"الوضع الأمني في البلد" - Translation from Arabic to French

    • conditions de sécurité dans le pays
        
    • la situation sécuritaire dans le pays
        
    • la situation sécuritaire du pays
        
    • conditions de sécurité observées dans le pays
        
    • la sécurité dans le pays
        
    • la situation dans le pays
        
    Les conditions de sécurité dans le pays sont restées relativement bonnes. UN 34 - ظل الوضع الأمني في البلد هادئا نسبيا.
    Ces réalisations ont été rendues possibles, entre autres facteurs, par l'amélioration des conditions de sécurité dans le pays. UN والفضل في تلك الإنجازات قد يعود، في جملة أمور، إلى تحسّن الوضع الأمني في البلد.
    Mais, dans les bureaux de zone, les mêmes services sont fournis par des particuliers sous contrat en raison de l'absence d'entreprises résultant de la détérioration des conditions de sécurité dans le pays. UN غير أن هذه الخدمات نفسها يقدمها متعاقدون فرادى في مكاتب المناطق الأخرى لعدم توافر بائعين بالنظر إلى تدهور الوضع الأمني في البلد.
    Malgré les efforts du Gouvernement, le retard observé dans ce domaine contribue à la détérioration de la situation sécuritaire dans le pays et débouche sur des violations des droits de l'homme. UN وعلى الرغم من جهود الحكومة، فإن التأخير المسجّل في هذا المجال إنما يساهم في تدهور الوضع الأمني في البلد ويؤدي في نهاية المطاف إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Il existe donc un risque de frustrations difficiles à gérer pouvant déboucher sur des actions désespérées de nature à fragiliser la situation sécuritaire du pays. UN ولذلك هناك خطر حدوث حالات إحباط من الصعب إدارتها ويمكن أن تؤدي إلى أفعال يائسة تضعف الوضع الأمني في البلد.
    Le Groupe de travail regrette que la visite qu'il devait effectuer en Libye en 2013 n'ait pu avoir lieu compte tenu des conditions de sécurité observées dans le pays. UN 83- يأسف الفريق العامل لأن زيارته المقررة في عام 2013 لم تتحقق بسبب الوضع الأمني في البلد.
    Une autre délégation s'est félicitée que le programme tente de régler les graves problèmes auxquels la Colombie est confrontée et s'est déclarée préoccupée par la sécurité dans le pays. UN وأعرب أحد الوفود عن ترحيبه بجهود البرنامج المبذولة لمعالجة المسائل الخطيرة التي تواجهها كولومبيا، وعبّر عن القلق إزاء الوضع الأمني في البلد.
    Je relève avec préoccupation que si ces questions ne sont pas abordées comme il convient, grâce à un dialogue sans exclusive, elles pourraient raviver les tensions politiques et avoir des effets négatifs sur les conditions de sécurité dans le pays. UN وأخشى أنه إذا لم يتم التصدي لهذه المسائل بطريقة مجدية، من خلال الحوار الشامل للجميع، فقد تؤدي إلى تجدد التوترات السياسية وقد تؤثر سلبا على الوضع الأمني في البلد.
    Le Président somalien a toutefois fait savoir que le Gouvernement fédéral de transition devait proroger son mandat pour pouvoir s'acquitter des tâches essentielles de la transition, à savoir notamment le processus d'élaboration de la constitution et la stabilisation des conditions de sécurité dans le pays. UN غير أن الرئيس ذكر أنه لا بد أيضا من تمديد فترة ولاية الحكومة الاتحادية الانتقالية لتمكينها من إنجاز المهام الانتقالية الرئيسية، لا سيما عملية وضع الدستور وإحلال الاستقرار في الوضع الأمني في البلد.
    La détérioration constante des conditions de sécurité dans le pays appelle un renforcement de la sécurité de tous les locaux de la Mission (706 400 dollars); UN ويقتضي استمرار تدهور الوضع الأمني في البلد تعزيز الأمن في جميع مباني البعثة (400 706 دولار)؛
