Organisation d'ateliers consacrés au processus et aux critères d'accréditation des entités nationales chargées de la mise en œuvre qui peuvent accéder directement aux ressources du Fonds pour l'adaptation | UN | عقد حلقات عمل بشأن عملية وشروط اعتماد الكيانات المنفذة الوطنية التي يمكنها الوصول مباشرة إلى موارد صندوق التكيف |
Organisation d'ateliers consacrés au processus et aux critères d'accréditation des entités nationales chargées de la mise en œuvre qui peuvent accéder directement aux ressources du Fonds pour l'adaptation | UN | عقد حلقات عمل بشأن عملية وشروط اعتماد الكيانات المنفذة الوطنية التي يمكنها الوصول مباشرة إلى موارد صندوق التكيف |
Ils autorisent le personnel à avoir un accès direct à son fichier. | UN | ويجيزان للموظفين الوصول مباشرة إلى الملفات الخاصة بهم. |
Les médias électroniques, en particulier le réseau Internet, qui permettent de toucher directement les consommateurs et d'éviter les frais d'intermédiaires, sont aussi un important instrument de commercialisation des services touristiques. | UN | ومن أدوات التسويق القوية اﻷخرى لخدمات السياحة المتاحة للموردين الوسائط الالكترونية، خاصة اﻹنترنت، التي يمكن لهم عن طريقها الوصول مباشرة إلى المستهلكين وتجنب التكاليف المرتبطة بالوساطة. |
Deux de ces projets sont exécutés actuellement par des entités nationales au titre de l'accès direct. | UN | وتُنفِّذ مشروعين من تلك المشاريع كياناتٌ وطنية مشرفة على التنفيذ يُتاح لها الوصول مباشرة إلى الموارد. |
De ce fait, les membres du personnel se trouvant en dehors des lieux d'affectation ne bénéficient pas du même accès ou du même degré d'assistance que ceux qui ont directement accès aux ombudsmans régionaux et peuvent les rencontrer en personne pour exprimer leurs doléances. | UN | ولذا، فإن الموظفين الموجودين خارج مراكز العمل لا تتوافر لهم إمكانيات الوصول أو المساعدة نفسها المتوافرة لسائر الموظفين القادرين على الوصول مباشرة إلى أمناء المظالم الإقليميين في مناطقهم، والاجتماع معهم وجهاً لوجه لمناقشة شواغلهم. |
D'autres estimaient que les donateurs devraient surtout aider ces organismes à renforcer leurs capacités et à accéder directement aux marchés internationaux de capitaux. | UN | واقترح متحدثون آخرون أن يركز المانحون جهودهم على بناء القدرات وتوجيه مؤسسات التمويل الصغير إلى الوصول مباشرة إلى اﻷسواق المالية الدولية. |
Ce nouveau logiciel présente l'avantage d'être convivial et de permettre à ses usagers d'accéder directement aux informations concernant les capacités institutionnelles des pays en développement. | UN | وميزة هذه المجموعة الجديدة هي أنها سهلة الاستعمال وتمكن مستخدميها من الوصول مباشرة الى المعلومات الخاصة بالقدرات المؤسسية في البلدان النامية. |
Les Parties qui remplissent les critères d'admissibilité ont la possibilité d'accéder directement à un financement du Fonds pour l'adaptation, sans avoir à faire exécuter des projets par un agent d'exécution. | UN | يجب أن تكون الأطراف المؤهلة قادرة على الوصول مباشرة إلى التمويل من صندوق التكيف دون أن يتوجب عليها تنفيذ مشاريع من خلال وكالة مشرفة على التنفيذ. |
En conséquence, les enquêteurs du Bureau doivent pouvoir accéder directement aux individus, de même qu'aux documents et autres pièces à conviction là où les incidents faisant l'objet de leur mission se sont produits et se mettre à la disposition des autorités judiciaires nationales pour la suite à donner à leurs investigations. | UN | وبالتالي يتعين على المحققين أن يتمكنوا من الوصول مباشرة إلى الأشخاص والوثائق وغيرها من المواد الثبوتية حيث حدثت المخالفات التي يجري التحقيق بشأنها، كما يتعين عليهم أن يكونوا تحت تصرف سلطات المحاكم الوطنية لمتابعة التحقيقات التي يقوم بها المكتب. |
Les directeurs ne disposent pas d'un accès direct en ligne à cette base de données pour accélérer le processus. | UN | ولا تتاح للمديرين إمكانية الوصول مباشرة عبر الشبكة الإلكترونية إلى قاعدة بيانات القائمة لتسريع العملية. |
