"الوضع الدولي الراهن" - Translation from Arabic to French

    • la situation internationale actuelle
        
    • contexte international actuel
        
    • la conjoncture internationale
        
    Une des caractéristiques les plus inquiétantes de la situation internationale actuelle est la marginalisation de la totalité du continent africain. UN إن إحدى أكثر سمات الوضع الدولي الراهن إقلاقا هي تهميش قارة افريقيا بأسرها.
    La restructuration du Conseil de sécurité doit avoir pour objectif une représentation adéquate et équitable de la situation internationale actuelle. UN وينبغي أن تستهدف إعادة هيكلة مجلس اﻷمن تحقيق التمثيل الصحيح والمنصف الذي يعبر عن الوضع الدولي الراهن.
    la situation internationale actuelle et la question de la sécurité mondiale nous imposent de renoncer à l'actuelle paralysie et de faire avancer la Conférence du désarmement. UN يذكرنا الوضع الدولي الراهن وقضية الأمن العالمي بالحاجة إلى وضع حد لهذا الشلل والدفع بعجلة مؤتمر نزع السلاح إلى الأمام.
    Nous sommes acquis à l'idée d'adapter le dispositif de sécurité appliqué dans l'ensemble de l'Europe aux réalités de la situation internationale actuelle. UN ونؤيد تكييف بنية الأمن الأوروبي المشتركة حسب واقع الوضع الدولي الراهن.
    Compte tenu du contexte international actuel, ainsi que des responsabilités et des tâches accrues dont elle doit s'acquitter, l'Organisation a plus que jamais besoin de stabilité financière. UN وبفعل الوضع الدولي الراهن والمسؤوليات والمهام المتزايدة التي تقع على عاتقها، تحتاج المنظمة أكثر من أي وقت مضى إلى الاستقرار المالي.
    La difficulté de la situation internationale actuelle ne peut être qu'aggravée par les solutions militaires. UN قد يبدو هذا الرأي مثاليا، لكن لا بديل عن الحلول السياسية لأن معضلة الوضع الدولي الراهن تتفاقم مع الحلول العسكرية.
    la situation internationale actuelle fournit un environnement favorable à de nouveaux progrès dans le domaine du désarmement. UN إن الوضع الدولي الراهن يوفر بيئة ملائمة لتحقيق مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح.
    Désormais, sa composition reflète mieux la situation internationale actuelle. UN فالتشكيل الجديد يعكس اﻵن بصورة أفضل الوضع الدولي الراهن.
    la situation internationale actuelle, qui a mis en évidence la fragilité du modèle de non-prolifération, permet d'agir de différentes façons et sur de nombreux fronts. UN إن الوضع الدولي الراهن الذي تكشفت فيه هشاشة نموذج عدم الانتشار يتسع لردود مختلفة على جبهات عديدة.
    7. Le Gouvernement vietnamien est convaincu que la situation internationale actuelle se prête à la mondialisation du désarmement. UN ٧ - وحكومة فييت نام مقتنعة بأن الوضع الدولي الراهن يتيح فرصا جديدة لزيادة عولمة نزع السلاح.
    la situation internationale actuelle offre la possibilité d'atteindre les objectifs établis par la communauté internationale dans le Document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN إن الوضع الدولي الراهن يوفر اﻹمكانية لتحقيق اﻷهداف التي وضعها المجتمع الدولي في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح.
    Face à la situation internationale actuelle, les membres du Conseil de sécurité se doivent de renouveler catégoriquement leur attachement aux principes de la Charte des Nations Unies afin de combattre efficacement les menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN ويستدعي الوضع الدولي الراهن من أعضاء مجلس الأمن تجديد التزامهم المطلق بميثاق الأمم المتحدة من أجل التعامل الفعال مع التهديدات الموجهة للسلام والأمن الدوليين.
    A. Déclaration du 10 mars 2003 sur la situation internationale actuelle 110 UN عشر ألف- البيان الصادر في 10 آذار/مارس 2003 بشأن الوضع الدولي الراهن 111
    A. Déclaration du 10 mars 2003 sur la situation internationale actuelle UN ألف - البيان الصادر في 10 آذار/مارس 2003 بشأن الوضع الدولي الراهن
    L'Italie pense que ces efforts reflètent plus fidèlement et de façon plus réaliste la situation internationale actuelle dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN وترى إيطاليا أن هذه الجهود كانت تهدف إلى أن تعكس الوضع الدولي الراهن في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار بشكل أوثق وأكثر واقعية.
    16. Nous sommes acquis à l'idée d'adapter le dispositif de sécurité appliqué dans l'ensemble de l'Europe aux réalités de la situation internationale actuelle. UN 16- ونؤيد تكييف بنية الأمن الأوروبي المشتركة حسب واقع الوضع الدولي الراهن.
    Cuba nourrit cependant la conviction inébranlable que dans la situation internationale actuelle il est plus que jamais nécessaire que la communauté internationale continue à condamner fermement l'utilisation de ces pratiques et prenne d'urgence des mesures pour appliquer effectivement les décisions de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme. UN ولدى كوبا اعتقاد راسخ بأن الوضع الدولي الراهن يجعل من الضروري، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن يواصل المجتمع الدولي إدانته الشديدة لهذه الممارسات وأن يتخذ إجراءات ملحة لكفالة الامتثال الفعلي لقرارات الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان.
    Nous devons reconnaître que la participation à l'économie mondiale exige que nous tenions compte des réalités de la situation internationale actuelle et que la tendance vers l'interconnexion mondiale est irréversible. UN كيف لنـــا إذن أن نعالــج التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على عملية العولمة؟ يجب أن ندرك أن المشاركة في الاقتصاد العالمي تقتضي منا تقييم واقع الوضع الدولي الراهن والتسليم بأن الاتجاه نحو الترابط العالمي اتجاه لا رجعة فيـه.
    L'intérêt d'accroître la dimension parlementaire de l'activité de l'Organisation doit également être mesuré dans le contexte de la situation internationale actuelle, du rôle que les parlements nationaux jouent dans les processus de décision de nos gouvernements et de la place centrale qu'ils attribuent au système multilatéral et, partant, aux Nations Unies. UN وينبغي أن ينظر إلى أهمية تعزيز الجانب البرلماني من عمل الأمم المتحدة في إطار الوضع الدولي الراهن والدور الذي تقوم به البرلمانات الوطنية في عملية اتخاذ القرار من قبل حكوماتنا والمركزية التي تعلقها على النظام المتعدد الأطراف، ومن ضمن ذلك، على الأمم المتحدة.
    Nous sommes heureux de constater que l'idée de tenir lors de nos séances plénières un débat sur cette question, qui est si important dans le contexte international actuel, semble recevoir un accueil favorable dans cette salle. UN ويسرنا أن هنالك في هذه القاعة موقفاً يدعم احتضان الجلسات العامة لهذه المناقشات التي تُعد هامة جداً في ظل الوضع الدولي الراهن.
    Malgré la conjoncture internationale et les sérieuses contraintes que lui impose le niveau de sa dette publique, elle attribue habituellement une part des ressources du nouveau budget de l'État à l'aide publique au développement. UN وعلى الرغم من الوضع الدولي الراهن والقيود الشديدة التي تواجهها إيطاليا من جراء ارتفاع مستوى ديونها العامة، فإنها تُخصص عادة جزءاً من موارد ميزانيتها الجديدة لأغراض المساعدة الإنمائية الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more