un accès sûr, en temps opportun et sans obstacle aux personnes dans le besoin est une condition préalable à la prestation d'une aide humanitaire efficace. | UN | إن الوصول الآمن وفي الوقت المناسب ومن دون عراقيل إلى المحتاجين شرط أساسي لإيصال المساعدات الإنسانية بشكل فعال. |
Il ne faut ménager aucun effort pour garantir à ce personnel un accès sûr et sans entraves pour qu'il puisse poursuivre son travail important. | UN | ولا بد من بذل قصارى الجهود لكفالة الوصول الآمن غير المعرقل أمام هؤلاء الموظفين، ليتسنى لهم أن يواصلوا تأدية عملهم الهام. |
Il met aussi l'accent sur la nécessité pour les acteurs humanitaires de disposer d'un accès sûr et sans entraves aux populations nécessiteuses. | UN | كما أنها تشدد على ضرورة الوصول الآمن ودون عوائق للعاملين في المجال الإنساني إلى السكان المحتاجين. |
En outre, le projet de résolution A/51/L.26 demande à ce que la sécurité d'accès du personnel qui porte secours aux personnes qui en ont besoin soit assurée. | UN | ويشدد مشروع القرار كذلك على أهمية ضمان الوصول اﻵمن للموظفين الذين يقدمون المساعدة الغوثية إلى جميع المحتاجين. |
Le Plan permettra d'assurer un accès sécurisé à long terme aux connaissances, informations et données recueillies au cours des activités de la Plateforme. | UN | 4 - إن وضع الخطة سيدعم الوصول الآمن الطويل الأمد إلى المعارف والمعلومات والبيانات التي يتم جمعها من خلال أنشطة المنبر. |
Itinéraire d'accès sûr | UN | طريق الوصول الآمن |
Soulignant qu'il importe de garantir un accès en toute sécurité et sans entrave au personnel humanitaire, y compris le personnel des Nations Unies et le personnel associé, | UN | وإذ يؤكد أهمية كفالة سبل الوصول الآمن ودون عوائق للعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، بمن فيهم موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، |
Grâce à ces listes, les États Membres pourront indiquer pour quels rapports d'audit ils souhaitent introduire une demande d'accès confidentiel. Ils pourront par ailleurs le faire sur le site Web ou par le biais du système en ligne sécurisé. | UN | وبالاستناد إلى هذه القائمة، يمكن للدول الأعضاء تحديد تقارير مراجعة الحسابات التي ترغب في أن تطلب سرية الوصول إليها، سواء في الموقع أو من خلال نظام الوصول الآمن عن بعد. |
Amélioration du niveau d'accès sécurisé aux districts du pays par le Gouvernement, la communauté internationale et les organisations non gouvernementales | UN | تحسين مستوى الوصول الآمن إلى المقاطعات في أرجاء أفغانستان للحكومة والمجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية |
Les systèmes de transport devraient aussi prévoir des installations sûres pour le stationnement des bicyclettes, en particulier dans les zones suburbaines où les arrêts sont plus distants et ils devraient aussi faciliter un accès sûr aux moyens de transport non motorisés. | UN | وينبغي لنظم النقل العام أن توفر مرافق آمنة لإيقاف الدراجات الهوائية، ولا سيما في مناطق الضواحي، التي تكون كثافة المحطات فيها قليلة، وينبغي أن تيسر إمكانية الوصول الآمن بوسائل عديمة المحركات. |
La Représentante spéciale a exhorté les autorités de transition à garantir un accès sûr aux lieux de cantonnement pour faciliter l'identification et le transfert des enfants associés aux groupes armés. | UN | وحثت الممثلة الخاصة السلطات الانتقالية على ضمان الوصول الآمن إلى مواقع التجميع وتيسير تحديد هوية الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة وتسليمهم. |
Mme Amos a pressé le Conseil d'appeler les parties à garantir aux organisations humanitaires, dans toutes les régions de la République arabe syrienne, un accès sûr et libre aux personnes dans le besoin, et d'apporter leur soutien aux opérations transfrontalières. | UN | وحثت المجلس على أن يطلب إلى الأطراف كفالة الوصول الآمن ودون عوائق للمنظمات التي تقدم المعونات للمحتاجين في جميع مناطق الجمهورية العربية السورية، ودعم العمليات عبر الحدود. |
Lorsque c'est possible, des procédures spéciales devraient permettre aux personnes vulnérables, notamment les veuves et les orphelins, d'obtenir un accès sûr à des terres, pêches et forêts. | UN | ومن شأن إجراءات خاصة أن توفّر للضعفاء، بمن فيهم الأرامل واليتامى، حيثما أمكن، سُبل الوصول الآمن إلى الأراضي، ومصايد الأسماك، والغابات. |
Pour être durable, le redressement du secteur privé suppose donc, non seulement, un accès sûr aux marchés intérieur et extérieurs, mais aussi l'élimination du risque de réintroduction de telle ou telle restriction. | UN | ولذلك فإن الانتعاش المستمر للقطاع الخاص لا يتطلب الوصول الآمن إلى الأسواق الداخلية والخارجية فحسب، بل إنه يتطلب أيضاً إزالة خطر العودة إلى فرض القيود. |