    7. Il faudrait également prêter davantage attention à la sécurité des fonctionnaires de l'ONUDI et de leurs familles dans les bureaux extérieurs. Lorsque les conditions de sécurité dans le pays hôte se dégradent, il faudrait réexaminer la viabilité du mandat de l'ONUDI et mettre tout en œuvre pour veiller à ce que les fonctionnaires et leurs familles ne soient pas inutilement exposés à des menaces physiques ou psychologiques. UN 7- وأشار إلى ضرورة زيادة الاهتمام أيضا بأمن موظفي اليونيدو وأسرهم في المكاتب الميدانية، وقال إنه ينبغي، في حالة تدهور الوضع الأمني في البلد المضيف، استعراض مدى قدرة اليونيدو على مواصلة أداء ولايتها فيه وبذل كل جهد ممكن لضمان عدم تعريض الموظفين وأسرهم دون داع إلى أخطار بدنية ونفسية.
    i) La construction et le renforcement des murs d'enceinte pour tous les bâtiments de la Mission afin de renforcer la sécurité des locaux et du personnel, compte tenu de la détérioration constante des conditions de sécurité dans le pays et des exigences liées au respect des normes minimales de sécurité opérationnelle (200 000 dollars); UN (ط) تشييد وتدعيم الأسوار المحيطة بكافة مباني البعثة بغية تعزيز سلامة وأمن المباني والعاملين نظراً لاستمرار تدهور الوضع الأمني في البلد ولتلبية متطلبات معايير العمل الأمنية الدنيا (000 200 دولار)؛
    L'augmentation des crédits demandés au titre des transports terrestres pour 2009 tient essentiellement à l'achat prévu de 177 véhicules blindés, y compris le remplacement de véhicules à parois minces, compte tenu de la détérioration continue des conditions de sécurité dans le pays, et à la hausse du prix des carburants. UN 243 - وتعزى زيادة الاحتياجات من النقل البري لعام 2009 بالأساس إلى اقتراح اقتناء 177 مركبة مصفحة، بما في ذلك استبدال المركبات غير المصفحة الموجودة، نظراً لاستمرار تدهور الوضع الأمني في البلد ولارتفاع أسعار النفط.
    Malgré les efforts du Gouvernement, le retard observé dans ce domaine contribue à la détérioration de la situation sécuritaire dans le pays et débouche sur des violations des droits de l'homme. UN وعلى الرغم من جهود الحكومة، يسهم التأخير في هذا المجال في تدهور الوضع الأمني في البلد ويؤدي في نهاية المطاف إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    L'Expert indépendant a réaffirmé la nécessité urgente d'accélérer le processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration ainsi que la réforme du secteur de la sécurité, les retards en la matière ayant contribué à la détérioration de la situation sécuritaire dans le pays. UN وأكد الخبير المستقل من جديد وجود حاجة ماسة إلى تسريع عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وإصلاح قطاع الأمن؛ إذ إن التأخر في ذلك يسهم في تدهور الوضع الأمني في البلد(57).
    De son côté, la Section de police civile du Bureau a poursuivi ses activités dans les domaines de suivi de la situation sécuritaire du pays et de renforcement des capacités de la police et de la gendarmerie nationales. UN 20 - ومن جهته، واصل جهاز الشرطة المدنية التابع للمكتب أنشطته في مجال رصد الوضع الأمني في البلد وتعزيز قدرات الشرطة والدرك على الصعيد الوطني.
    Comme je l'ai proposé dans mes rapports précédents, de nouveaux aménagements, notamment le retrait d'un autre bataillon d'infanterie en 2007, seront envisagés si la situation sur le plan de la sécurité dans le pays le permet. UN وكما اقترحت في تقاريري السابقة، سينظر في إجراء تعديلات إضافية منها سحب كتيبة مشاة أخرى في بداية 2007، إذا سمح الوضع الأمني في البلد بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more