"الوصول إلى المناطق" - Translation from Arabic to French

    • l'accès aux zones
        
    • d'accès aux zones
        
    • l'accès aux régions
        
    • accéder aux zones
        
    • atteindre les zones
        
    • rendre dans les zones
        
    • atteindre des zones
        
    • rendre dans les régions
        
    • 'avoir accès aux zones
        
    • atteindre des régions
        
    • l'accès à des zones
        
    • accéder librement aux zones
        
    L'ampleur de ce problème l'a conduit à financer des activités de déminage ciblant tout spécialement l'accès aux zones concernées. UN وأدى حجم هذه المشكلة بالمكتب إلى تمويل أنشطة نزع الألغام مع التركيز بشكل خاص على ضمان الوصول إلى المناطق المحتاجة.
    Les restrictions de mouvement imposées à la MINUAD par les belligérants ont fréquemment réduit l'accès aux zones touchées par les combats. UN وكثيرا ما تحول القيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة على حركة العملية المختلطة دون الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال.
    La MINUSS n'a pas été en mesure de confirmer ces incidents en raison des difficultés d'accès aux zones affectées. UN ولا يتسنى للبعثة أن تؤكد هذه الحوادث بسبب صعوبة الوصول إلى المناطق المتضررة.
    Il a souligné que l'accès aux régions touchées du Darfour devait être assuré pour qu'une aide humanitaire puisse être apportée à la population. UN وأبرز ضرورة الوصول إلى المناطق المتضررة في دارفور كي يكون من الممكن إيصال المساعدة الإنسانية للسكان.
    Le projet nº 63670 impliquait un transit entre deux pays voisins, lesquels n'avaient pas autorisé l'UNOPS à accéder aux zones frontalières dont la démarcation était prévue. UN واستدعى المشروع رقم 63670 التنقل بين بلدين متجاورين، لم يتيحا للمكتب الوصول إلى المناطق الحدودية المخصصة لتعليم الحدود.
    Dans toutes les régions, il est difficile et coûteux d'atteindre les zones isolées. UN وفي جميع أنحاء العالم، يعد الوصول إلى المناطق النائية أمر مكلف وشاق.
    Jusqu'à un mois avant la chute de Srebrenica, il pouvait se rendre dans les zones en question. UN وقد تمكنت اللجنة من الوصول إلى المناطق المطلوبة حتى فترة شهر قبل سقوط سربرينيتسا.
    Israël a répondu en autorisant et en coordonnant l'utilisation par le personnel de l'Office de routes déclarées militaires pour atteindre des zones bloquées par les inondations. UN واستجابت إسرائيل لذلك الطلب حيث أذنت لموظفي الوكالة باستخدام الطرق المخصصة للأغراض العسكرية ونسقت هذا الأمر معهم بما مكن من الوصول إلى المناطق التي تحاصرها المياه.
    Il reconnaît qu'il est difficile de cerner la réalité de la situation dans des domaines tels que le traitement des minorités sans se rendre dans les régions concernées. UN وهو يعترف بصعوبة التقاط الصورة الحقيقية لمسائل من قبيل معاملة الأقليات، بدون الوصول إلى المناطق المعنية.
    Il faut souvent ajouter à cela les restrictions qui limitent l'accès aux zones touchées et les problèmes de sécurité que connaît le personnel humanitaire. UN ويجب أن نضيف إلى هذا دائما القيود المفروضة على الوصول إلى المناطق المتضررة والمشاكل الأمنية لموظفي العمل الإنساني.
    Elle a également appelé l'attention sur les efforts que l'Organisation des Nations Unies continuait de déployer pour faciliter l'accès aux zones difficiles à atteindre ou assiégées. UN وسلّطت وكيلة الأمين العام الضوء أيضا على الجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة لضمان تيسير إمكانية الوصول إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها وإلى المناطق المحاصرَة.
    Toutefois, l'accès aux zones assiégées et difficiles d'accès reste limité. UN غير أن الوصول إلى المناطق المحاصرة والمناطق التي يصعب الوصول إليها يظل محدودا.
    En outre, en vertu de cet accord, le Gouvernement soudanais a autorisé l'accès aux zones détenues par les rebelles sans restriction indue. UN وتؤكد أيضاً أن حكومة السودان وافقت على الوصول إلى المناطق الخاضعة لسيطرة المتمردين دون قيود لا لزوم لها.
    L'accès aux terres situées à moins de 300 mètres de la clôture érigée par Israël autour de Gaza est généralement interdit et l'accès aux zones agricoles situées à plusieurs centaines de mètres de celle-ci est dangereux. UN ويُحظر عموما الوصول إلى الأراضي الواقعة في نطاق 300 متر من السياج المحيط بغزة الذي أقامته إسرائيل، وهناك خطورة في إمكانية الوصول إلى المناطق الزراعية الأبعد من ذلك بعدة مئات من الأمتار.
    Faute d'accès aux zones touchées et compte tenu du manque de données ventilées, il est probable que des cas d'enfants tués ou blessés n'aient pas été signalés. UN وبالنظر إلى عدم القدرة على الوصول إلى المناطق المتضررة ومحدودية تصنيف البيانات، من المرجح أن الإبلاغ عن عدد الضحايا من الأطفال ما زال أقل مما يجب.
