La Force a continué de faciliter l'accès aux sites et icônes d'importance religieuse et culturelle pour les deux communautés. | UN | وواصلت القوة تيسير الوصول إلى المواقع والمعالم ذات الأهمية الدينية والثقافية لدى كل من الطائفتين. |
La Force a continué de faciliter l'accès aux sites et icônes d'importance religieuse ou culturelle pour l'une ou l'autre communauté. | UN | ولا تزال القوة تيسر إمكانية الوصول إلى المواقع والمعالم ذات الأهمية الدينية والثقافية لكلتا الطائفتين. |
Les deux parties ont continué à demander à la Force de faciliter l'accès aux sites et icônes d'importance religieuse et culturelle. | UN | وظل الجانبان يسعيان لدى القوة لتيسر الوصول إلى المواقع والأيقونات التي تحظى بأهمية دينية وثقافية من الجانبين. |
L'écart s'explique par la situation en matière de sécurité qui a empêché l'accès aux lieux de travail et par une révision du module de formation des formateurs par l'UNICEF. | UN | ويُعزى انخفاض النواتج إلى الحالة الأمنية التي حالت دون الوصول إلى المواقع المراد تنفيذ مهمات فيها، وقيام اليونيسيف باستعراض مجموعة أدوات تدريب المدرِّبين |
Les héliports n'ont pas été construits car il était impossible d'accéder aux sites et que des problèmes ont été rencontrés au niveau de la procédure d'achat. | UN | ولم تشيد مواقع لهبوط طائرات الهليكوبتر بسبب عدم إمكانية الوصول إلى المواقع وبسبب مسائل تتعلق بالمشتريات |
Il faut que les organisations internationales et le personnel humanitaire aient librement accès aux populations dans le besoin et que l'aide humanitaire puisse être livrée au-delà des régions déjà couvertes. | UN | وهناك حاجة إلى تمكين المنظمات الدولية والعاملين في المجال الإنساني في أنغولا من الوصول إلى المواقع المتبناة وكذلك تسليم المعونة إلى نقاط تتجاوز النقاط التي بلغوها بالفعل. |
La République de Bosnie-Herzégovine a également autorisé l'établissement d'un bureau à Sarajevo et a permis aux enquêteurs du Tribunal d'avoir accès aux emplacements et aux personnes requis. | UN | كذلك فإن جمهورية البوسنة والهرسك قد سمحت بإنشاء مكتب في سراييفو ووفرت للمحققين التابعين للمحكمة إمكانية الوصول إلى المواقع واﻷشخاص. |
:: Permettent les pèlerinages religieux et l'accès aux sites culturels et historiques; | UN | :: فتح الباب أمام شعائر الحج وإتاحة إمكانية الوصول إلى المواقع الثقافية والتاريخية. |
En outre, cet organisme limite par des moyens techniques l'accès aux sites qui ne respectent pas les coutumes et traditions de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك تفرض المنظمة، بواسطة تدابير تقنية، قيوداً على سبل الوصول إلى المواقع التي لا تحترم عادات وتقاليد الدولة. |
Les autorités syriennes doivent être prêtes à autoriser l'accès aux sites que l'AIEA demande d'inspecter. | UN | ويجب أن تكون السلطات المحلية مستعدة لإتاحة إمكانية الوصول إلى المواقع التي تطلبها الوكالة. |
La Syrie doit être prête à autoriser l'accès aux sites que l'AIEA demande d'inspecter. | UN | ويتعين على سوريا أن تكون مستعدة لتسهيل الوصول إلى المواقع التي طلبت الوكالة الوصول إليها. |
En effet, les groupes d'opposition ont un rôle important à jouer tant pour la sécurité des membres de la Mission que pour l'accès aux sites qui se trouvent dans leurs zones d'influence. | UN | فالجماعات المعارضة لها دور محوري في كفالة سلامة البعثة وإتاحة الوصول إلى المواقع التي ربما كان لها نفوذ فيها. |
Les deux parties continuent à demander à la Force de faciliter l'accès aux sites et icônes d'importance religieuse et culturelle dans l'ensemble de l'île. | UN | وواصل الجانبان الطلب إلى القوة أن تيسر الوصول إلى المواقع والأيقونات التي تحظى بأهمية دينية وثقافية لدى الجانبين. |
