Elle s'efforce également de suivre l'évolution de l'Ordonnance relative à la discrimination sexuelle, l'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur le handicap et l'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale. | UN | كما تؤدي دوراً في مداومة استعراض تشريع التمييز الجنسي وتشريع التمييز بسبب الإعاقة وتشريع التمييز بسبب الوضع الأسري. |
L'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale prévoit la protection des personnes qui ont la responsabilité de s'occuper de proches parents. | UN | بينما يقضي تشريع التمييز بسبب الوضع الأسري بحماية الأشخاص المسؤولين عن إعالة أقرب الأقربين. |
L'ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale est entrée en vigueur en novembre 1997. | UN | 94- ودخل القانون المتعلق بالتمييز على أساس الوضع الأسري حيز النفاذ في تشرين الثاني/نوفمبر 1997. |
Un changement dans la situation de famille de l'employé et la naissance d'enfants conduisent souvent à un changement de comportement de l'employeur. | UN | ذلك أن حدوث تغير في الوضع الأسري للموظف وولادة أطفال له كثيرا ما يؤدي إلى حدوث تغير في سلوك أرباب العمل. |
137. Le statut familial est considéré comme un attribut des personnes physiques; il constitue une notion abstraite qui ne renvoie pas à une relation familiale précise, mais à des relations diverses, et il concerne les éléments communs à toutes ces relations. | UN | ٧٣١- ويعتبر الوضع اﻷسري أحد خصائص الشخصية القانونية لﻷشخاص الطبيعيين، وهي فكرة مجردة لا تشير إلى أي علاقة أسرية محددة بل إلى العلاقات المختلفة والعناصر المشتركة فيما بين هذه العلاقات جميعها. |
Au cours de la même période, la Commission a instruit 155 nouvelles plaintes relevant de l'ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale. | UN | وخلال الفترة المذكورة أعلاه، حققت اللجنة في 155 شكوى جديدة رفعت بموجب القانون المتعلق بالتمييز على أساس الوضع الأسري. |
Il semble ressortir de ce qui précède que la situation familiale et le stade de la vie des femmes sont déterminants pour leur intégration au monde du travail; de même, leur situation socioéconomique et le niveau d'éducation qu'elles ont atteint, facteurs qui sont interdépendants, ont une incidence décisive à cet égard. | UN | ويشير ما سبق إلى أن الوضع الأسري والعمر يؤثران بشدة على دخول المرأة عالم العمل؛ كما يؤثر فيه بشدة وضعها الاجتماعي والاقتصادي والمستوى التعليمي الذي وصلت إليه، وكلاهما عاملان مرتبطان بعضهما ببعض. |
Elle a publié un code similaire concernant l'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale en mars 1998. | UN | وأصدرت في آذار/مارس 1998 مدونة مماثلة تتعلق بالتشريع المتعلق بالتمييز بسبب الوضع الأسري. |
Ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale | UN | تشريع التمييز بسبب الوضع الأسري |
94. L'ordonnance relative à la lutte contre la discrimination fondée sur la situation familiale est entrée en vigueur en novembre 1997. | UN | 94- ودخل القانون المتعلق بالتمييز على أساس الوضع الأسري حيز النفاذ في تشرين الثاني/نوفمبر 1997. |
La Commission de l'égalité des chances (CEC), qui a été créée en mai 1996 conformément à l'Ordonnance relative à la discrimination sexuelle a entre autres pour tâche d'éliminer la discrimination sexuelle et la discrimination fondée sur la situation familiale et de promouvoir l'égalité des chances entre hommes et femmes. | UN | 10 - أنيطت بتلك اللجنة، المنشأة في أيار/مايو عام 1996 بموجب تشريع التمييز الجنسي، مهام عديدة تشمل القضاء على التمييز الجنسي والتمييز بسبب الوضع الأسري وتعزيز تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل. |
c) Des séminaires et des conférences en vue de promouvoir la compréhension du public de la discrimination fondée sur le sexe et la situation familiale. | UN | (ج) حلقات دراسية ومؤتمرات لتعزيز فهم الجمهور للتمييز القائم بسبب الجنس والتمييز القائم بسبب الوضع الأسري. |
