"الوضع الصعب" - Translation from Arabic to French

    • la situation difficile
        
    • la difficile situation
        
    • cette situation difficile
        
    • difficulté de la situation
        
    • une situation difficile
        
    Du moins le projet de code de la personne et de la famille représente-t-il un progrès et améliore la situation difficile des Maliennes. UN وإن مشروع القانون الشخصي والعائلي يمثل على الأقل خطوة إلى الأمام في تحسين الوضع الصعب للمرأة في مالي.
    Il a mis en exergue la situation difficile endurée par les femmes d'ascendance africaine, lesquelles étaient souvent victimes de multiples formes de discrimination. UN وسلط الضوء على الوضع الصعب الذي تعاني منه المنحدرات من أصل أفريقي اللواتي غالباً ما يكن ضحايا لأشكال متعددة من التمييز.
    Il est incontestable que ces séances ont été instructives et ont permis au Conseil de rester informé de la situation difficile au Moyen-Orient. UN ومما لا شك فيه أنه كان لتلك الجلسات فائدة إعلامية كما ساعدت المجلس على عدم إغفال الوضع الصعب السائد في الشرق الأوسط.
    Dans ce contexte, la projet de résolution souligne l'importance du développement de la coopération régionale pour trouver des solutions susceptibles d'améliorer la situation difficile des réfugiés. UN وينوه مشروع القرار في هذا الصدد إلى أهمية قيام تعاون إقليمي في البحث عن حلول من شأنها تحسين الوضع الصعب للاجئين.
    Ces réunions se proposaient de trouver les meilleures solutions à la difficile situation dans laquelle se trouve actuellement le Royaume. UN وتسعى هذه الاجتماعات إلى تحديد أفضل الحلول للخروج من الوضع الصعب الذي تجد المملكة نفسها فيه.
    Ce qui complique encore cette situation difficile, c'est qu'Israël, puissance occupante, a ouvertement défié les appels internationaux à sa coopération dans la question des élections prochaines au Conseil législatif palestinien, notamment à Jérusalem-Est occupée. UN ومما يزيد في تعقيد الوضع الصعب أصلا، أن إسرائيل، سلطة الاحتلال، تحدت علنا الدعوات الدولية التي تطالبها بالتعاون في مسألة انتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني القادمة، لا سيما في القدس الشرقية المحتلة.
    S'il est conscient de la situation difficile qui prévaut au Liban, le Groupe de travail reste préoccupé de constater que seuls deux cas sur 312 ont été élucidés par le Gouvernement. UN وقال الفريق العامل إنه وإن كان يتفهم الوضع الصعب الذي يعيشه لبنان، إلا أنه قلق بسبب أن الحكومة لم توضح سوى حالتين من أصل 312 حالة.
    En même temps, il me semble qu'avec tout ce que j'ai dit, vous pourrez vous représenter la situation difficile dans laquelle nous nous trouvons. UN إلى جانب ذلك، أعتقد أن ما قلته حتى الآن يعطيكم فرصة لتخيل الوضع الصعب الذي نعيشه حاليا.
    Il reste cependant préoccupé par la situation difficile dans laquelle se trouvent les enfants réfugiés et leurs familles. UN ومع ذلك لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء الوضع الصعب الذي يواجهه الأطفال اللاجئون وأسرهم.
    Prenant note avec préoccupation de la situation difficile des États membres sahéliens affectés par la sécheresse, UN وإذ يلاحظ بقلق الوضع الصعب الذي تعاني منه بلدان الساحل الأعضاء في المنظمة من جراء الجفاف،
    la situation difficile qui règne en Iraq, pays frère, exige notre coopération afin de l'aider à surmonter cette situation insoutenable et ses répercussions. UN إن الوضع الصعب الذي يشهده العراق الشقيق يحتم علينا جميعا أن نتعاون لمساعدته على تجاوزه والتخلص من تداعياته.
    Prenant note avec préoccupation de la situation difficile des États membres sahéliens affectés par la sécheresse, UN إذ يلاحظ بقلق الوضع الصعب الذي تعاني منه بلدان الساحل الأعضاء في المنظمة من جراء الجفاف،
    Cette histoire nous rappelle la situation difficile que connaît l'Afrique. UN كانت هذه حكاية تؤكد الوضع الصعب الذي تمر به أفريقيا.
    la situation difficile qui frappe la mobilisation internationale de ressources pour le développement mérite une attention particulière. UN إن الوضع الصعب الذي يواجه التعبئة الدولية لموارد التنمية جدير بانتباه خاص.
    Ainsi, le projet tient compte de la situation difficile qui apparaît lorsque les États successeurs ne souhaitent pas attribuer leur nationalité aux personnes concernées ou lorsque ces États fixent pour l’acquisition de leur nationalité des conditions qui ne peuvent être remplies. UN وهكذا فإن المشروع يأخذ بعين الاعتبار الوضع الصعب الذي يظهر حين تكون الدول الخلف غير راغبة في منح جنسيتها لﻷشخاص المعنيين أو حين تحدد هذه الدول شروطا يتعذر توفرها للحصول على جنسيتها.
    Prenant note avec préoccupation de la situation difficile des États membres sahéliens affectés par la sécheresse, UN وإذ يلاحظ بقلق الوضع الصعب الذي تعاني منه بلدان الساحل الأعضاء في المنظمة من جراء الجفاف،
    Les ministres se sont déclarés profondément préoccupés par la situation difficile et complexe existant en matière de désarmement et de sécurité internationale. UN 103 - وعبر الوزراء عن عميق قلقهم من الوضع الصعب والمعقد السائد في موضوع نزع السلاح والأمن الدولي.
    la situation difficile que je viens de décrire doit continuer de retenir l'attention de la communauté internationale si l'on veut aider le peuple et le Gouvernement légitime à rétablir la paix dans l'ensemble du pays. UN ويجب أن يظل الوضع الصعب الذي وصفته اﻵن، مستحوذا على اهتمام المجتمع الدولي، إذا أريد مساعدة شعب أنغولا وحكومتها الشرعية على إعادة إقرار السلم في شتى أنحاء البلاد.
    La délégation chinoise peut se rallier à ce projet de décision, mais nous devons dire que nous n'en sommes pas satisfaits, puisqu'il fait complètement fi de la situation difficile dans laquelle se trouvent les négociations sur le protocole. UN ويستطيع الوفد الصيني أن يجاري مشروع المقرر هذا، غير أنه لا بد لنا من القول إننا لا نرتاح إليه لأنه يتجاهل تماما الوضع الصعب الذي يواجه المفاوضات بشأن البروتوكول.
    Madagascar remercie les États Membres pour leur compréhension et leur coopération face à la difficile situation que mon pays traverse actuellement et dont il faudra souhaiter une heureuse issue très prochainement. UN تود مدغشقر أن تشكر الدول الأعضاء على تفهمها وتعاونها في ظل الوضع الصعب في بلدي، الذي نأمل في أن يُحل بشكل مُرض في القريب العاجل.
    Un taux de chômage élevé parmi les ressortissants du pays et la diminution des activités dans des secteurs économiques qui ont toujours fourni des emplois officiels et non officiels aux réfugiés ont aussi aggravé cette situation difficile. UN وازداد هذا الوضع الصعب تفاقماً أيضا بفعل ارتفاع معدلات البطالة بين المواطنين، وتناقص الأنشطة في القطاعات الاقتصادية التي كانت توفر للاجئين عادة وظائف في القطاعين الرسمي وغير الرسمي.
    Elle souligne la difficulté de la situation pour les personnes aveugles ou souffrant d'une grave déficience visuelle. UN وهي تشدد على الوضع الصعب للمكفوفين وذوي الإعاقات البصرية الشديدة.
    M. Lundby invite le Directeur général et ses collaborateurs à tirer le meilleur parti d'une situation difficile. UN وحثّ المدير العام والموظفين العاملين معه على أن يحققوا أفضل ما في وسعهم في العمل من هذا الوضع الصعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more