    Les améliorations apportées à ces services essentiels ont été peu rapides du fait du manque de ressources financières et des difficultés d'accès aux zones rurales du continent. UN وكان إحراز التقدم في مجال توفير هذه الخدمات الأساسية بطيئا بسبب الافتقار إلى الموارد المالية وصعوبات الوصول إلى المناطق الريفية من أفريقيا.
    À cet effet, ils sont convenus de la nécessité de garantir, en général, le droit de la FORPRONU à la liberté de circulation, et, en particulier, le droit d'accès aux zones de sécurité, et de doter les Nations Unies de moyens de réaction rapide. UN وقرروا، في هذا الشأن، ضرورة كفالة حق قوة اﻷمم المتحدة للحماية في حرية الحركة، بشكل عام، وحق حرية الوصول إلى المناطق اﻵمنة بوجه خاص، وتزويد اﻷمم المتحدة بالقدرة على الرد السريع.
    La saison des pluies était alors déjà bien avancée ce qui rendait extrêmement difficile l'accès aux régions touchées. UN وبحلول ذلك الوقت كان موسم الأمطار على الأبواب، مما جعل من فرص الوصول إلى المناطق المتضررة أمرا بالغ الصعوبة.
    Les organismes humanitaires ont encore du mal à accéder aux zones touchées par la guerre. UN ولا يزال الشركاء في العمليات الإنسانية في أمس الحاجة إلى الوصول إلى المناطق المتضررة بالحرب.
    Le programme de lutte contre les maladies cardiovasculaires vise à atteindre les zones rurales et à établir un registre de l'infarctus du myocarde. UN إن برنامج مكافحة أمراض القلب والأوعية الدموية يركّز على الوصول إلى المناطق الريفية وسجل حالات الإصابة بالذبحة القلبية.
    Comme les membres de la PNH ne sont pas en mesure de se rendre dans les zones reculées, le Président Préval et le Directeur général de la Police ont annoncé qu'ils envisageaient de mettre en place une police rurale qui compléterait la PNH. UN ونظرا لعدم قدرة أفراد الشرطة على الوصول إلى المناطق البعيدة، أعلن الرئيس بريفال والمدير العام للشرطة الوطنية عن خطط ﻹنشاء قوة شرطة ريفية مكملة للشرطة الوطنية.
    Une infrastructure lacunaire (routes, ponts, électricité) fait obstacle à la restauration de la vie économique et sociale et entrave les efforts déployés par de nombreux donateurs et organisations non gouvernementales pour atteindre des zones reculées, notamment dans le sudest du pays. UN أما الافتقار إلى الهياكل الأساسية، كالطرق والجسور والكهرباء، فقد أدى أيضاً إلى تعويق إعادة بناء الحياة الاقتصادية والاجتماعية في ليبيريا. كما أدى إلى إعاقة الجهود التي تبذلها كثير من المنظمات غير الحكومية بغية الوصول إلى المناطق النائية في البلد، وخصوصاً في الجزء الجنوبي الشرقي.
    Il est regrettable que certains pays tentent de décourager les acteurs humanitaires de se rendre dans les régions touchées. UN ومن المؤسف أن بعض البلدان تصمم على منع الأطراف الفاعلة في المجال الإنساني من الوصول إلى المناطق المحتاجة.
    Toutes les personnes qui demandent à avoir accès aux zones restreintes (zone sous douane) de l'aéroport sont tenues d'être en possession d'un permis valable. UN ويُطلَب إلى جميع الأشخاص الذين يطلبون الوصول إلى المناطق المحظورة داخل المطار أن تكون بحوزتهم تصاريح صالحة.
    Les Taliban se sont engagés à ne pas attaquer les équipes médicales pour leur permettre d'atteindre des régions auxquelles elles n'avaient pu accéder les années précédentes. UN والتزمت حركة طالبان بعدم مهاجمة فرق التطعيم، مما أتاح للبرنامج إمكانية الوصول إلى المناطق التي كان يتعذر الوصول إليها في السنوات السابقة.
    Les mouvements armés continuent également d'interdire l'accès à des zones clefs touchées par le conflit, notamment le Djebel Moon et le Djebel Marra. UN وتواصل الحركات المسلحة أيضا حظر إمكانية الوصول إلى المناطق الرئيسية المتأثرة بالصراع، بما في ذلك منطقتا جبل مون وجبل مرة.
    Présentant ses condoléances aux familles des victimes du cyclone Nargis et accueillant avec satisfaction l'action que les organisations internationales, régionales et nationales ont menée pour venir en aide aux survivants de cette catastrophe naturelle ainsi que la déclaration par laquelle les autorités du Myanmar se sont engagées, le 25 mai, à permettre aux travailleurs humanitaires d'accéder librement aux zones touchées, UN وإذ يعرب عن تعازيه لأولئك الذين عانوا من خسائر نتيجة إعصار نرغيس، مرحباً بجهود المنظمات الدولية والإقليمية والوطنية لإغاثة الناجين من هذه الكارثة الطبيعية، مع الإحاطة علماً بالتزام سلطات ميانمار في 25 أيار/مايو بمنح العاملين في مجال الإغاثة فرصة الوصول إلى المناطق المتأثرة دون قيود،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more