Cela constitue une incitation à coopérer entre pays voisins pour trouver des solutions humanitaires. | UN | وهذا يتطلب تعاوناً عبر الحدود للتشجيع على الوصول إلى حلول إنسانية. |
À cette fin, certains ont proposé d'établir des conseils débiteur/créancier qui permettraient de trouver des solutions acceptables par les différentes parties. | UN | ووصولا لهذه الغاية، طرح بعض المتكلمين اقتراحا بإنشاء مجالس تضم الدائنين والمدينين لتيسير الوصول إلى حلول تعاونية. |
Le projet vise par ailleurs à mettre à la disposition des personnes des instances appropriées pour trouver des solutions concertées en créant en fait un système de médiation. | UN | ويسعى مشروع القانون إلى تهيئة الظروف لأطراف النـزاع من أجل الوصول إلى حلول بالتراضي ويُقرر مبدأ التوفيق في هذه القضايا. |
Elles donnent aussi l'occasion d'engager avec les gouvernements et les organisations internationales et non gouvernementales concernées un dialogue axé sur la recherche de solutions. | UN | وتتيح البعثات كذلك الفرصة للدخول في حوار مع الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية بهدف الوصول إلى حلول. |
Le Président al-Bashir a réaffirmé sa volonté d'appliquer tous les accords signés et exprimé une fois de plus son profond souhait de parvenir à des solutions satisfaisantes sur toutes les questions en suspens, faisant preuve du même esprit constructif et tenant compte des intérêts des deux peuples et pays. | UN | وجدد الرئيس البشير التزامه بتنفيذ كل ما تم الاتفاق عليه، وكرر رغبته العميقة في الوصول إلى حلول مرضية لكل ما تبقى من موضوعات بذات الروح البناءة التي تراعي مصالح البلدين والشعبين. |
Elles sont aussi un élément essentiel du processus qui assurera que toutes les parties prenantes des sociétés modernes et autochtones puissent parvenir à résoudre leurs difficultés d'une manière pacifique et efficace. | UN | والمنتديات هي عنصر أساسي من عناصر العملية التي ستضمن تمكين جميع أصحاب المصلحة في المجتمعات الحديثة ومجتمعات الشعوب الأصلية من الوصول إلى حلول للمشاكل بأسلوب سلمي وفعال. |
Ces initiatives doivent être encouragées et développées afin de faciliter l'échange international d'expériences et l'accès à des solutions pratiques pour une plus grande efficacité administrative. | UN | وينبغي تشجيع هذه المبادرات وزيادة تطويرها، من أجل تيسير إجراء تبادل دولي للخبرات وإتاحة الوصول إلى حلول عملية فيما يتعلق بالكفاءة الإدارية. |
Les pays doivent joindre leurs efforts si l'on veut trouver des solutions efficaces, universelles et intégrées. | UN | ويجب على هذه البلدان أن تعمل على تضافر جهودها إذا كانت تريد الوصول إلى حلول حقيقية وعالمية ومتكاملة. |
Attachant une grande importance au Programme du Haut-Commissaire pour les réfugiés, la Slovénie est prête à coopérer pleinement avec tous les membres du Comité exécutif afin de trouver des solutions constructives aux problèmes rencontrés par le Programme. | UN | وقالت إن سلوفينيا تعلّق أهمية كبيرة على برنامج المفوض السامي لشؤون اللاجئين، وهي على استعداد للتعاون الكامل مع جميع أعضاء اللجنة التنفيذية من أجل الوصول إلى حلول بنّاءة للمشاكل التي يواجهها البرنامج. |
61. Dans une déclaration finale, le Ministre libanais de la justice a indiqué que son gouvernement attachait une grande importance à la capacité de l'Organisation des Nations Unies de résoudre les problèmes de portée mondiale et de contribuer à trouver des solutions appropriées. | UN | وألقى وزير العدل اللبناني كلمة ختامية. فقال إن حكومته تعلق أهمية كبرى على قدرة الأمم المتحدة على معالجة مشاكل ذات دلالة عالمية وعلى المساعدة في الوصول إلى حلول ملائمة. |
Le Conseil de sécurité doit continuer d'accorder une attention particulière aux conflits en Afrique et s'efforcer de trouver des solutions efficaces en étroite collaboration avec les Africains. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يواصل إيلاء اهتمام خاص للصراعات في أفريقيا. وينبغي أن يحاول جاهدا الوصول إلى حلول فعالة في تعاون وثيق مع الأفارقة. |
Il ne sera pas facile à court terme de trouver des solutions politiques pour faire face à tous les problèmes, craintes et ambitions des pays dans les régions où les risques de prolifération sont les plus grands. | UN | ولن يكون من السهل، على المدى القريب، الوصول إلى حلول سياسية لكافة المشاكل المختلفة ولمخاوف وطموحات البلدان في أكثر المناطق عرضة للانتشار. |
Étant donné la nature régionale de nombreux conflits en Afrique, il convient d'adopter des approches globales et transfrontières impliquant un large éventail d'acteurs pour trouver des solutions. | UN | وقال أنه بالنظر إلى الطبيعة الإقليمية لعدد من الصراعات في أفريقيا فينبغي اتخاذ نهج شاملة عابرة للحدود يشترك فيها عدد كبير من الجهات الفاعلة من أجل الوصول إلى حلول. |