La Commission de l'égalité des chances a rédigé deux séries de Codes de pratique de l'emploi afin de faciliter le respect de l'Ordonnance sur la discrimination sexuelle et de l'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale. | UN | 172 - وضعت لجنة تكافؤ الفرص مجموعتين من مدونة الممارسات المتعلقة بالعمل، وذلك في إطار تشريع التمييز الجنسي وتشريع التمييز بسبب الوضع الأسري. |
En revanche, du fait du volume important du travail non rémunéré effectué par les femmes, la situation familiale des femmes adultes se répercute beaucoup sur leur situation économique ; d'autres facteurs interviennent également, dont l'âge, la race, le groupe ethnique, le statut d'immigré et la situation d'autochtone. | UN | ولكن نظراً لارتفاع حصة المرأة من العمل غير المأجور فإن الوضع الأسري للنساء البالغات يؤثر تأثيراً كبيراً على وضعهن الاقتصادي، شأنه في ذلك شأن عوامل أخرى مثل السن والعرق والانتماء الإثني ومركز المهاجر وتراث السكان الأصليين. |
En vertu de cette ordonnance, toute discrimination exercée à l'égard d'une personne pour des motifs liés à la situation familiale est contraire à la loi. < < Situation familiale > > s'entend de toute situation où l'intéressé a la responsabilité de prendre soin de sa famille proche. < < Membre de la famille proche > > s'entend d'un individu lié à cette personne par le sang, le mariage, l'adoption ou tout autre lien d'affinité. | UN | وبموجب هذا القانون، يحظر التمييز ضد أي شخص بسبب وضعه الأسري. ويعني الوضع الأسري حالة الشخص فيما يتعلق بمسؤوليته عن رعاية أحد أفراد الأسرة المباشرين، ويقصد به الشخص الذي تربطه بالشخص المعني وشيجة دم أو زواج أو تبن أو صلة قربى. |
Au cours de la période susmentionnée, elle a reçu 84 et 10 demandes d'aide juridique au titre, respectivement, de l'ordonnance relative à la discrimination sexuelle et de l'ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale, sur lesquelles elle a fait droit à 41 et 6 demandes, respectivement. | UN | وخلال الفترة المذكورة أعلاه، بلغ عدد طلبات المساعدة القانونية التي استلمتها اللجنة 84 و10 في إطار كل من القانون المتعلق بالتمييز على أساس نوع الجنس والقانون المتعلق بالتمييز على أساس الوضع الأسري على التوالي ووافقت اللجنة على 41 و6 طلبات منها. |
c) Des séminaires et des conférences pour sensibiliser l'opinion à la discrimination fondée sur le sexe et la situation familiale. | UN | (ج) وتنظيم حلقات دراسية ومؤتمرات لتعزيز فهم الجمهور للتمييز على أساس نوع الجنس وعلى أساس الوضع الأسري. |
La loi érige en interdiction générale la discrimination fondée sur le sexe, l'état matrimonial, la situation de famille et l'orientation sexuelle. | UN | وينص القانون على حظر عام للتمييز القائم على نوع الجنس، أو الحالة الزواجية، أو الوضع الأسري والتوجه الجنسي. |
Un fort pourcentage d'entre eux suivent la situation de famille de leurs employés, leur créent des problèmes au retour d'un congé parental ou sont prévenus contre des employés qui sont aussi mères. | UN | فنسبة كبيرة منهم يراقبون الوضع الأسري لموظفيهم، ويسببون لهم مشاكل بعد عودتهم من إجازة الوالدية، أو يتحاملون على الموظفات اللاتي أصبحن أمهات(). |
Comme l'a indiqué notre dernier rapport, le principe général de la non discrimination est énoncé dans le décret loi n° 392/79 du 20 septembre 1979 qui stipule que le droit au travail implique l'absence de toute discrimination sexuelle, directe ou indirecte ou fondée sur l'état civil ou la situation de famille. | UN | 169- وكما ذكر في تقريرنا الأخير فإن المبدأ العام لعدم التمييز وارد في المرسوم بقانون رقم 392/79 الصادر في 20 أيلول/سبتمبر، والذي ينص على أن الحق في العمل يعني عدم وجود أي تمييز على أساس الجنس، مباشرة أو غير مباشرة، أو مستند إلى الوضع الاجتماعي أو الوضع الأسري. |