Dans plusieurs domaines, il a eu pour effet de stabiliser et d'améliorer l'accès aux biens et services humanitaires. | UN | وفي مجالات عديدة، أدى البرنامج إلى استقرار وتحسين إمكانية الوصول إلى السلع والخدمات الإنسانية. |
La libéralisation du commerce d'importation facilite l'accès aux biens de consommation importés et abaisse leur prix relatif; la facture des importations risque donc de s'élever. | UN | ومن شأن تحرير سياسات الاستيراد أن ييسر إمكانية الوصول إلى السلع الاستهلاكية المستوردة ويحد من أسعارها النسبية. وقد يؤدي ذلك إلى ارتفاع قيمة فواتير الواردات. |
Mme Neubauer voudrait savoir aussi quel type de discrimination les femmes ont subi en ce qui concerne l'accès aux biens et aux services ainsi que leur fourniture. | UN | وتساءلت أيضا عن نوع التمييز الذي عانت المرأة منه فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى السلع والخدمات وبتوفيرها. |
l'accès aux produits de base a été compromis, en particulier à Sadr City, où la violence a contraint environ 4 700 familles à se déplacer temporairement. | UN | فقد كانت المخاطر تحدق بإمكانيات الوصول إلى السلع الأساسية، وبخاصة في مدينة الصدر، حيث أدت أعمال العنف إلى تشريد قرابة 700 4 أسرة بصورة مؤقتة. |
Comme indiqué plus haut, la révision a entre-temps été élargie à l'application de la Directive 2004/113/CE mettant en œuvre le principe de l'égalité de traitement entre hommes et femmes dans l'accès à des biens et services et la fourniture de biens et services. | UN | وكما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه تم في الأثناء توسيع نطاق التعديل ليشمل تنفيذ التوجيه 2004/113/EC المنفِّذ لمبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في الوصول إلى السلع والخدمات وتوفيرها. |
Elles devraient donc avoir accès à des sources de revenus: emploi garantissant un salaire décent pour un niveau de vie suffisant, crédit ou prêt, droits fonciers et successoraux. Elles devraient aussi avoir accès aux services et moyens de production (terre, outils, technologies, semences, certificats de production) ainsi qu'aux biens produits et à leurs marchés. | UN | ولذا ينبغي أن تتاح للمرأة إمكانية الوصول إلى المصادر المولدة للدخل، مثل العمل الذي يضمن أجوراً لائقة تسمح بعيش كريم، والائتمان أو القروض، وحقوق الملكية والإرث، وسبل الحصول على خدمات الإنتاج مثل الأرض، والأدوات والتكنولوجيا والبذور وشهادات الإنتاج؛ وسبل الوصول إلى السلع المنتجة وأسواقها. |
Les femmes doivent pouvoir accéder aux biens et ressources, institutions et infrastructures culturels qui leur permettent de suivre un mode de vie spécifique, y compris dans les domaines du loisir, du sport, de la culture et de l'éducation. | UN | ويجب أن تكون المرأة قادرة على الوصول إلى السلع والموارد الثقافية والمؤسسات والهياكل الأساسية التي تتيح لها اتباع أسلوب حياة محدد في مجالات عدة منها مجالات الأنشطة الترفيهية والرياضة والثقافة والتربية. |
" vii) En développant des modes d'aménagement de l'espace et des systèmes de transport viables qui facilitent l'accès aux biens et services, aux commerces et aux lieux de travail; | UN | `٧` تعزيز أنماط التنمية المكانية المستدامة ونظم النقل التي تحسن إمكانية الوصول إلى السلع والخدمات والمرافق وأماكن العمل ؛ |
Cette pratique a entraîné des restrictions à l'accès aux biens de première nécessité, une détérioration de l'alimentation, une pénurie de provisions et des difficultés dans la fourniture des services de santé. | UN | فقد أدت هذه الأعمال إلى فرض تقييدات على الوصول إلى السلع والخدمات الأساسية وإلى سوء التغذية والنقص في الأغذية وإلى خلق صعوبات أمام الوصول إلى الرعاية الصحية. |
