y compris des prêtres, pour les empêcher de participer à des cérémonies dans Jérusalem-Est occupée, le samedi saint. | UN | ونشير إلى أن هذا الحادث الخطير يأتي في أعقاب قيام إسرائيل بانتهاك الحقوق الدينية للمسيحيين الفسطينيين حين منعتهم من الوصول إلى الأماكن المقدسة ومن ممارسة شعائرهم الدينية خلال احتفالات عيد الفصح قبل بضعة أيام، حيث اعتدت القوات الإسرائيلية جسدياً على المسيحيين الفلسطينيين، بمن فيهم القساوسة، ومنعتهم من المشاركة في الاحتفالات المقامة إحياء لذكرى يوم السبت المقدس في القدس الشرقية المحتلة. |
En outre, en affirmant qu'Israël doit assurer la liberté d'accès aux Lieux saints passés sous son contrôle durant la guerre de 1967, la Cour se référait non seulement au Mandat pour la Palestine mais aussi à la résolution 181 (II). | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحكمة، حينما أعلنت أنه يجب على إسرائيل أن تكفل حرية الوصول إلى الأماكن المقدسة التي أصبحت تقع تحت سيطرتها في حرب عام 1967، فإنها لم تشر فقط إلى فلسطين تحت الانتداب ولكن أيضا إلى القرار 181 (د-2)(). |
Le paragraphe 3 du dispositif souligne le fait qu'une solution juste, globale et durable de la question de Jérusalem doit tenir compte des préoccupations légitimes des parties israélienne et palestinienne tout en garantissant la liberté de religion et de conscience des habitants de Jérusalem et en permettant à toutes les religions et nationalités de circuler librement dans les lieux saints. | UN | أما الفقرة الثالثة من المنطوق فتشدد على أن أي حل شامل وعادل ودائم لقضية مدينة القدس يجب أن يأخذ في الاعتبار الشواغل المشروعة للجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، والضمانات التي تكفل حرية الديانة والضمير لسكان القدس، وتمكين الناس من جميع الأديان والجنسيات من الوصول إلى الأماكن المقدسة بحرية ودون عوائق. |
Dans la pratique, l'accès aux lieux saints et la liberté de culte des croyants de toutes les confessions sont très scrupuleusement garantis, et l'exercice de ces droits n'est soumis qu'à quelques exceptions liées à la nécessité de protéger l'ordre public ou la moralité publique. | UN | أما على صعيد الممارسة العملية، فإن الوصول إلى الأماكن المقدسة وحرية العبادة مكفولين بالكامل للمؤمنين من جميع الأديان، ولا تخضع ممارسة هذه الحقوق إلا لبعض الاستثناءات التي ترتبط بضرورة حماية النظام العام أو الآداب العامة. |
Selon lui, l'accès aux sites sacrés et leur préservation étaient des droits fondamentaux du domaine de la religion ou de la conviction, qui devaient être garantis conformément au droit international des droits de l'homme. | UN | وأصر على أن إمكانية الوصول إلى الأماكن المقدسة وصونها حق أساسي في مجال الدين أو المعتقد وينبغي ضمانه عملاً بأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |