"الوضوح فيما" - Translation from Arabic to French

    • clarté en ce qui
        
    • clarifier
        
    • clarté dans
        
    • transparence
        
    • de clarté
        
    • clarté de
        
    • clarté quant à
        
    • définir plus clairement
        
    • claires
        
    • précision
        
    • précisions
        
    • répartition claire
        
    • préciser plus clairement ce
        
    Le manque de clarté en ce qui concerne la direction et les modalités de financement du processus de désarmement, démobilisation et réintégration est donc une source de préoccupation. UN وإن عدم الوضوح فيما يتعلق بتركيز عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وطرائق تمويلها مسألة تثير القلق.
    Manque de clarté en ce qui concerne les domaines cibles demandant l'appui du PNUCID UN عدم الوضوح فيما يتعلق بمجالات اﻷهداف المتعلقة بدعم البرنامج
    Le renforcement du pilotage et du contrôle a permis de clarifier le rôle et la direction des missions et d'évaluer les progrès sur la voie de la consolidation de la paix. UN ونتج عن تعزيز التوجيه والرقابة أن أصبح هناك مزيد من الوضوح فيما يتعلق بدور البعثات واتجاهها، وفي تقدير ما يتم إحرازه من تقدم نحو توطيد السلام.
    Il est cependant troublant de constater un tel manque de clarté dans les communications entre la MINUAR et le Siège quant à savoir quelles règles étaient en vigueur. UN غير أنه من المقلق أن تفتقر الاتصالات بين البعثة والمقر إلى الوضوح فيما يتعلق بتحديد القواعد السارية المفعول.
    Les recommandations doivent mettre en relief le besoin de transparence, préciser clairement les pouvoirs et prévoir des procédures rapides. UN وينبغي للتوصيات أن تؤكد على الحاجة إلى الشفافية، وإلى الوضوح فيما يتعلق بتخويل السلطات، وإلى تسريع الإجراءات.
    Il déplore cependant le manque de clarté quant à l'application par le Gouvernement fédéral des recommandations de la Commission parlementaire d'enquête. UN ومع ذلك، تلاحظ مع القلق انعدام الوضوح فيما يتعلق بتنفيذ الحكومة الاتحادية لتوصيات لجنة التحقيق البرلمانية.
    L'absence de clarté en ce qui concerne la responsabilité des actes accomplis en vertu des dispositions de la loi martiale est aussi préoccupante. " UN ومن دواعي القلق أيضا انعدام الوضوح فيما يتعلق بالمساءلة عن اﻷعمال التي تؤدى بموجب أحكام قانون اﻷحكام العرفية. "
    En même temps, nous croyons qu'une plus grande clarté en ce qui concerne les dates limites, la forme, la teneur et les modalités de transmission des notifications des livraisons renforcerait l'efficacité du mécanisme. UN وفي الوقت ذاته نعتقد أن مزيدا من الوضوح فيما يتعلق بالمواعيد المقررة وشكل ومضمون ونظام إرسال اﻹخطارات الخاصة بالامدادات من شأنه أن يعزز فعالية اﻵلية.
    Cependant, le nouveau mécanisme de convocation de séances communes entre les membres du Conseil et les pays fournisseurs de contingents, instauré au début de l'année, manque encore de clarté en ce qui concerne son mode de fonctionnement. UN غير أن الآلية الجديدة لعقد الجلسات المشتركة بين أعضاء المجلس والبلدان المساهمة بقوات، التي أدخلت في بداية هذه السنة، لا تزال تفتقر إلى الوضوح فيما يتعلق بكيفية عملها.
    Une délégation a souligné la nécessité de clarifier le rôle du PNUD dans le financement du nouveau programme. UN وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى الوضوح فيما يتعلق بدور البرنامج الانمائي في تمويل البرنامج الجديد.
    Une délégation a souligné la nécessité de clarifier le rôle du PNUD dans le financement du nouveau programme. UN وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى الوضوح فيما يتعلق بدور البرنامج الانمائي في تمويل البرنامج الجديد.
    L'évaluation de ces derniers a en outre été gênée par le manque de clarté dans la définition des produits. UN وقد أعيق إنجاز المشروع بسبب عدم الوضوح فيما يتعلق بالخدمات التي يمكن تقديمها.