La législation sur l'égalité entre hommes et femmes sera étendue en 2008 au-delà du domaine de l'emploi, pour inclure par exemple la question de l'accès aux biens et services. | UN | وسيجري توسيع نطاق التشريع الخاص بالمساواة بين الجنسين في عام 2008 ليتجاوز مجال العمالة ليشمل مثلاً مجال الوصول إلى السلع والخدمات. |
Le troisième sénat de la Commission pour l'égalité de traitement est désormais également responsable de l'égalité de traitement des hommes et des femmes pour ce qui a trait à l'accès aux biens et aux services, ainsi qu'à leur fourniture. | UN | ويتولى المجلس الثالث التابع للجنة المعنية بالمساواة في المعاملة الآن أيضاً المسؤولية عن المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة فيما يخص الوصول إلى السلع والخدمات وتوريدها. |
Comme l'a indiqué la Commission mondiale de la culture et du développement dans son rapport, le développement implique non seulement l'accès aux biens et services, mais encore la possibilité pour les êtres humains de choisir une façon de vivre ensemble qui soit complète, satisfaisante, riche et appréciée; il implique aussi l'épanouissement de la vie humaine dans toutes ses formes. | UN | وانصبت الحجج التي قدمها تقرير اللجنة العالمية المعنية بالثقافة والتنمية على أن التنمية ليست لتحسين الوصول إلى السلع والخدمات فحسب بل إتاحة الفرصة لاختيار أسلوب عيش مشترك وكامل ومُرض وذي قيمة وقيم وازدهار البقاء اﻹنساني بجميع صوره. |
Promouvoir l'accès des personnes handicapées à l'éducation, au travail, aux soins de santé, à la communication et à l'environnement physique, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, afin d'assurer l'égalité des chances et de l'accès aux biens et services, en tenant compte de la problématique | UN | تعزيز فرص وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى دوائر التعليم والعمل والصحة والاتصالات والحيز المادي، وفقا لأحكام الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بهدف تحقيق تكافؤ الفرص وإمكانيات الوصول إلى السلع والخدمات من منظور جنساني |
La majeure partie concernait le domaine de l'emploi: 40 % des plaintes déposées en 2008-2009 avaient trait à l'emploi, 35 % à l'accès aux biens, services et installations, et 9 % à l'éducation. | UN | وكان 40 في المائة من الشكاوى المقدمة في الفترة 2008-2009 متصل بالعمالة، و35 في المائة متصل بإمكانية الوصول إلى السلع والخدمات والمرافق، و9 في المائة متصل بالتعليم. |
489. Globalement, on observe ces discriminations sur le lieu du travail, à l'école, dans le fait que l'accès aux biens et services publics et privés soit limité, dans les transports, dans la mobilité et dans la conclusion de contrats et d'assurances. | UN | 489- وتحدث حالات التمييز هذه عموماً في مكان العمل وفي المدارس وفي الحد من إمكانية الوصول إلى السلع والخدمات العامة والخاصة، وبصورة نسبية، في التنقل وفي إبرام العقود والتأمينات. |
16. Une protection est actuellement garantie contre la discrimination fondée sur le handicap, l'origine ethnique, l'accès aux biens et services, la protection sociale et l'éducation. | UN | 16- وتُكفل الحماية في الوقت الراهن من التمييز بسبب العجز أو الأصل الإثني أو الوصول إلى السلع والخدمات والحماية الاجتماعية والتعليم. |
l'accès aux produits de base ayant été drastiquement remis en cause dans le nord du Mali, les partenaires humanitaires redoublent d'efforts pour répondre aux besoins de protection, notamment dans les domaines de la prévention des violences sexuelles et sexistes et de la prise en charge des victimes ainsi que de l'assistance aux enfants recrutés dans les groupes armés. | UN | ومع التراجع الشديد في القدرة على الوصول إلى السلع الأساسية في شمال مالي، يعكف الشركاء في المجال الإنساني على تكثيف جهودهم لتلبية احتياجات الحماية ومنها على سبيل المثال منع وقوع العنف والاستغلال الجنسيين والجنسانيين وحماية ضحاياهما وتقديم المساعدة إلى الأطفال الذين جندوا في جماعات مسلحة. |
On continuera de s'attacher à renforcer l'achat et la distribution en temps voulu d'articles très divers d'hygiène procréatrice, en accordant une attention spéciale à la mise en place d'une capacité nationale de gestion logistique et de suivi, et à l'amélioration de l'accès aux produits et aux services dans différents contextes culturels. | UN | 62 - وسوف يستمر بذل الجهود الرامية إلى تعزيز عمليات شراء وتوزيع سلع الصحة الإنجابية في الوقت المطلوب، مع إيلاء اهتمام خاص لبناء قدرة وطنية على إدارة ورصد النقل والإمداد، وزيادة إمكانية الوصول إلى السلع والخدمات في شتى الأطر الثقافية. |
b) De renforcer la capacité des services locaux d'améliorer l'accès aux produits de base, à l'éducation, à la santé et à d'autres services, en particulier dans les zones rurales; | UN | (ب) أن تُعزِّز قدرة الخدمات المحلية لزيادة فرص الوصول إلى السلع الأساسية والتعليم والصحة وغيرهما من الخدمات، وبخاصة في المناطق الريفية؛ |
Il note également que, depuis le dernier rapport périodique de l'État partie, aucune plainte n'a été reçue pour violation de l'article 180 du Code pénal général (déni d'accès à des biens et des services ou déni d'accès à un lieu public). | UN | كما تلاحظ اللجنة عدم تقديم شكاوى تتعلق بانتهاك المادة 180 من قانون العقوبات العام (الحرمان من الوصول إلى السلع أو الخدمات أو الأماكن العامة) منذ تقديم الدولة الطرف لتقريرها الدوري السابق. |
Un meilleur accès à des biens et services essentiels − médicaments et vaccins, équipements médicaux, produits alimentaires, énergie, biens environnementaux − a des effets positifs directement ressentis par les consommateurs et optimise certaines dépenses publiques, par exemple, dans le domaine de la santé. | UN | ويؤدِّي تحسين الوصول إلى السلع والخدمات الأساسية، مثل الأدوية واللقاحات، والمعدات الطبية، والأغذية، والطاقة والسلع ذات الصلة بالبيئة، إلى تحقيق مكاسب إنمائية مباشرة لصالح المستهلكين، فضلاً عن أنه يحسن الفعالية من حيث الكلفة فيما يخص وجهاً معيناً من أوجه الإنفاق العام، كالإنفاق على الرعاية الصحية مثلاً(). |
Elles devraient donc avoir accès à des sources de revenus: emploi garantissant un salaire décent pour un niveau de vie suffisant, crédit ou prêt, droits fonciers et successoraux. Elles devraient aussi avoir accès aux services et moyens de production (terre, outils, technologies, semences, formation, certificats de production) ainsi qu'aux biens produits et à leurs marchés. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يكون لديها سبل الوصول إلى مصادر إدرار الدخل لتوفير حياة كريمة، مثل العمالة التي تضمن أجوراً لائقة، أو لائتمان أو القروض أو وحقوق الملكية والإرث؛ وسبل الحصول على خدمات الإنتاج مثل الأرض أو الأدوات أو التكنولوجيا أو البذور أو التعليم أو شهادات الإنتاج؛ وسبل الوصول إلى السلع المصنعة وأسواقها. |
Avec l'accroissement des flux de biens et de services, on voit désormais un segment grandissant de jeunes accéder aux biens et services de première nécessité qui leur étaient jusque-là inabordables. | UN | 11 - وبتزايد تدفقات السلع والخدمات، أصبح اليوم متاحا لفئة متنامية من الشباب فرص الوصول إلى السلع الاستهلاكية والخدمات الأساسية التي لم تكن في متناولهم في السابق. |