"الوضع القانوني" - Translation from Arabic to French

    • statut juridique
        
    • la situation juridique
        
    • le statut
        
    • statut légal
        
    • la position juridique
        
    • la condition juridique
        
    • situation juridique de
        
    • la place
        
    • statut de
        
    • une situation juridique
        
    Le principe d'égalité institué par la Constitution devrait donner lieu au retrait de la discrimination concernant le statut juridique des femmes en général. UN ومن المسلم به أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه الدستور سيؤدي إلى إزالة التمييز في الوضع القانوني للمرأة بشكل عام.
    Ces complications sont dangereuses même dans les pays avec des systèmes de santé bien développés, quel que soit le statut juridique de l'avortement. UN وتعد هذه التعقيدات خطيرة حتى في البلدان التي توجد فيها نظم متطورة للرعاية الصحية، بصرف النظر عن الوضع القانوني للإجهاض.
    Aussi pensons-nous que la question du statut juridique de cette mer est très important. UN ولهذا السبب نعتقد أن مسألة الوضع القانوني لهذا البحر بالغة اﻷهمية.
    la situation juridique actuelle dans ces domaines est cependant sensiblement identique à celle indiquée dans le précédent rapport périodique de la Norvège. UN غير أن الوضع القانوني الحالي الخاص بتلك القضايا لا يزال في جوهره مشابهاً لما ورد في تقارير سابقة.
    Elle s'applique à de telles cessions, mais ne modifie pas la situation juridique de certaines parties à ce type de cession. UN والاتفاقية تطبّق على إحالة هذه المستحقات، إلا أنها لا تغيّر الوضع القانوني لأطراف معيّنة في مثل هذه الإحالات.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait souligner que de tels appels humanitaires d'urgence ne déterminent d'aucune manière le statut juridique international de ces entités. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات.
    16. La Slovénie a noté le caractère préoccupant de certaines informations concernant le statut juridique de la liberté religieuse. UN وأشارت سلوفينيا إلى وجود تقارير تبعث على القلق إزاء الوضع القانوني فيما يتعلق بالحرية الدينية.
    Le statut juridique des organisations non gouvernementales, et notamment leurs privilèges et obligations, n'a pas été précisé. UN ولم يوضﱠح الوضع القانوني للمنظمات غير الحكومية، بما في ذلك امتيازاتها وواجباتها.
    Toute tentative d'Israël de modifier le statut juridique, matériel et démographique du Golan constitue une violation du droit international. UN وأي محاولة من جانب إسرائيل لتغيير الوضع القانوني والمادي والديمغرافي للجولان تشكل انتهاكا للقانون الدولي.
    Les enfants nés hors mariage auront ainsi le même statut juridique que les enfants nés dans le mariage. UN وسيكون للأطفال المولودين خارج إطار الزواج الوضع القانوني نفسه الذي للمولودين في إطار الزواج.
    Des activités intensives sont prévues pour résoudre les problèmes que posent principalement le statut juridique, l'emploi et la protection sociale des Roms. UN ومن المنتظر تكثيف الأنشطة المتعلقة بمعالجة القضايا التي غالباً ما تشمل الوضع القانوني والتوظيف والحماية الاجتماعية.
    D'après les informations reçues, le Gouvernement bahreïnite a retiré au Centre son statut juridique. UN وطبقاً للمعلومات الواردة ألغت الحكومة البحرينية الوضع القانوني لهذا المركز.
    Quel que soit le statut juridique du document, nous espérons que la Conférence pourra le mettre en œuvre. UN وبصرف النظر عن الوضع القانوني للوثيقة، يحدونا الأمل في أن ينفذها أعضاء المؤتمر.
    Comme la situation juridique de ces deux catégories d'étrangers est différente, le régime en matière expulsion qui leur est applicable doit également l'être. UN وحيث أن الوضع القانوني لهاتين الفئتين من الأجانب مختلف، ينبغي لنظام الطرد الذي يطبق عليهما أن يكون مختلفا أيضا.
    Elle régit la situation juridique et transpose intégralement les dispositions des directives antidiscriminatoires de l'Union européenne. UN وينظم القانون الوضع القانوني وينقل بالكامل أحكام توجيهات مكافحة التمييز التي وضعها الاتحاد الأوروبي.
    Dans ce cas, la procédure d'insolvabilité n'aura aucune incidence sur la situation juridique d'une sûreté réelle mobilière consentie par le donneur ou le preneur de licence. UN وفي هذه الحالة، لن يكون لإجراءات الإعسار أي تأثير في الوضع القانوني لحق ضماني منحه المرخِّص أو المرخَّص لـه.
    Source: Service de la situation juridique et de la protection des droits des femmes. Institut national de la femme, 2007. UN المصدر: وحدة الوضع القانوني لحقوق المرأة وحمايتها، المعهد الوطني للمرأة، 2007.
    Il fait observer que la différence entre la situation juridique des personnes condamnées et celle de salariés ordinaires est une évidence. UN وهي تلاحظ أن الفرق بين الوضع القانوني للسجناء المدانين والمستخدمين العاديين هو فرق واضح بذاته.
    Maintenant vous venez dans ma salle d'audience sans vérifier le statut légal de vos témoins ? Open Subtitles الآن أنتِ دخلتي الى قاعة المحكمة دون التحقق من الوضع القانوني لشاهديكِ ؟
    Cet amendement législatif améliore la position juridique des époux étrangers, et en particulier celle de nombreuses femmes. UN وهذا التعديل القانوني من شأنه تحسين الوضع القانوني للأزواج الأجانب، وخاصة نساء كثيرات.
    Source: Service de la condition juridique et de la protection des droits de la femme. Institut national de la femme. UN المصدر: وحدة الوضع القانوني لحقوق المرأة وحمايتها، المعهد الوطني للمرأة.
    Préciser la place du Protocole facultatif dans l'ordre juridique interne. UN يرجى بيان الوضع القانوني للبروتوكول الاختياري في تشريعات الدولة الطرف.
    En Estonie, le statut de toutes les personnes qui n'ont pas la nationalité estonienne est régi par la Loi sur les étrangers. UN ينظم قانون اﻷجانب الوضع القانوني لجميع اﻷشخاص الموجودين في استونيا الذين لا يحملون الجنسية الاستونية.
    Un accord de cette nature pourrait signifier une protestation au sujet d'une situation juridique se rapportant à une question territoriale, ainsi que son acceptation par l'autre partie, comme il ressort de l'opinion du Gouvernement vénézuélien susmentionnée. UN إن اتفاقا من هذا القبيل يمكن أن يشكِّل احتجاجا إزاء الوضع القانوني المتعلق بمسألة إقليمية ما ومدى قبوله في الوقت ذاته من قِبل الطرف الآخر، حسب ما يُفهم من رأي حكومة فنـزويلا السابق عرضه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more