Le Bureau continuera de faciliter les rencontres entre les deux dirigeants, leurs représentants et les experts jusqu'à ce qu'on puisse parvenir à un règlement global. | UN | وسيواصل المكتب تيسير عقد اجتماعات بين الزعيمين، وممثليهما، وخبرائهما حتى يتم الوصول إلى تسوية شاملة. |
Parallèlement, les efforts visant à parvenir à un règlement pacifique entre les deux parties doivent reprendre d'urgence. | UN | وفي الوقت ذاته يجب إعادة تنشيط الجهود في هذا الصدد من أجل الوصول إلى تسوية سلمية بين الجانبين على وجه السرعة. |
Profondément préoccupé aussi par l'impasse dans laquelle demeurent les efforts visant à parvenir à un règlement d'ensemble du conflit en Abkhazie (Géorgie), | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء التعثر المستمر في الوصول إلى تسوية شاملة للنزاع في أبخازيا بجورجيا، |
La non-application des résolutions du Conseil de sécurité sape son autorité ainsi que la foi des peuples dans la justice et dans la possibilité d'un règlement politique pacifique. | UN | إن عدم تنفيذ قرارات مجلس الأمن يقوض سلطة المجلس ويُضعف إيمان الناس بالعدالة وبإمكانية الوصول إلى تسوية سلمية سياسية. |
La Turquie et la République turque de Chypre-Nord appuient l'action visant à trouver une solution globale pour l'île. | UN | إن تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص تؤيدان الجهود المبذولة من أجل الوصول إلى تسوية شاملة بشأن تلك الجزيرة. |
L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. | UN | فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي. |
Les dirigeants de Taiwan ont à maintes reprises lancé un appel au règlement pacifique des différends politiques entre les deux parties. | UN | وقد وجّه قادة تايوان نداءاتهم تكرارا من أجل الوصول إلى تسوية سلمية للخلافات السياسية بين الجانبين. |
Le Royaume du Maroc nourrit l'espoir de trouver auprès des autres parties la même volonté politique et engagement de bonne foi, afin d'aboutir à la résolution définitive de ce différend, permettant, ainsi, de promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité régionales et de favoriser la relance de la construction maghrébine. | UN | ويحدو المملكة المغربية الأمل في أن تلمس لدى الأطراف الأخرى نفس الإرادة السياسية والالتزام الصادق من أجل الوصول إلى تسوية نهائية لهذا النزاع، بما يتيح بالتالي تعزيز السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الإقليمي والتشجيع على استئناف بناء المغرب العربي. |
Profondément préoccupé aussi par l'impasse dans laquelle demeurent les efforts visant à parvenir à un règlement d'ensemble du conflit en Abkhazie (Géorgie), | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء التعثر المستمر في الوصول إلى تسوية شاملة للنزاع في أبخازيا بجورجيا، |
On ne pourra atteindre cet objectif sans parvenir à un règlement politique assurant la sécurité des frontières pour les parties concernées. | UN | غير أن ذلك لا يمكن أن يتحقق دون الوصول إلى تسوية سلمية تكفل حدودا مأمونة وآمنة للأطراف المعنية. |
On ne pourra atteindre cet objectif sans parvenir à un règlement politique assurant la sécurité des frontières pour les parties concernées. | UN | غير أن ذلك لا يمكن أن يتحقق دون الوصول إلى تسوية سلمية تكفل حدودا مأمونة وآمنة للأطراف المعنية. |
Profondément préoccupé aussi par l’impasse dans laquelle demeurent les efforts visant à parvenir à un règlement d’ensemble du conflit en Abkhazie (Géorgie), | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء التعثر المستمر في الوصول إلى تسوية شاملة للنزاع في أبخازيا بجورجيا، |
Le Groupe de contact estime que le cadre qu'il a établi répond aux aspirations légitimes des Albanais du Kosovo et il exige que leurs dirigeants se joignent aux négociations en vue de parvenir à un règlement et qu'ils mettent fin aux actions provocatrices qui risquent d'entraver le processus politique. | UN | ويرى فريق الاتصال أن اﻹطار الذي وضعه يلبي التطلعات المشروعة ﻷلبان كوسوفو ويطالب قادتهم بتأييد المفاوضات من أجل الوصول إلى تسوية للنزاع وإنهاء اﻷعمال الاستفزازية التي من شأنها عرقلة العملية السياسية. |