    Comme le Représentant spécial l'a préconisé avec insistance auparavant, et sachant que le droit de libre expression ne saurait être absolu, il faut introduire davantage de clarté dans la notion de commentaire honnête ou constructif. UN وكما حث الممثل الخاص من قبل، وتسليما بواقع أن حقوق حرية التعبير لا يمكن أن تكون مطلقة، فلا بد من المزيد من الوضوح فيما يشكل التعليق النزيه أو البناء.
    33. L'Organisation des Nations Unies reconnaît la nécessité de promouvoir une plus grande transparence dans les activités spatiales et d'instaurer un système de mesures de confiance. UN ٣٣ - وتعترف اﻷمم المتحدة بضرورة تشجيع زيادة الوضوح فيما يتعلق بأنشطة الفضاء ووضع نظام لتدابير بناء الثقة بشأنها.
    Parmi d'autres grands problèmes, il y a le manque de transparence des fonctions et des responsabilités des principaux intervenants dans la passation des marchés et l'absence de définitions d'emplois. UN وتشمل المسائل الرئيسية الأخرى الافتقار إلى الوضوح فيما يتصل بأدوار ومسؤوليات الأطراف الرئيسية المشتركة في عملية الشراء وعدم وجود وصف للوظائف.
    Cependant, un certain nombre de questions de personnel concernant les chefs des opérations ont été recensées lors de l'évaluation, notamment le manque de clarté de leurs perspectives de carrière, de la filière de remontée de l'information et de la hiérarchie de supervision, des profils de leurs postes et de la manière dont leur performance est évaluée. UN بيد أنه تم تحديد عدد من مسائل العاملين ذات الصلة بمناصب رؤساء عمليات اليونيدو أثناء عملية التقييم، بما في ذلك نقصان الوضوح فيما يخص مسار حياتهم المهنية، وخطوط الإبلاغ والإشراف، واللمحة الخاصة بتوصيف وظائفهم، وكيفيّة تقييم أدائهم.
    :: définir plus clairement les fonctions des diverses composantes de l'arrangement international tout en veillant à ce que cet arrangement reçoive les attributions, les capacités et les ressources nécessaires à l'accomplissement de ses fonctions; UN :: زيادة الوضوح فيما يتعلق بمهام مختلف عناصر الترتيب الدولي المعني بالغابات وضمان امتلاكه للسلطة والقدرة والموارد اللازمة لتنفيذ تلك المهام
    Des participants ont fait référence à des documents fournis au Comité mixte qui présentaient des informations peu claires quant au rôle de celui-ci. UN وأشار المشتركون إلى الوثائق التي قدمها المجلس والتي يعوزها الوضوح فيما يتعلق بدور المجلس.
    L'expérimentation des directives a fait apparaître qu'il fallait définir avec plus de précision la notion d'importance relative des programmes. UN وأجريت اختباراتٌ ميدانية لتلك المبادئ التوجيهية في وقت لاحق أبرزت الحاجة إلى المزيد من الوضوح فيما يتعلق بالأهمية الحيوية للبرامج.
    Des précisions devaient être apportées à l'article 7 en ce qui concernait la notion de droits collectifs et la façon dont ceux prévus dans cette disposition devraient être assurés. UN وتحتاج المادة ٧ إلى مزيد من الوضوح فيما يتعلق بمفهوم الحقوق الجماعية وكيف تُكفل الحقوق الجماعية الواردة في هذه النصوص.
    La Commission de consolidation de la paix aurait tout à gagner d'une répartition claire des rôles et des responsabilités entre les présidents des formations pays et le haut responsable de l'Organisation des Nations Unies sur le terrain. UN من شأن لجنة بناء السلام أن تستفيد من الوضوح فيما يتعلق بتقسيم الأدوار والمسؤوليات بين رؤساء التشكيلات القطرية والمسؤول القيادي للأمم المتحدة في الميدان.
    Le Comité consultatif ne remet pas en question la nécessité de la mission ; cependant, il souligne qu'il faut préciser plus clairement ce que la mission devra accomplir, étant donné les ressources demandées. UN 15 - ولا تشك اللجنة الاستشارية في الحاجة إلى البعثة؛ لكنها تؤكد الحاجة إلى وجود قدر أكبر من الوضوح فيما يتعلق بالمطلوب من البعثة أداؤه على ضوء الموارد المقترحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more