La Déclaration et le Programme d'action d'Almaty jettent les bases d'un partenariat mondial axé sur l'établissement de systèmes de transport de transit efficaces, fournissant aux pays en développement sans littoral un accès sûr et prévisible aux marchés mondiaux. | UN | وتُرسي في إعلان وبرنامج عمل ألماتي أسس تشارك عالمي يهدف إلى إنشاء شبكات فعالة للنقل العابر تتيح للبلدان النامية غير الساحلية الوصول الآمن والمنشود إلى الأسواق العالمية. |
4. Souligne qu'il importe d'assurer la sécurité d'accès du personnel qui porte secours à tous ceux qui en ont besoin; | UN | ٤ - تؤكــد على أهمية ضمان الوصول اﻵمن للموظفين الذين يقومون بتوفير مساعدات اﻹغاثة لكل من يحتاجون إليها؛ |
4. Souligne qu'il importe d'assurer la sécurité d'accès du personnel qui porte secours à tous ceux qui en ont besoin; | UN | ٤ - تؤكــد على أهمية ضمان الوصول اﻵمن للموظفين الذين يقومون بتوفير مساعدات اﻹغاثة لكل من يحتاجون إليها؛ |
L’Accord général sur le commerce des services institue un cadre contractuel qui garantit la sécurité d’accès au secteur des services, y compris en ce qui concerne l’investissement étranger et le mouvement des personnes physiques, et facilite les négociations destinées à améliorer l’accès au marché. | UN | وقدم الاتفاق العـام المتعلق بتجارة الخدمات إطــارا تعاقديا لكفالة الوصول اﻵمن للتجارة في قطاع الخدمات، بما في ذلك الوصول اﻵن للاستثمار اﻷجنبي وتنقل اﻷشخاص وبالنسبة للتفاوض على تحسينات لذلك الوصول. |
2. Exhorte toutes les parties à respecter le droit international humanitaire applicable et le droit des droits de l'homme, à protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants, à respecter leurs droits fondamentaux et à satisfaire leurs besoins élémentaires, ce qui suppose de fournir aux services humanitaires et médicaux un accès sécurisé à toutes les populations touchées; | UN | 2- يحث جميع الأطراف على الامتثال للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقين، وحماية المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، واحترام حقوقهم الإنسانية، وتلبية احتياجاتهم الأساسية، الأمر الذي يتطلب إتاحة الوصول الآمن للخدمات الإنسانية والطبية لجميع السكان المتضررين؛ |
Itinéraire d'accès sûr | UN | طريق الوصول الآمن |
Il est à présent capital que les parties au conflit, sans exception, fassent tout leur possible pour garantir à l'équipe un accès en toute sécurité afin qu'elle puisse mener à bien sa mission essentielle. | UN | ولا مناص الآن من أن تبذلَ جميعُ أطراف النـزاع قصاراها لكفالة الوصول الآمن لأعضاء الفريق بما يسمح لهم بأداء عملهم الهام. |
Grâce à ces listes, les États Membres pourront indiquer pour quels rapports d'audit ils souhaitent introduire une demande d'accès confidentiel. Ils pourront par ailleurs le faire sur le site Web ou par le biais du système en ligne sécurisé. | UN | وبالاستناد إلى هذه القائمة، يمكن للدول الأعضاء تحديد تقارير مراجعة الحسابات التي ترغب في أن تطلب سرية الوصول إليها، سواء في الموقع أو من خلال نظام الوصول الآمن عن بعد. |
Amélioration du niveau d'accès sécurisé aux districts du pays par le Gouvernement, la communauté internationale et les organisations non gouvernementales | UN | تحسين مستوى الوصول الآمن إلى الولايات في أرجاء أفغانستان للحكومة والمجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية |
l'accès à l'espace et son utilisation doivent être sûrs et viables sans menace et agression depuis l'espace. | UN | ويجب أن يكون الوصول الآمن والمستمر إلى الفضاء الخارجي واستعماله خالياً من أي تهديد أو اعتداء. |
Le Conseil souligne qu'il est nécessaire de garantir une sécurité appropriée sur le terrain afin que l'acheminement de l'aide puisse avoir lieu en toute sécurité et sans entrave. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة توفير الأمن بالدرجة الكافية على صعيد الميدان، بحيث تُكفل لإمدادات المعونة سبل الوصول الآمن دون عوائق. |
Le Gouvernement angolais ne dispose par des capacités voulues pour satisfaire les besoins essentiels les plus urgents de la population civile, et je crains fort, si les organismes de secours ne se voient pas donner accès dans des conditions de sécurité aux populations vulnérables, que la situation déjà dramatique de ces populations ne devienne intenable. | UN | ولا تملك الحكومة اﻷنغولية القدرات الكافية على تلبية أولى الاحتياجات اﻷساسية الماسة للمدنيين وإنه ليساورني قلق بالغ إذ أنه قد يصبح من العسير معالجة الحالة الكئيبة التي تعيش فيها تلك المجموعات ما لم تتوافر لمنظمات اﻹغاثة سبل الوصول اﻵمن إلى الفئات الضعيفة من السكان. |