Force est toutefois de constater que la situation réelle des Roms ne s'améliore que très lentement. | UN | بيد أنه لا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الوضع الحقيقي للروم لا يتحسن سوى ببطء شديد. |
Elle refuse l'accès du Cachemire occupé aux médias internationaux et aux organisations internationales des droits de l'homme qui pourraient évaluer en toute indépendance la situation réelle dans le territoire. | UN | وترفض السماح لوسائط الإعلام الدولية والمنظمات الدولية المعنية بحقوق الإنسان بدخول كشمير المحتلة بدون قيود حتى تتمكن من تقييم الوضع الحقيقي في ذلك الإقليم بصورة مستقلة. |
Tous ceux qui suivent l'actualité dans le monde dans les médias savent quelle est la situation réelle. | UN | فكل متتبع لما يجري في العالم من أحداث، من خلال أية واحدة من وسائط الإعلام، يعلم الوضع الحقيقي للأشياء. |
Ces missions offrent une excellente occasion d’obtenir de l’information de première main sur la situation réelle dans les territoires non autonomes. | UN | وقد أتاحت تلك البعثات فرصة للحصول على معلومات مباشرة بشأن الوضع الحقيقي في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Une telle politique généralE viserait donc à améliorer la situation réelle des femmes. | UN | وبالتالي، فإن هذه السياسة ستكون موجهة لتحسين الوضع الحقيقي للمرأة. |
Elle refuse l'accès du Cachemire occupé aux médias internationaux et aux organisations internationales des droits de l'homme qui pourraient évaluer en toute indépendance la situation réelle dans le territoire. | UN | وترفض السماح لوسائط الإعلام الدولية والمنظمات الدولية المعنية بحقوق الإنسان بدخول كشمير المحتلة بدون قيود حتى تتمكن من تقييم الوضع الحقيقي في ذلك الإقليم بصورة مستقلة. |
Ces indicateurs ne reflètent pas la situation réelle du pays, étant donné que l'enregistrement de la mortalité infantile est réalisé dans des conditions médiocres. | UN | غير أن هذه المؤشرات لا تعكس الوضع الحقيقي في البلد، نظراً لعدم تسجيل وفيات الرضع إلا لماماً. |
Apparemment, la Cour suprême a confirmé l'applicabilité du Pacte pour l'octroi de l'aide juridictionnelle et Sir Nigel RODLEY souhaiterait un exposé de la situation réelle, avant et depuis l'arrêt de la Cour suprême. | UN | وأضاف أن محكمة النقض أكدت، على ما يبدو، سريان أحكام العهد فيما يتعلق بمنح المساعدة القضائية، وقال إنه يود الحصول على عرض يبين الوضع الحقيقي السائد قبل صدور أمر محكمة النقض وبعده. |
Le peuple palestinien aspire à la paix, mais ne peut pas permettre qu'Israël déforme la situation réelle sur le terrain. | UN | إن الشعب الفلسطيني يريد السلام، ولكنه لا يمكن أن يسمح لإسرائيل بتقديم صورة مشوهة عن الوضع الحقيقي على أرض الواقع. |
Cette option ne reflète pas non plus objectivement la situation réelle des négociations à leur stade final. | UN | كما أنه لا يعكس بشكل موضوعي، الوضع الحقيقي للمفاوضات في المرحلة النهائية. |
Son gouvernement est prêt à inviter les membres du Comité à se rendre au Liban et à constater eux—mêmes la situation réelle qui y prévaut. | UN | وسيسعد حكومته أن توجه دعوة إلى أعضاء اللجنة للسفر إلى لبنان والوقوف بأنفسهم على الوضع الحقيقي هناك. |
Le projet de loi doit ainsi être constamment actualisé, et ne reflète pas pleinement la situation réelle dans le pays. | UN | ولذا ينبغي دوماً، تطوير مشروع القانون بحيث يواكب تلك التطورات، وكي يعكس بشكل كامل الوضع الحقيقي في البلد. |