Les directeurs ne disposent pas d'un accès direct en ligne à cette base de données pour accélérer le processus. | UN | ولا تتاح للمديرين إمكانية الوصول مباشرة عبر الشبكة الإلكترونية إلى قاعدة بيانات القائمة لتسريع العملية. |
Médias : le secrétariat de la Plateforme ne devrait pas être en mesure de toucher directement tous les publics et devra donc mettre en place de bonnes relations avec les médias afin d'atteindre des publics élargis. | UN | وسائط الإعلام: لن تكن أمانة المنبر في وضع يمكنها من الوصول مباشرة إلى كل الجماهير، ولذلك ستعتمد على العلاقات الجيدة مع وسائط الإعلام للوصول إلى جمهور عريض. |
L'expérience de l'accès direct au Fonds pour l'adaptation | UN | :: تجربة الوصول مباشرة إلى موارد صندوق التكيف |
De nombreux acteurs interviennent dans le compartiment du développement du secteur privé, et la plupart des entités de grande envergure ont directement accès aux financements (de sources telles que l'Union européenne, la Banque mondiale et le Fonds international de développement agricole). | UN | 49 - هناك أطراف عديدة تعمل في قطاع تنمية القطاع الخاص، ويمكن لمعظم كبارها الوصول مباشرة إلى التمويل (من مصادر مثل الاتحاد الأوروبي والبنك الدولي، والصندوق الدولي للتنمية الزراعية). |
Le FNUAP entend consacrer 2,4 millions de dollars à la bureautique et 0,4 million de dollars à la mise au point d'un système intégré qui permettra à ses fonctionnaires un accès immédiat aux informations financières et budgétaires. | UN | ويزمع الصندوق إنفاق ٢,٤ من ملايين الدولارات على التشغيل اﻵلي للمكاتب، و ٠,٤ من المليون دولار لاستحداث نظام متكامل يمكن موظفي الصندوق من الوصول مباشرة الى المعلومات المالية والمتعلقة بالميزانية. |
50. Équipés de terminaux AMADEUS, les bureaux de l'OIM accèdent directement aux itinéraires et aux tarifs. | UN | 50 - والمكاتب التابعة للمنظمة الدولية للهجرة مجهزة بمحطات طرفية لنظام آماديوس AMADEUS() تمكِّن من الوصول مباشرة إلى المسارات والأسعار. |
a) L'accréditation de 15 entités nationales chargées de la mise en œuvre, dont une durant la période considérée, qui ont accès directement aux ressources du Fonds; | UN | (أ) اعتماد 15 كياناً وطنياً مشرفاً على التنفيذ، واحد منها خلال الفترة المشمولة بالتقرير، يمكنها الوصول مباشرة إلى موارد صندوق التكيف؛ |
Elle est devenue encore plus importante avec Internet, qui permet d'atteindre directement partout dans le monde décideurs et autres acteurs. | UN | بل إن أهمية الترجمة قد تزايدت مع ظهور شبكة الإنترنت التي تتيح الوصول مباشرة إلى فرادى المسؤولين عن رسم السياسات وغيرهم من الجهات صاحب المصلحة في شتى أنحاء العالم. |
Il n'a pas été permis à l'avocat d'avoir directement accès aux preuves présentées par l'État à l'appui des accusations retenues contre elle. | UN | ولم تُتح لمحاميها إمكانية الوصول مباشرة إلى الأدلة المقدمة من الدولة لدعم الاتهامات الموجهة لها. |
Dans sa résolution 39/229, elle a décidé notamment qu'une liste récapitulative mise à jour serait publiée tous les ans et que les informations seraient mises à la disposition des gouvernements et autres utilisateurs sous une forme qui leur permette d'y avoir accès directement par ordinateur. | UN | وقررت الجمعية العامة، في قرارها 39/229، ضمن جملة أمور، أنه ينبغي إصدار قائمة موحدة مستكملة سنويا وإتاحة البيانات للحكومات وغيرها من المستعملين بطريقة تتيح الوصول مباشرة بالحاسبات الإلكترونية إلى تلك البيانات. |
Le Gouvernement israélien a persisté à ne pas coopérer avec le Comité spécial, aussi les membres du Comité n'ont-ils pas pu avoir un accès libre et direct à tous les territoires occupés relevant de son mandat ni tenir de consultations avec les autorités israéliennes compétentes. | UN | ولم تتمكن بعثة اللجنة إلى المنطقة من الوصول مباشرة إلى جميع الأراضي المحتلة المشمولة بولايتها. ولم تتمكن كذلك من إجراء مشاورات مع السلطات الإسرائيلية المعنية. |