Le manque de clarté sur ces questions et sur d'autres points a encouragé l'improvisation. | UN | وأسهم الافتقار إلى الوضوح بشأن هذه المسائل وغيرها في اتباع نهج مخصص. |
Manque de clarté concernant l'étendue des services et les dispositions contractuelles correspondantes | UN | باء الافتقار إلى الوضوح بشأن نطاق الخدمات والترتيب التعاقدي ذي الصلة |
Le manque persistant de clarté quant au phénomène, de nombreux incidents liés aux DEI n'étant pas signalés; | UN | استمرار عدم الوضوح بشأن هذه الظاهرة، لأن العديد من الحوادث المتعلقة بالأجهزة المتفجرة المرتجلة لا يُبلغ عنها؛ |
Une plus grande clarté quant à la propriété de la terre pourra faire que ces mécanismes puissent véritablement profiter aux peuples autochtones. | UN | وقد تكفل زيادة الوضوح بشأن ملكية الأراضي أن تحقّق هذه الآليات الفائدة للشعوب الأصلية على نحو فعال. |
Donner des éclaircissements sur les technologies et pistes technologiques possibles, et sur le financement; | UN | توفير مزيد من الوضوح بشأن التكنولوجيات والمسارات التكنولوجية المحتملة وبشأن التمويل؛ |
Je vais être très clair sur ce qu'a dit et ce que n'a pas dit la Cour. | UN | أود أن أكون واضحا غاية الوضوح بشأن ما قالته المحكمة وما لم تقله. |
Il convient de mieux préciser la portée des mandats relatifs à la protection des civils. | UN | 88 - نحن بحاجة إلى تحقيق قدر أكبر من الوضوح بشأن نطاق ولايات حماية المدنيين. |
Manque de clarté au sujet de la maîtrise de divers processus du système d'information financière. | UN | ● عدم الوضوح بشأن ملكية عمليات نظام المعلومات المالية المختلفة |
Le Premier Ministre pensait que le manque de clarté sur le statut et le manque de coopération de la part des autorités de Belgrade expliquaient le faible nombre de retours. | UN | وأضاف أنه يعتقد أن عدم الوضوح بشأن الوضع وانعدام التعاون بين السلطات في بلغراد قد أسهما أيضا في انخفاض أعداد العائدين. |
Il faudrait faire plus de clarté sur cette question et veiller, à l'avenir, à ce qu'il n'y ait aucun doute quant aux décisions des organes délibérants qui constituent des mandats. | UN | وأضافت أنه يجب توفير مزيد من الوضوح بشأن هذه المسألة والحرص، في المستقبل، على ألا تكون هناك أية شكوك فيما يتعلق بمقررات هيئات التداول التي تكون الولايات. |
La clarté sur cette question importante est la clé qui confirme l'engagement et la responsabilité de la communauté internationale à l'égard du droit à l'autodétermination des peuples vivant sous occupation étrangère. | UN | كما أن الوضوح بشأن تلك المسألة الهامة هو العنصر الرئيسي في تأكيد التزام المجتمع الدولي ومسؤوليته إزاء إعمال حق الشعوب تحت الاحتلال الأجنبي في تقرير المصير. |
Il s'inquiète du manque de clarté concernant les garanties reconnues au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وهي تشعر بالقلق لانعدام الوضوح بشأن الضمانات المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
B. Manque de clarté concernant l'étendue des services et les dispositions contractuelles correspondantes | UN | باء - الافتقار إلى الوضوح بشأن نطاق الخدمات والترتيب التعاقدي ذي الصلة |
Il s'inquiète du manque de clarté concernant les garanties reconnues au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وهي تشعر بالقلق لانعدام الوضوح بشأن الضمانات المعترف بها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Le manque persistant de clarté quant au phénomène, de nombreux incidents liés aux DEI n'étant pas signalés; | UN | استمرار عدم الوضوح بشأن هذه الظاهرة، لأن العديد من الحوادث المتعلقة بالأجهزة المتفجرة المرتجلة لا يُبلغ عنها؛ |
Toutefois, il faut plus de clarté quant au partage des charges entre l'Union africaine et ces communautés. | UN | بيد أنه هناك حاجة إلى قدر أكبر من الوضوح بشأن عبء المشاركة بين الاتحاد الأفريقي والجماعات الاقتصادية الإقليمية. |
La situation est encore aggravée par le manque de clarté quant à la structure interne de chaque division. | UN | وقد زاد من تفاقم هذه الحالة انعدام الوضوح بشأن الهيكل الداخلي لكل شُعبة. |
Ils souhaitaient des éclaircissements sur le processus d'étude préliminaire des dossiers de manière à bien en saisir les modalités. | UN | وطلبت دول أعضاء أخرى مزيداً من الوضوح بشأن عملية الفرز لكي تفهم العملية التي يتم بها اختيار المرشحين. |
Le droit en vigueur étant suffisamment clair sur ce point, la Cour aurait pu se prononcer de manière définitive, sans éluder une question essentielle comme si les principes n'étaient pas assez bien établis pour la trancher. | UN | والقانون الحالي على قدر من الوضوح بشأن هذه المسألة يكفي لتمكين المحكمة من إصدار حكم قاطع دون أن تترك هذه المسألة الحيوية وكأنما لا توجد مبادئ كافية بالفعل للبت فيها. |
Les Nations Unies doivent préciser la place qui revient à la justice informelle dans les systèmes découlant de l'état de droit dans lesquelles elle se replace. | UN | 40 - وتتطلب منظومة الأمم المتحدة الوضوح بشأن كيفية التعامل مع نظم القضاء غير الرسمية في بيئة سيادة القانون التي تعمل فيها. |
Elles manquent aussi de clarté au sujet du rapport et du lien entre les deux processus. | UN | ويفتقر أيضا إلى الوضوح بشأن العلاقة والصلة بين العمليتين. |
Ce dialogue permettrait de mettre en place un cadre définissant plus clairement les rôles, les intentions et les actions des différentes parties en cause. | UN | ومن خلال هذا الحوار، يمكن وضع إطار يوفر قدرا أكبر من الوضوح بشأن دور كل طرف من الأطراف المعنية ونياته وإجراءاته. |
Elle a demandé des précisions sur la question du financement des transferts sociaux et proposé son aide dans ce domaine. | UN | وطلب الوفد المزيد من الوضوح بشأن مسألة تمويل التحويلات الاجتماعية وعرض المساعدة في هذا الخصوص. |
Sa délégation appelle à une plus grande clarté des accords administratifs avec les pays fournissant des contingents dans le cadre d'opérations de maintien de la paix et de missions politiques spéciales. | UN | وأضاف إن وفده يدعو إلى زيادة الوضوح بشأن الترتيبات الإدارية للبلدان المساهمة بقوات المشتركة في عمليات حفظ السلام وفي البعثات السياسية الخاصة على السواء. |
Il faut aussi préciser les conséquences qu'elle peut avoir, notamment sur le commerce. | UN | وثمة حاجة إلى توخي قدر أكبر من الوضوح بشأن تأثيراته المحتملة بما في ذلك تأثيراته على التجارة. |
On lui a signalé notamment un manque de clarté quant aux critères de sélection pour la réalisation des études et la délivrance des titres fonciers. | UN | لكن العملية شابها عدد من أشكال الخلل أُبلغت بها المفوضية خلال فترة الاستعراض، كغياب الوضوح بشأن معايير اختيار الأراضي لمسحها وإصدار سندات ملكية بها. |
5. Le Comité prend note de la section 2 de l'article II de la Constitution de 1987 et de la réponse de l'État partie qui a fait savoir que les instruments internationaux ratifiés par l'État partie devenaient partie intégrante du droit interne, mais il est préoccupé par le manque de précision quant au statut du Pacte dans l'ordre juridique interne. | UN | 5- لئن أحاطت اللجنة علماً بالمادة الثانية من الفصل ٢ من دستور عام ١٩٨٧ والردود التي قدمتها الدولة الطرف والتي تشير إلى أن صكوكاً دولية كانت الدولة الطرف قد صدقت عليها أصبحت جزءًا لا يتجزأ من القانون الداخلي، فإنها تشعر بالقلق إزاء انعدام الوضوح بشأن مركز العهد في ذلك القانون. |