L'Entité suivra la situation réelle et ajustera le taux de vacances de poste en conséquence dans son prochain projet de budget; | UN | وسترصد الهيئة الوضع الحقيقي وتُعدّل ذلك المعدل بناء عليه في الميزانية المقترحة المقبلة؛ |
Elle valide l'action du HCR et exprime clairement la situation réelle des réfugiés dans le monde. | UN | وهي خريطة العمل والتعبير الواضح عن الوضع الحقيقي للاجئين في العالم. |
Le Gouvernement colombien devrait en outre inclure dans son rapport des informations sur la situation réelle de la communauté noire, au sujet de laquelle le Comité n'avait pas encore reçu de renseignements adéquats. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه ينبغي على حكومة كولومبيا أن تقدم معلومات عن الوضع الحقيقي لطائفة السود التي لم يتم حتى اﻵن توفير معلومات كافية عنها. |
la situation réelle du travailleur et son niveau de rémunération, encore tout récemment, ne dépendaient pratiquement pas de sa véritable contribution personnelle et témoignaient de l'existence d'une exploitation cachée mais importante. | UN | وما زال الوضع الحقيقي للعامل ومستوى أجره، حتى عهد قريب، لا يعتمدان من الناحية العملية على مساهمته الشخصية الحقيقية، ومن ثم ينهض ذلك شاهداً على وجود الاستغلال المقنع بشكل واضح. |
Force est donc de reconnaître que la situation réelle des personnes qui se trouvent en détention préventive ou purgent des peines de prison n'est pas encore conforme aux règles généralement admises et aux normes internationales. | UN | وكنتيجة لذلك، يجب الاعتراف بأن الوضع الحقيقي لﻷشخاص المودعين في السجن الاحتياطي أو الذين يمضون في السجن المدد المحكوم بها عليهم، لا يزال قاصراً عن المعايير المقبولة بشكل عام وكذلك المستويات الدولية. |
Son élargissement aux autres continents introduirait une plus grande démocratisation dans ses prises de décisions, plus d'équité dans les relations internationales et reflèterait l'état réel de la société internationale. | UN | وتوسيع المجلس ليشمل قارات أخرى يضفي المزيد من الديمقراطية على عملية اتخاذ القرارات وتحقيق المزيد من الإنصاف في علاقاته الدولية ويعكس الوضع الحقيقي في المجتمع الدولي. |
Pourquoi ? Une majorité là encore a préféré la voie de la facilité en privilégiant la langue de bois par rapport à la réalité des faits. | UN | لماذا؟ هنا أيضاً فضلت الأغلبية الطريق السهل حين فضلت الخطب المعدة سلفاً على وصف الوضع الحقيقي. |
À cet égard, le Comité regrette que le rapport ne fournisse pas suffisamment d'informations sur la situation de fait que vivent les femmes des zones rurales dans différents secteurs, tels que l'éducation, la santé et l'emploi. | UN | وتشعر اللجنة بالأسف بهذا الخصوص لأن التقرير لم يقدم معلومات كافية عن الوضع الحقيقي للمرأة الريفية في جميع المجالات، بما في ذلك التعليم والصحة والعمل. |
Elle souhaiterait que le Secrétariat indique la mesure dans laquelle le nombre de cas signalés reflète avec exactitude la situation véritable. | UN | وقالت إن وفدها سيكون ممتنا إذا تلقى من الأمانة العامة تقييما لما إذا كان عدد الحالات المبلغ بها يعكس الوضع الحقيقي. |
Le revenu par habitant comme principal critère pour l'attribution de l'aide publique au développement par les institutions internationales est de toute évidence inadapté car il ne reflète pas la véritable situation du pays. | UN | ومن الواضح أن استخدام نصيب الفرد من الدخل القومي كمعيار رئيسي لتخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية من قبل مانحي التعاون الدولي هو أمر غير مرض لأنه لا يعكس الوضع الحقيقي في البلد. |