Les États parties sont toutefois tenus de s'efforcer d'assurer l'accès à ces sites. | UN | بيد أن الدول الأطراف ملزمة بأن تسعى جاهدة إلى إتاحة إمكانية الوصول إلى هذه المواقع. |
Mais les inégalités devant l'éducation freinent l'accès à ces technologies. | UN | ولكن عدم المساواة في فرص التعليم يعوق الوصول إلى هذه التكنولوجيات. |
Si des personnes ne peuvent pas accéder à ces institutions pour protéger leurs droits, l'état de droit est moins respecté. | UN | وإذا كان الشعب غير قادر على الوصول إلى هذه المؤسسات لحماية حقوقه، فإن ذلك يؤدي إلى إضعاف سيادة القانون. |
Il importe que les pays les moins avancés soient en mesure de déterminer les conditions d'accès à ces fonds et soient équitablement représentés dans leurs organes de gestion. | UN | ومن المهم أن تكون أقل البلدان نموا قادرة على تحديد شروط الوصول إلى هذه الصناديق، وأن يكون لها تمثيل عادل في إدارتها. |
Les efforts se poursuivent pour tenter d'avoir accès à ces données ou de voir par quelles autres sources il serait possible de les obtenir. | UN | ولا تزال الجهود جارية من أجل الوصول إلى هذه البيانات أو لتحديد مصادر بديلة مناسبة للبيانات. |
l'accès à ces services est encore limité dans les pays à faible revenu. | UN | وما زالت إمكانية الوصول إلى هذه الخدمات محدودة في بلدان الدخل المنخفض. |
l'accès à ces mécanismes doit être gratuit, rapide et aisé. | UN | وينبغي أن يكون الوصول إلى هذه الآليات مجاناً وسريعاً وهيّناً. |
Pendant la saison des pluies, la MINURCAT a fourni un appui logistique et de sécurité aux organisations humanitaires pour leur faciliter l'accès à ces zones éloignées. | UN | وخلال موسم الأمطار، وفرت البعثة الدعم اللوجستي والأمني للوكالات الإنسانية لتيسير الوصول إلى هذه المناطق النائية. |
l'accès à ces sites est, cependant, difficile, et le sera encore plus après le début de la saison des pluies. | UN | غير أن الوصول إلى هذه المواقع صعب، وسيكون أصعب بعد بداية الفصل المطير. |
De plus amples détails sur l'accès à ces informations seront communiqués au secrétariat du Comité. | UN | وسوف تقدّم تفاصيل كاملة عن كيفية الوصول إلى هذه المعلومات إلى أمانة اللجنة. |
Bien souvent, les seules entreprises capables d'accéder à ces ressources ne sont pas des entreprises nationales. | UN | وفي العديد من الحالات، تكون المشاريع الاقتصادية غير المحلية هي الوحيدة التي لها القدرة على الوصول إلى هذه الموارد. |
Le requérant n'a pas démontré que le compte en question n'existe plus ou qu'il a été empêché d'accéder à ces fonds. | UN | ولم تثبت الشركة أن الحساب لم يعد موجوداً أو أنها منعت من الوصول إلى هذه الأموال. |
Pour accéder à ces services, les femmes doivent souvent parcourir des distances considérables. | UN | وبغية الوصول إلى هذه الخدمات، كثيرا ما يتعين على المرأة أن تقطع مسافات طويلة. |
Les femmes jouissent de l'égalité d'accès à ces organisations. | UN | وتتمتع النساء بفرصة الوصول إلى هذه المنظمات بالتساوي مع الرجل. |
L'abondance des ressources génétiques dans les forêts tropicales reste des plus utiles dans la conception de nouveaux produits, et de nombreuses entreprises cherchent toujours à avoir accès à ces ressources. | UN | ولا تزال وفرة الموارد الجينية الحرجية في الغابات المدارية تحظى بأهمية عالية في تطوير منتجات جديدة، ولا تزال شركات عديدة تسعى إلى الوصول إلى هذه الموارد. |
L'accès aux renseignements sensibles pourra être limité par l'État concerné aux seules Hautes Parties contractantes. | UN | ويمكن لدولة معنية بمعلومات حساسة أن تقصر الوصول إلى هذه المعلومات على الأطراف المتعاقدة السامية. |
Des structures mobiles prennent en charge les groupes de population qui ne peuvent pas y accéder. | UN | وهناك هياكل متنقلة تعنى بفئات السكان التي لا يمكنها الوصول إلى هذه الوحدات. |
l'accès à de tels mécanismes ne doit être assorti d'aucune condition préalable obligeant les États non dotés d'armes nucléaires à renoncer à leurs droits au titre de l'article IV du Traité. | UN | وينبغي أن لا ينطوي الوصول إلى هذه الآليات على أي شروط مسبقة تقتضي من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التفريط بحقوقها المكرسة في المادة الرابعة. |
Pour chaque article, ils devraient indiquer les objectifs concrets visés, les échéances et l'institution chargée de suivre l'application des mesures et d'évaluer les progrès accomplis, et expliquer pourquoi c'est cette institution qui a été choisie. | UN | وينبغي أن يشمل الإبلاغ بموجب المادة (المواد) ذات الصلة، إشارة إلى الأهداف والإنجازات المستهدفة المحددة، والجداول الزمنية، والأسباب المتعلقة باختيار تدابير معينة، والخطوات المتخذة لتمكين النساء من الوصول إلى هذه التدابير، والمؤسسة المسؤولة عن رصد التنفيذ والتقدم. |
En effet, il fallait à l'époque une hauteur de vues, de la persévérance et surtout la capacité et la volonté de dialoguer pour arriver à ce résultat heureux. | UN | وفي ذلك الوقت، كان لا بدّ من توفّر الرؤية الثاقبة والمثابرة وبصفة خاصة المقدرة واﻹرادة لمواصلة الحوار من أجل الوصول إلى هذه النتيجة السعيدة. |
Qu'il me soit permis tout d'abord de remercier ceux qui nous ont aidés à parvenir à ce stade. | UN | وأود بداية أن أشكر الذين ساعدونا على الوصول إلى هذه المرحلة. |
Pour des dizaines de nouvelles nations, l'accès à cette tribune a signifié la souveraineté et l'autodétermination. | UN | وبالنسبة للعشرات من الدول الجديدة، يعني الوصول إلى هذه المنصة السيادة وتقرير المصير. |
À cet égard, il conviendrait de porter une attention particulière aux handicapés, aux migrants et aux personnes vivant dans les régions reculées ou sujettes à des catastrophes, ou dans des zones touchées par un conflit armé afin qu'eux aussi aient accès à ces services. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية أو المعرضة للكوارث، والمناطق التي تشهد صراعات مسلحة لتمكينهم من الوصول إلى هذه الخدمات. |
En outre, il existe des barrières d'ordre social à l'accès à ce type de services. | UN | وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات. |