Il envisagera les questions importantes de l'accès aux ressources génétiques et du partage équitable des avantages qui en découlent. | UN | وسيعالج المسائل الهامة مثل الوصول إلى الموارد الجينية والتوزيع المنصف للفوائد المشتقة منها. |
Cette réunion se penchera sur trois questions interdépendantes : l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages qui découlent de leur exploitation, un plan stratégique pour la préservation de la biodiversité après 2010 et l'appui international pour la mise en œuvre des stratégies relatives à la biodiversité dans les pays en développement. | UN | وستتناول الدورة ثلاث قضايا مترابطة، هي الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم منافعها، والخطة الاستراتيجية للتنوع الحيوي لما بعد 2010، والدعم الدولي لتنفيذ استراتيجيات التنوع الحيوي في البلدان النامية. |
L'adoption du Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages découlant de leur utilisation constituent un progrès majeur sur la voie de la mise en place d'un cadre mondial concernant la biodiversité. | UN | وذكرت أن اعتماد بروتوكول ناغويا بشأن الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم المنافع الناشئة عن استغلالها تقاسماً عادلاً ومنصفاً هو خطوة كبيرة نحو إنشاء إطار عالمي بشأن التنوع البيولوجي. |
Ce projet a été actualisé pour tenir compte des progrès et des activités dans les domaines visés par la Convention, dont les travaux sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages. | UN | وقالت إنه جرى تحديث مشروع القرار بغية الأخذ في الحسبان بالأنشطة وبالتقدم في المجالات التي تناولتها الاتفاقية، بما في ذلك الإجراءات المتعلقة بإمكانية الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم الفوائد. |
Dans la plupart de ces pays, l'accès aux ressources génétiques des forêts et les bénéfices qui en sont tirés sont déterminés par des politiques, des codes de conduite et des instruments juridiques conformes aux conventions internationales. | UN | وفي معظم هذه البلدان فإن الوصول إلى الموارد الجينية للغابات والاستفادة منها يسترشد بالسياسات العامة ومدونات قواعد السلوك والصكوك القانونية التي تنسجم مع الاتفاقيات الدولية. |
La réglementation devrait préciser la procédure d'obtention des permis et appuyer le partage des résultats des recherches sur la base des Lignes directrices de Bonn sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages résultant de leur utilisation. | UN | وينبغي أن تنص الأنظمة على نظام إصدار التراخيص وأن تدعم تقاسم نتائج الأبحاث على أساس مبادئ بون التوجيهية بشأن الوصول إلى الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للفوائد الناشئة عن استخدامها. |
La récente adoption du Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages par la Conférence des Parties est un pas important dans cette direction. | UN | ويشكل اعتماد مؤتمر الأطراف مؤخراً بروتوكول ناغويا بشأن الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم منافع الموارد الجينية خطوة هامة في هذا الاتجاه. |
De ce fait, la République de Corée accueille avec satisfaction l'adoption du Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages et d'un plan stratégique décennal de la Convention sur la diversité biologique. | UN | ولهذا ترحّب جمهورية كوريا باعتماد بروتوكول ناغويا بشأن الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم المنافع بشأنها، واعتماد خطة استراتيجية مدتها 10 سنوات متصلة بذلك من أجل اتفاقية التنوّع البيولوجي. |
Ce groupe aura pour mandat d'utiliser toutes les sources pertinentes, qu'il s'agisse de mesures législatives, administratives ou politiques, de meilleures pratiques ou d'études de cas concernant l'accès aux ressources génétiques et au partage des avantages découlant de l'utilisation de ces ressources. | UN | وتتمثل ولاية هذا الفريق في الاستفادة من جميع المصادر ذات الصلة، بما في ذلك التدابير التشريعية وتدابير السياسات والتدابير اﻹدارية، وأفضل الممارسات، والدراسات اﻹفرادية المتعلقة بتوفير إمكانية الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم الفوائد الناجمة عن استخدام هذه الموارد الجينية. |
3. Conviennent que les pays membres de l'ASACR s'emploient à formuler une approche commune pour ce qui est de l'accès aux ressources génétiques appartenant à plus d'un pays membre dans la région; | UN | ٣ - نتفق على أن تبذل البلدان اﻷعضاء في رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي جهودا لوضع نهج موحد من أجل الوصول إلى الموارد الجينية التي يشترك فيها أكثر من بلد من البلدان اﻷعضاء في المنطقة؛ |
L'Instance permanente rappelle aux parties à la Convention sur la diversité biologique que, conformément aux dispositions du droit international des droits de l'homme, les États ont l'obligation de reconnaître et protéger le droit des peuples autochtones de contrôler l'accès aux ressources génétiques provenant de leurs terres et eaux et à leurs savoirs traditionnels. | UN | 113 - ويؤكد المنتدى الدائم مجددا لأطراف اتفاقية التنوع البيولوجي، أنه وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، يتوجب على الدول أن تعترف بحقوق الشعوب الأصلية في التحكم في إمكانيات الوصول إلى الموارد الجينية التي يكون منشؤها في أراضيها ومياهها، وفي كل ما يتوافر لديها من معارف تقليدية في هذا الصدد. |
