Le principal problème auquel sont confrontés de nombreux États, dont le Kenya, est qu'ils ne peuvent pas mettre autant de ressources au service d'un tel idéal qu'au service du développement. | UN | ويتمثل التحدي الكبير الذي تواجهه كثرة من الدول، بما في ذلك كينيا، في عدم القدرة على توفير ما يكفي من الموارد من أجل الإعمال الكامل لذلك الوضع الأمثل بقدر مساو للموارد المقدمة لأغراض التنمية. |
A. Dans l'idéal, deux études de cas par région; | UN | ألف - الوضع الأمثل هو تقديم حالتين عن كل منطقة؛ |
Sa délégation se dit prête à contribuer à un dialogue sur l'optimisation des méthodes de travail du Comité spécial. | UN | وقال إن وفده على استعداد للمساهمة في حوار بشأن الارتقاء بأساليب عمل اللجنة الخاصة إلى الوضع الأمثل. |
Les recherches sur le traitement des nodules se sont concentrées sur la mise à niveau et l'optimisation des principales techniques employées. | UN | وركز البحث بشأن تجهيز العقيدات على تحديث التكنولوجيات الرئيسية والوصول بها إلى الوضع الأمثل. |
idéalement, une surface équivalente à celle destinée à la grande exploitation devrait être libérée, afin de pouvoir permettre aux habitants de la région de disposer de terres et de pouvoir les exploiter à leur profit et à celui de leur région. | UN | ويقتضي الوضع الأمثل ترك مساحة خالية تعادل مساحتها مساحة المنطقة الكبيرة المستغلة، كي يتسنى لسكان المنطقة اقتناء الأراضي واستغلالها لصالحهم وصالح المنطقة التي يعيشون فيها. |
idéalement, il faudrait parvenir à un consensus sur un nombre restreint d'indicateurs communs pour lesquels les données seraient collectées de manière harmonisée à travers un grand nombre d'enquêtes différentes. | UN | وينبغي في الوضع الأمثل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جمع مجموعة محدودة من المؤشرات المشتركة بطريقة منسقة في عدد أكبر من الاستقصاءات المختلفة. |
Un mécanisme de coordination de ce type serait essentiel pour renforcer la cohérence des politiques et optimiser la complémentarité des programmes visant à soutenir les aspects bénéfiques des migrations. | UN | وبوسع هذه الآلية للتنسيق أن تؤدي دوراً حاسماً في تعزيز تلاحم السياسات والوصول بتكامل البرامج إلى الوضع الأمثل دعماً للجوانب المفيدة في الهجرة. |
Il n'y avait eu que trois occasions manquées d'aménagements, ce qui avait eu pour conséquence 1 022 jours calendaires supplémentaires d'absence et ce qui illustre le coût d'une non-optimisation du retour au travail. | UN | وحدث فشل فقط في ثلاث حالات بخصوص المواءمات مما نتج عنه غياب إضافي عن العمل قدره 022 1 يوماً تقويمياً، وهو ما يوضّح تكلفة عدم تحقيق الوضع الأمثل في `العودة إلى العمل`. |
Le Groupe souhaitait vivement collaborer avec les secrétariats des deux organisations pour assurer leur bon fonctionnement de façon à créer un environnement optimal pour qu'ils puissent répondre aux besoins et aux attentes des pays sous programme. | UN | وتعرب المجموعة عن اهتمامها البالغ بالتعاون مع الأمانتين بشأن عمل المنظمتين اللتين يتمثل هدفهما في الوصول إلى الوضع الأمثل الذي يتيح تلبية احتياجات بلدان البرنامج ومتطلباتها. |
L'idéal voudrait qu'on la dispense dans toute la société plutôt que la limiter aux écoles et aux milieux pédagogiques. | UN | وإذا كانت التربية من أجل السلام كثيرا ما تقوم على المدارس وغيرها من بيئات التعلم، فإنه ينبغي أن تشمل المجتمع كله، باعتبار ذلك هو الوضع الأمثل. |
59. Il faudrait dans l'idéal que les responsables de la passation des marchés publics aient accès à un nombre suffisant d'offres concurrentielles. | UN | 59- يتحقق الوضع الأمثل بتمكن الجهات العمومية المشترية من الحصول على عدد كاف من العروض التنافسية. |
Par l'intermédiaire des autorités régionales de santé et des établissements publics de santé le Programme national consacré au VIH et aux infections sexuellement transmises s'est révélé efficace et a même atteint dans certaines régions l'idéal d'une intégration complète. | UN | وقد أظهر البرنامج الوطني القدرة على تقديم الخدمات عن طريق السلطات الصحية الإقليمية ومرافق الصحة العمومية، وتحقيق الوضع الأمثل المتمثل في الاندماج الكامل في بعض المناطق. |
Naturellement, l'idéal serait de déterminer quel est l'acteur qui est en mesure de faire la différence dans un processus de médiation donné et de faire en sorte que toutes les autres voix appuient ses efforts de manière coordonnée. | UN | وبالطبع فإن الوضع الأمثل هو تحديد الجهة الفاعلة التي تتمتع بالمزية النسبية لإحداث التغيير في أي عملية وساطة، والتجمع حولها وضمان التنسيق الكامل معها. |