Tous les États Membres de l'ONU ont manifesté leur bonne volonté et leur soutien, dans l'espoir que les deux communautés s'efforceraient de parvenir à un règlement visant à réunifier l'île dans un esprit positif et constructif. | UN | وقد أعربت جميع الدول الأعضاء بالمنظمة عن نواياها الحسنة ودعمها على أمل أن يسعى الطرفان إلى الوصول إلى تسوية تفضي إلى إعادة توحيد الجزيرة بروح إيجابية وبناءة. |
Une ferme volonté politique sera nécessaire pour parvenir à un règlement satisfaisant de la question de la souveraineté, compte tenu des revendications historiques de l'Argentine en ce qui concerne les îles en question. | UN | وأن هناك حاجة لإرادة سياسية حازمة لكي يتسنى الوصول إلى تسوية مرضية لقضية السيادة تأخذ في الاعتبار مطالبة الأرجنتين التاريخية بالجزر المعنية. |
À la suite de l'intensification de la lutte, les cinq pays occidentaux membres du Conseil de sécurité organisèrent des négociations entre le SWAPO et l'Afrique du Sud, afin de parvenir à un règlement pacifique de la question de Namibie. | UN | ونتيجة لتكثيف الصراع بدأت الدول الأعضاء الخمس في مجلس الأمن في الأمم المتحدة مفاوضات بين سوابو وجنوب أفريقيا تهدف إلى الوصول إلى تسوية سلمية للنزاع الناميبي. |
Le moment est manifestement venu pour le Conseil de sécurité de prendre les mesures voulues pour que l'Érythrée se conforme aux dispositions de l'Accord de cessation des hostilités; en agissant ainsi, il ferait en sorte que les Accords d'Alger continuent d'être un moyen viable de parvenir à un règlement global. | UN | ومن الواضح الآن أنه يجب على مجلس الأمن التحرك لكفالة أن تمتثل إريتريا لأحكام اتفاق وقف الأعمال القتالية، فتحمي استمرار صلاحية اتفاقي الجزائر لإتاحة الوصول إلى تسوية شاملة. |
Nous croyons fermement que les efforts de l'Organisation des Nations Unies et de ses États Membres doivent servir de complément à la recherche d'un règlement global. | UN | إننا نؤمن بقوة بأن جهود الأمم المتحدة و دولها الأعضاء ينبغي أن تكمِّل تلك المبذولة من أجل الوصول إلى تسوية شاملة. |
Cette démarche, qui entend préjuger de la situation, aggrave en fait celle-ci, voire nuit irréparablement à l'obtention d'un règlement juste et équitable sur la base d'un accord. | UN | وهذا النهج الذي يحاول إصدار أحكام مسبقة على اﻷشياء يزيد، في الواقع، من صعوبة الوصول إلى تسوية عادلة ومنصفة تقوم على الاتفاق أو حتى يضر بامكانية التوصل إلى هذه التسوية ضررا لا علاج له. |
Dans cette catégorie d'affaires, le Bureau contribue à trouver une solution juste et équitable en proposant diverses options; | UN | وفي هذه الفئة، يسعى المكتب إلى تيسير الوصول إلى تسوية عادلة ومنصفة، وذلك باقتراح خيارات يمكن أن تؤدي إلى نتيجة عادلة؛ |
Etant donné les graves difficultés financières de l'Organisation, elle est prête à travailler sans relâche avec le Secrétaire général pour trouver une solution appropriée. | UN | وقال نظرا للصعوبات المالية الخطيرة التي تواجهها المنظمة، فإن وفده مستعد للعمل مع اﻷمين العام دون هوادة من أجل الوصول إلى تسوية ملائمة. |
L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. | UN | فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي. |
Les dirigeants de Taiwan ont à maintes reprises lancé un appel au règlement pacifique des différends politiques entre les deux parties. | UN | وقد وجه قادة تايوان نداءات متكررة من أجل الوصول إلى تسوية سلمية للخلافات السياسية بين الجانبين. |
Le Royaume du Maroc nourrit l'espoir de trouver auprès des autres parties la même volonté politique et engagement de bonne foi, afin d'aboutir à la résolution définitive de ce différend, permettant, ainsi, de promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité régionales et de favoriser la relance de la construction maghrébine. | UN | ويحدو المملكة المغربية الأمل في أن تلمس لدى الأطراف الأخرى نفس الإرادة السياسية والالتزام الصادق من أجل الوصول إلى تسوية نهائية لهذا النزاع، بما يتيح بالتالي تعزيز السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الإقليمي والتشجيع على استئناف بناء المغرب العربي. |