Le rapport du Népal souligne en particulier que les peuples autochtones contribuent à la viabilité de l'environnement, en donnant pour exemple le rôle qu'ils jouent dans la gestion de l'utilisation des terres, et recommande que l'on adopte à l'avenir des mesures pour garantir l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages découlant de leur exploitation. | UN | وأبرز تقرير نيبال، بوجه خاص، الدور الإيجابي الذي تضطلع به الشعوب الأصلية في تحقيق الاستقرار البيئي، وقدم مثالا لدورها في إدارة استخدام الأراضي، وأوصى باتخاذ إجراءات في المستقبل ترمي إلى كفالة الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم منافعها. |
À cette fin il faut toutefois un climat international favorable au commerce, à l'investissement, à l'emploi, à la science, à la technologie et à l'innovation, et un climat propice à l'utilisation viable des richesses naturelles, notamment par l'adoption d'un protocole sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages, à la dixième réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique. | UN | ومع ذلك، فهذا سيتطلب بيئة دولية تشجع التجارة والاستثمار والعمالة والعلم والتكنولوجيا والابتكار، وتكون مؤاتية للاستخدام الدائم للثروة الطبيعية، بما في ذلك من خلال اعتماد بروتوكول يعنى بإمكانية الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم منافعها في الاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي. |
La Chambre est également très active dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique et reconnue par les entreprises ainsi que par le secrétariat de la Convention et par les délégations comme jouant un rôle unique de coordination des délégations du monde des affaires dans les négociations de la Convention relatives à l'accès aux ressources génétiques et au partage des bénéfices en découlant. | UN | وتنشط الغرفة كثيرا أيضا في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي وتعترف بها أمانة الاتفاقية، ووفود الحكومات، وقطاع الأعمال كمنسق فريد لوفد رجال الأعمال في مفاوضات الاتفاقية بشأن إمكانية الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم منافعها. |
Le Protocole de Nagoya récemment adopté sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages découlant de leur utilisation relatif à la Convention sur la diversité biologique créera une transparence et une certitude juridique plus grandes pour les fournisseurs insulaires de ressources génétiques. | UN | وسيهيئ بروتوكول ناغويا بشأن الوصول إلى الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للمنافع الناجمة عن استخدامها لاتفاقية التنوع البيولوجي قدرا أكبر من اليقين القانوني والشفافية للجزر التي توفر الموارد الجينية. |
Il a été dit que limiter à un petit nombre l'accès aux ressources génétiques de la Zone et leur exploitation, en l'absence de régime juridique, avait d'importantes incidences économiques et sociales mondiales et était contraire à certains principes généraux du droit international et notamment aux principes d'équité. | UN | 16 - وأُعرِب عن رأي مفاده أن إمكانية الوصول إلى الموارد الجينية بالمنطقة واستغلالها الحصري من قبل فئة قليلة، في غياب نظام قانوني يحكمها، له آثار اقتصادية واجتماعية خطيرة على الصعيد العالمي، ولا يتوافق مع المبادئ العامة للقانون الدولي، خاصة تلك المتعلقة بالإنصاف. |
41. M. Marcus Lehmann (Convention sur la diversité biologique) (CDB) a rappelé que, selon la CDB, l'accès aux ressources génétiques peut être accordé en échange de l'accès à la technologie utilisant ces ressources et du transfert de cette technologie. | UN | 41- أكد السيد ماركوس ليهمان من اتفاقية التنوع البيولوجي على أن اتفاقية التنوع البيولوجي تكفل الوصول إلى الموارد الجينية مقابل الوصول إلى التكنولوجيا التي تستفيد من هذه الموارد الجينية، ونقلها. |
La Thaïlande, qui a ratifié la Convention sur la diversité biologique en octobre 2003, attache une grande importance à l'accès aux ressources génétiques et au partage des avantages. | UN | وأضاف أن تايلند صدّقت على اتفاقية التنوع البيولوجي في تشرين الأول/أكتوبر 2003، وأنها تولي اهتماما كبيرا بمسألتي الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم مزاياها. |
Tous les États respecteront leurs engagements, réduiront sensiblement le risque d'appauvrissement de la diversité biologique d'ici à 2010 et poursuivront leurs efforts axés sur l'élaboration et la négociation d'un régime international régissant l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages de leur exploitation ; | UN | وستفي جميع الدول بالالتزامات وتعمل على الحد بشكل كبير من معدل الخسارة في التنوع البيولوجي بحلول عام 2010 وتواصل بذل الجهود الجارية في سبيل إعداد نظام دولي يجري التفاوض عليه بشأن سبل الوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم المنافع؛ |
Ces collections sont importantes, car elles permettent aux chercheurs d'accéder aux ressources génétiques marines. | UN | وتكمن أهمية هذه المجموعات في أنها تمكّن الباحثين من الوصول إلى الموارد الجينية البحرية. |
Dans ce contexte, il souhaitera peut-être étudier aussi d'autres mécanismes susceptibles de permettre un partage des avantages en cas d'accès aux ressources génétiques et aux savoirs traditionnels des peuples autochtones avec le consentement préalable libre et éclairé de ces derniers. | UN | وفي هذا السياق، قد يرغب الفريق العامل أيضا في النظر في آليات أخرى تمكن من تقاسم المنافع عند فتح باب الوصول إلى الموارد الجينية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية بموافقتهم الحرة والمسبقة والعليمة. |