"الوصول إلى توافق" - Translation from Arabic to French

    • parvenir à un
        
    • à parvenir
        
    • dégager un
        
    • un consensus
        
    • arriver à un
        
    • aboutir à un
        
    • 'atteindre un
        
    On est convenu qu'il ne devrait pas être difficile de parvenir à un consensus sur ces questions. UN واتُّفق على أنَّ من المتوقَّع أن يكون الوصول إلى توافق للآراء بشأن تلك المسائل مباشراً.
    Nous savons tous qu'il ne va être ni aisé ni rapide de parvenir à un consensus sur deux questions de fond. UN إننا ندرك جميعا أن الوصول إلى توافق في الآراء حول بندين موضوعيين لن يكون عملية سهلة أو سريعة.
    Nous comprenons que les ÉtatsUnis souhaitent inviter les autres délégations à négocier de bonne foi avec eux dans le but de parvenir à un consensus. UN ونفهم أن الولايات المتحدة على استعداد لإشراك وفود أخرى والتفاوض معها بحسن نية من أجل الوصول إلى توافق في الآراء.
    Nous voici au début de la session de 2006, prêts à faire de nouveaux efforts pour parvenir à un consensus. UN وها نحن في مستهل دورة 2006 لبذل مزيد من الجهود قصد الوصول إلى توافق في الآراء.
    Aussi, pour la première fois de son histoire, la Commission a-t-elle achevé sa session sans parvenir à un consensus. UN ونتيجة لذلك أنهت اللجنة، لأول مرة في تاريخها، دورتها دون الوصول إلى توافق في الآراء.
    La nécessité de parvenir à un consensus a également été soulignée. UN وشدد أيضا على الحاجة إلى الوصول إلى توافق في الآراء.
    Sa délégation s'est montrée très souple et il regrette qu'il ne soit pas possible de parvenir à un consensus. UN وأوضح أن وفد بلده أبدى مرونة بالغة وأعرب عن أسفه لتعذر الوصول إلى توافق في الآراء.
    Elle n'en déplore pas moins qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus. UN وإن وفده يعرب عن الأسف لأنه لم يكن في الإمكان الوصول إلى توافق في الآراء.
    En conséquence, il s'est révélé difficile de parvenir à un consensus sur un programme de travail. UN ولهذا اتضح أن من العسير الوصول إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل.
    Je me félicite de constater, qu'à certains égards, nous avons réussi à parvenir à un large consensus, comme par exemple sur la nécessité de créer une Commission de consolidation de la paix. UN إنني مسرور لأننا نجحنا، في بعض الجوانب، في الوصول إلى توافق آراء واسع، مثلاً فيما يتعلق بضرورة إنشاء لجنة لبناء السلام.
    Il est regrettable que par manque de temps et en raison de la complexité de la question, il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus. UN وأعرب عن أسفه لأنه نظراً لعدم توافر الوقت وتعقيد المسألة، تعذر الوصول إلى توافق الآراء.
    Rappelant l’importance fondamentale de l’environnement et des questions connexes, la Ligue des Etats arabes a souligné la nécessité impérieuse d’examiner ce thème et d’encourager les efforts visant à parvenir à un consensus international au sujet de ses différents aspects et priorités. UN باﻹشارة إلى اﻷهمية البالغة للبيئة وما يتصل بها من مسائل، شددت جامعة الدول العربية على الحاجة الملحة إلى دراسة هذه المسألة وتشجيع الجهود من أجل الوصول إلى توافق دولي حول مختلف جوانبها وأولوياتها.
    Ma Représentante spéciale continue d'encourager le Gouvernement et tous les acteurs intéressés à parvenir à un consensus sur les propositions de réformes électorales. UN وتواصل ممثلتي الخاصة تشجيع الحكومة وجميع أصحاب المصلحة المعنيين على الوصول إلى توافق في الآراء بشأن مقترحات الإصلاح المتصلة بالانتخابات.
    Le Comité a aussi préconisé de poursuivre les consultations relatives à la gouvernance de la Banque, afin de parvenir à un consensus politique. UN كما دعت اللجنة إلى مواصلة المشاورات بشأن المسائل الخاصة بإدارة البنك الدولي حتى يمكن الوصول إلى توافق سياسي في الآراء.
    Au Sommet mondial de 2005, la question de la responsabilité de protéger a été intégrée dans le discours international et, cela est extrêmement significatif, les dirigeants mondiaux ont réussi à parvenir à un consensus sur la question. UN وضع مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 مسألة المسؤولية عن الحماية في صميم الخطاب الدولي؛ والأهم من ذلك أن قادة العالم تمكنوا من الوصول إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة.
    Enfin, le Groupe africain appelle tous les groupes à déployer des efforts francs et honnêtes pour parvenir à un consensus en vue de faire de notre monde un lieu plus sûr et meilleur pour nous et notre postérité. UN وأخيرا، تدعو المجموعة الأفريقية إلى بذل جهود صادقة وحقيقية من جانب كل المجموعات بهدف الوصول إلى توافق في الآراء بغية جعل عالمنا مكانا أفضل وأكثر أمانا لحياتنا وحياة الأجيال القادمة.
    Il appartient aux États de faire preuve de volonté politique, sans recourir à des mesures discriminatoires, afin d'éviter les revers qui se sont répétés au fil des ans et dégager un consensus sur différentes questions liées au désarmement. UN ونؤكد هنا، بشكل خاص، على مسألة الإرادة السياسية للدول، بعيدا عن المعايير المزدوجة، وذلك نظرا للفشل المستمر، خلال السنوات الماضية، في الوصول إلى توافق في الآراء حول العديد من قضايا نزع السلاح.
    En ce qui concerne la bonne gouvernance, après un débat prolongé en Deuxième Commission, il a été possible d'arriver à un consensus. UN وبشأن قضية الحكم الجيد، استطاعت اللجنة الثانية، بعد مناقشة مطولة، الوصول إلى توافق في اﻵراء.
    Des débats — qui pourront être longs — seront nécessaires avant de pouvoir aboutir à un consensus sur un nouveau barème. UN فلا بد من وجود عملية نقاش وتداول، مهما طالت، قبل أن يتسنى لنا الوصول إلى توافق في اﻵراء على جدول جديد.
    Une délégation, s'exprimant au nom d'un large groupe de pays, a dit que la structure de la résolution adoptée traditionnellement était bonne et qu'elle espérait que des échanges de vues et des négociations ouverts et souples permettaient d'atteindre un consensus. UN وذكر أحد الوفود، باسم مجموعة كبيرة، أن هيكل القرار الذي تعتمده الجمعية العامة عادة هو هيكل جيد، وأنه يتطلع إلى تبادل للآراء وتفاوض بشكل مفتوح ومرن بغرض الوصول إلى توافق في الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more