En dépit de tous ces problèmes, Madame la Présidente, nous sommes convaincus que cette enceinte internationale permettra, sous votre égide, et en s'appuyant sur votre longue expérience, de trouver des solutions qui pourraient satisfaire toutes les parties. | UN | سيدتي الرئيسة، وبالرغم من كل هذا، فنحن على يقين بأن هذا المحفل الدولي سيتمكن برئاستكم وخبرتكم الواسعة من الوصول إلى حلول ترضي كل الأطراف. |
Le HCR a continué à demander aux Etats et aux organisations non gouvernementales de renforcer le partenariat et le dialogue pour trouver des solutions aux défis complexes. | UN | وواصلت المفوضية دعوتها للدول والمنظمات غير الحكومية لتعزيز الشراكات والحوار من أجل الوصول إلى حلول في مواجهة التحديات المعقدة. |
Le Rapporteur spécial exhorte également le Gouvernement à examiner le plus rapidement possible la situation des quelque 1 600 personnes toujours déplacées par le tsunami de 2004 afin d'améliorer leurs conditions de vie, qui sont sordides, et de les aider à trouver des solutions durables. | UN | ويحث أيضاً المقرر الخاص الحكومة على أن تراجع في أقرب فرصة، أوضاع نحو 600 1 شخص لا يزالون مشردين نتيجة تسونامي عام 2004، من أجل تلبية احتياجاتهم المعيشية الملحة ومساعدتهم على الوصول إلى حلول دائمة. |
105. L'année 1992 et le premier trimestre de 1993 se sont caractérisés par des progrès dans la recherche de solutions durables et par un risque de nouveaux mouvements de demandeurs d'asile dans les Amériques et les Caraïbes. | UN | ٥٠١ ـ تميز عام ٢٩٩١ والربع اﻷول من عام ٣٩٩١ في اﻷمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي باحراز تقدم في الوصول إلى حلول دائمة مع احتمال تدفق موجات جديدة من ملتمسي اللجوء. |
105. L'année 1992 et le premier trimestre de 1993 se sont caractérisés par des progrès dans la recherche de solutions durables et par un risque de nouveaux mouvements de demandeurs d'asile dans les Amériques et les Caraïbes. | UN | ٥٠١ ـ تميز عام ٢٩٩١ والربع اﻷول من عام ٣٩٩١ في اﻷمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي باحراز تقدم في الوصول إلى حلول دائمة مع احتمال تدفق موجات جديدة من ملتمسي اللجوء. |
Le Groupe de travail constitue une instance irremplaçable pour la conduite du dialogue sur les questions concernant les droits des minorités et pour la recherche de solutions constructives au problème des minorités. | UN | ويتيح الفريق العامل محفلا فريدا للحوار بشأن القضايا المتعلقة بحقوق اﻷقليات والسعي إلى الوصول إلى حلول بنﱠاءة للمشاكل التي تتناول أقليات. |
On ne pourra parvenir à des solutions durables contre la corruption et à l'établissement d'un réseau complet, équilibré de mesures efficaces que grâce à la prévention, à la criminalisation, à la coopération internationale et aux mécanismes de suivi et de recouvrement. | UN | ولا يمكن الوصول إلى حلول دائمة لمكافحة الفساد وإنشاء شبكة شاملة ومتوازنة من التدابير الفعالة إلا من خلال المنع والتجريم والتعاون الدولي، وعبر آليات للرصد والاسترداد. |
Même s'il n'a pas apaisé les tensions politiques, en particulier entre le pouvoir exécutif et un groupe de six sénateurs, l'accord a le mérite d'avoir instauré un dialogue entre les partis politiques, avec l'appui des acteurs de la société civile, ce qui devrait aider la société à parvenir à des solutions collectives. | UN | وصحيح أن هذه العملية لم تخفف من حدة التوترات السياسية، ولا سيما بين السلطة التنفيذية ومجموعة تتكون من ستة أعضاء في مجلس الشيوخ، ولكن إقامة حوار بين الأحزاب السياسية، بدعم من منظمات المجتمع المدني، هو أمر يشكل في حد ذاته خطوة في الاتجاه الصحيح في مجال بناء قدرة المجتمع على الوصول إلى حلول جماعية. |
Elles sont aussi un élément essentiel du processus qui assurera que toutes les parties prenantes des sociétés modernes et autochtones puissent parvenir à résoudre leurs difficultés d'une manière pacifique et efficace. | UN | والمنتديات هي عنصر أساسي من عناصر العملية التي ستضمن تمكين جميع أصحاب المصلحة في المجتمعات الحديثة ومجتمعات الشعوب الأصلية من الوصول إلى حلول للمشاكل بأسلوب سلمي وفعال. |
Les besoins à plus long terme devraient comprendre l'accès à des solutions durables, s'agissant des personnes qui doivent faire l'objet d'une protection internationale, et un soutien en vue du retour dans la communauté d'origine, pour ceux dont le retour est jugé sans risque pour leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي أن تشمل الاحتياجات على المدى البعيد الوصول إلى حلول دائمة في حالة الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية وتقديم الدعم لعودة الأشخاص الذين يعتبر أن بإمكانهم العودة إلى مجتمعاتهم الأصلية دون أن تتعرض حقوقهم كبشر للخطر. |