Les discussions menées au sein de la Commission sur l'optimisation et la simplification des indemnités versées aux fonctionnaires ayant des charges de famille - dont l'indemnité pour frais d'études - et sur la nécessité d'un barème des traitements unique applicable à tous les fonctionnaires, indépendamment de leur situation de famille, sont particulièrement dignes d'intérêt. | UN | واستطرد قائلا إنه تجدر الإشارة بشكل خاص إلى مناقشات اللجنة بشأن الوضع الأمثل لبدلات الإعالة وتبسيطها، بما في ذلك منحة التعليم، والحاجة إلى وجود جدول واحد للمرتبات، بصرف النظر عن حالة الإعالة للموظف. |
C'est précisément la raison pour laquelle il a été demandé au BSCI de procéder à un examen axé sur la gestion du changement et l'optimisation des systèmes au Centre de Saint-Domingue. | UN | ولهذا السبب بالتحديد طلبت البعثة إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية في وقت سابق إجراء استعراض لإدارة التغيير والوصول بالنظم إلى الوضع الأمثل بمركز الدعم بسانتو دومنغو. |
En raison de la nature du travail des Nations Unies, il est également difficile de démontrer les liens entre l'optimisation des procédures internes et l'amélioration des résultats. | UN | 72 - ويضاف إلى ذلك أن طبيعة عمل الأمم المتحدة تجعل من الصعب بيان الروابط بين تحويل عمليات النشاط إلى الوضع الأمثل من ناحية وتحسُّن النتائج من الناحية الأخرى. |
idéalement, il fallait cocher "entièrement d'accord". | Open Subtitles | لكن في الوضع الأمثل فإن الجميع سيختار إجابة "أوافق كليا" |
De la sorte, idéalement, un seul organisme ou un groupe d'organismes, en collaboration avec les organes interinstitutions, serait responsable de l'établissement d'un rapport consacré à un thème intersectoriel commun aux différentes conférences, tel que les ressources, la réduction de la pauvreté, la santé, l'éducation ou la gouvernance, rapport qui serait destiné aux différents organes intergouvernementaux. | UN | ومن ثم فإن الوضع الأمثل هو أن تتولى منظمة وحيدة أو مجموعة من المنظمات تقديم تقارير عن مجال معين من المجالات الشاملة التي عالجتها المؤتمرات، مثل الموارد، أو الحد من الفقر، أو الصحة، أو التعليم، أو إدارة الحكم، إلى مختلف الهيئات الحكومية الدولية، بالتعاون مع الهيئات المشتركة بين الوكالات. |
Le Département de la gestion garderait alors une vue d'ensemble de la matière disciplinaire et serait ainsi idéalement placé pour examiner et traiter les affaires en toute efficacité et cohérence. | UN | وبموجب هذا السيناريو، فستستمر إدارة الشؤون الإدارية في إمتلاك رؤية شاملة في القضايا التأديبية، وستكون في الوضع الأمثل لضمان إجراء التحليلات المتعلقة بالقضايا التأديبية، والفصل فيها، بطريقة أكثر فعالية واتساقا. |
À cet égard, il convient de faire plus d'efforts pour optimiser le site Internet dans les langues officielles. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي بذل مزيد من الجهود لتحقيق الوضع الأمثل لموقع الأمم المتحدة الشبكي باللغات الرسمية. |
Tout programme qui ne comporte pas ces éléments ne pourra optimiser la croissance mondiale ou réduire la possibilité d'une récession mondiale. | UN | وقال إن مجموعات الإجراءات التي لا تتضمن تلك العناصر لن تصل بالنمو العالمي إلى الوضع الأمثل أو تخفف من احتمال وقوع انحسار عالمي. |
D'un point de vue analytique, il était nécessaire d'aller au-delà d'une base d'informations essentiellement empiriques si l'on voulait optimiser la coopération Sud-Sud. | UN | ومن الناحية التحليلية، فإن الوصول بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب إلى الوضع الأمثل يتطلب الاستناد إلى قاعدة من المعلومات تختلف عن القاعدة الحالية التي تتسم بكونها غير موثقة إلى حد كبير. |
Il n'y avait eu que trois occasions manquées d'aménagements, ce qui avait eu pour conséquence 1 022 jours calendaires supplémentaires d'absence et ce qui illustre le coût d'une non-optimisation du retour au travail. | UN | وحدث فشل فقط في ثلاث حالات بخصوص المواءمات مما نتج عنه غياب إضافي عن العمل قدره 022 1 يوماً تقويمياً، وهو ما يوضّح تكلفة عدم تحقيق الوضع الأمثل في `العودة إلى العمل`. |
Le Groupe souhaitait vivement collaborer avec les secrétariats des deux organisations pour assurer leur bon fonctionnement de façon à créer un environnement optimal pour qu'ils puissent répondre aux besoins et aux attentes des pays sous programme. | UN | وتعرب المجموعة عن اهتمامها البالغ بالتعاون مع الأمانتين بشأن عمل المنظمتين اللتين يتمثل هدفهما في الوصول إلى الوضع الأمثل الذي يتيح تلبية احتياجات بلدان البرنامج ومتطلباتها. |