l'accès aux sites militaires et à certains cachots de police est encore refusé à l'heure actuelle. | UN | ولا يزال الوصول إلى المواقع العسكرية وإلى بعض زنزانات الشرطة ممنوعا في الفترة الحالية. |
Conséquences du régime des bouclages pour l'accès aux sites religieux, particulièrement à Hébron et Naplouse | UN | آثار نظام الإغلاقات على إمكانية الوصول إلى المواقع الدينية، ولا سيما في الخليل ونابلس |
Aux yeux du Vice-Premier Ministre, l'accès aux sites présidentiels et relevant de la souveraineté nationale relevait d'une nouvelle interprétation, de la part de la Commission, des résolutions du Conseil, interprétation qui entraînait la Commission au-delà des limites de son mandat relatif au désarmement. | UN | واعتبر أن الوصول إلى المواقع الرئاسية والسيادية هو تفسير جديد من قبل اللجنة لقرارات المجلس، والتي تجاوزت ولايتها في مجال نزع السلاح. |
40. Le Président exécutif a alors demandé si la proposition iraquienne impliquait que les discussions sur l'accès aux sites présidentiels et aux sites relevant de la souveraineté nationale devaient être reportées et que la Commission ne devait pas inspecter ces sites. | UN | ٤٠ - ثم تساءل الرئيس التنفيذي عما إذا كان اقتراح العراق يعني أنه سيكون من الضروري تأجيل المناقشة بشأن سبل الوصول إلى المواقع الرئاسية والسيادية وأنه لا ينبغي للجنة أن تجري تفتيشا لتلك المواقع. |
Ainsi, l'accès aux lieux saints de Jérusalem pour les musulmans et les chrétiens vivant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza est devenu de plus en plus difficile. | UN | لذا فإن الوصول إلى المواقع المقدسة الموجودة في القدس أضحى مشكلة تزداد صعوبة سواء بالنسبة للمسلمين أو المسيحيين المقيمين في الضفة الغربية وقطاع غزة(). |
Pendant toute la période à l'examen, la liberté de circulation de l'Opération a été nettement entravée par des limitations imposées par les belligérants, empêchant notamment les patrouilles d'accéder aux sites où se sont produits des incidents répétés. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، فرضت قيود شديدة على حرية التنقل على مستوى العملية من قبل الأطراف المتحاربة، بما في ذلك الحوادث المتكررة التي مُنعت فيها الدوريات من الوصول إلى المواقع المتضررة من العنف. |
Il faut que les organisations internationales et le personnel humanitaire aient librement accès aux populations dans le besoin et que l'aide humanitaire puisse être livrée au-delà des régions déjà couvertes. | UN | وهناك حاجة إلى تمكين المنظمات الدولية والعاملين في المجال الإنساني في أنغولا من الوصول إلى المواقع المتبناة وكذلك تسليم المعونة إلى نقاط تتجاوز النقاط التي بلغوها بالفعل. |
La République de Bosnie-Herzégovine a également autorisé l'établissement d'un bureau à Sarajevo et a permis aux enquêteurs du Tribunal d'avoir accès aux emplacements et aux personnes requis. " | UN | كذلك فإن جمهورية البوسنة والهرسك قد سمحت بإنشاء مكتب في سراييفو ووفرت للمحققين التابعين للمحكمة إمكانية الوصول إلى المواقع واﻷشخاص " . |
L'augmentation des dépenses prévues est principalement due à la location de 12 navires rapides et de matériel de franchissement pour permettre au personnel civil et au personnel en uniforme d'accéder à des sites isolés de la zone de Mission. | UN | 137 - تعزى الزيادة في الاحتياجات أساسا إلى استئجار 12 زورقا سريعا ومعدات لعبور الأنهار لتمكين الموظفين المدنيين والأفراد النظاميين من الوصول إلى المواقع النائية في منطقة البعثة. |
Il encourage, notamment les intermédiaires, de divulguer les détails concernant les demandes de suppression de contenu et l'accessibilité des sites Web. | UN | وهو يشجع الوسطاء بوجه خاص على الكشف عن التفاصيل فيما يتعلق بطلبات إزالة المحتويات وبإتاحة الوصول إلى المواقع الإلكترونية. |