Par ailleurs, le Fonds a engagé des ressources pour accompagner la Commission provisoire dans le cadre des consultations nationales en vue de la mise en œuvre des mécanismes de justice transitionnelle pour la réconciliation. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد خصَّص الصندوق موارد لدعم اللجنة المؤقتة في إطار المشاورات الوطنية بهدف تنفيذ آليات العدالة الانتقالية لتحقيق المصالحة. |
L'orateur salue enfin l'appui que la communauté internationale apporte au Gouvernement d'unité nationale en vue de la mise en place d'institutions démocratiques. | UN | ومن الجدير بالتحية ذلك الدعم الذي يوفره المجتمع الدولي لحكومة الوحدة الوطنية بهدف إقامة مؤسسات ديمقراطية. |
Appui au renforcement des capacités nationales afin d'intégrer la dimension environnementale dans les politiques de l'énergie et de l'eau. | UN | وقدم الدعم لبناء القدرات الوطنية بهدف إدراج العنصر البيئي في السياسات المتعلقة بالطاقة والمياه. |
Nous revoyons continuellement notre législation nationale afin de la compléter dans ces domaines, et apportons une attention particulière au démantèlement des réseaux de financement du terrorisme. | UN | ونحن نعمل باستمرار على استعراض تشريعاتنا الوطنية بهدف تقويتها في هذه الميادين، مع التركيز بشكل خاص على اتخاذ إجراءات صارمة تجاه تمويل الإرهاب. |
À cette fin, il faudrait faire appel aux instructeurs des programmes nationaux en vue de recueillir les éléments d'information qui serviront pour la révision du séminaire. | UN | وينبغي أن يشمل هذا الاستعراض المدرِّبين من البرامج الوطنية بهدف جمع المدخلات لمراجعة الحلقات الدراسية. |
Il collaborera en outre avec le Centre africain pour la statistique et les bureaux de statistique nationaux afin d'enrichir les statistiques des pays et les données continentales qui offriront une base solide à la planification du développement. | UN | وعلاوة على ذلك، سيعمل المكتب بالتعاون الوثيق مع المركز الأفريقي للإحصاءات والمكاتب الإحصائية الوطنية بهدف تعزيز الإحصاءات القطرية والبيانات القارية باعتبارها أساسا للتخطيط الإنمائي السليم. |
iii) Promouvoir des politiques nationales tendant à encourager l'utilisation des technologies de l'information et des communications, en particulier les politiques adaptées aux besoins locaux, et établir des programmes d'amélioration des ressources humaines dans ce domaine ; | UN | ' 3` تعزيز السياسات الوطنية بهدف تشجيع استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وبخاصة السياسات الموضوعة بما يفي بالاحتياجات المحلية للبلدان، ووضع برامج لتحسين الموارد البشرية في هذا المجال؛ |
Le Ministère des droits de l'homme et de la promotion des libertés est d'ailleurs prêt à collaborer avec les ONG nationales en vue de formuler des recommandations au Gouvernement en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | ووزارة حقوق الإنسان وتعزيز الحريات مستعدة للتعاون مع المنظمات غير الحكومية الوطنية بهدف صياغة توصيات للحكومة بشأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Sur ce dernier point, il appelle de ses voeux la mise en place de programmes d'aide aux États pour l'élaboration de lois nationales en vue de donner effet au Statut de Rome. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن أمله في استحداث برامج تقديم مساعدة للدول من أجل وضع القوانين الوطنية بهدف إنفاذ نظام روما الأساسي. |
Les PMA devraient s'efforcer d'intégrer encore plus systématiquement le Programme d'action d'Istanbul dans leurs stratégies nationales en vue de sa pleine application. | UN | وينبغي أن تضطلع أقل البلدان نموا بالدور القيادي في زيادة تعميم البرنامج في استراتيجياتها الوطنية بهدف تنفيذه تنفيذا كاملا. |
En outre, des travaux intensifs sont en cours pour améliorer la législation nationale en vue de la mettre en totale conformité avec les obligations que nous assumerons en vertu de la Convention. | UN | علاوة على ذلك، يستمر العمل المكثــف لتحسيــن التشريعات الوطنية بهدف جعلهــا تتماشــى تماما مــع الالتزامات التي سنضطلع بها بموجب الاتفاقية. |
Un travail spécialisé a été réalisé au sujet de la Convention contre la torture et des rapports ont été établis, qui vont à présent être envoyés à l'Assemblée nationale en vue de l'adhésion à la Convention. | UN | وقد أُنجزت أعمال متخصصة بشأن موضوع اتفاقية مناهضة التعذيب وأُعدت تقارير سترسَل حالياً إلى الجمعية الوطنية بهدف الانضمام إلى الاتفاقية. |
Plusieurs amendements avaient été apportés à la législation nationale en vue de renforcer le cadre juridique dans le domaine de la lutte contre le terrorisme international. | UN | 92 - وأُدخلت عدة تعديلات على التشريعات الوطنية بهدف تعزيز الإطار القانوني في مجال مكافحة الإرهاب الدولي. |
En outre, on ne pouvait atteindre le but du projet de convention, à savoir accroître l'offre de crédit à des taux plus abordables sans procéder à quelques ajustements dans les législations nationales afin d'y tenir compte des pratiques commerciales actuelles. | UN | وذكر أيضا أن هدف مشروع الاتفاقية، الذي يتمثل في زيادة إتاحة الائتمان بأسعار ميسورة بقدر أكبر، لا يمكن تحقيقه دون إجراء بعض التعديلات في التشريعات الوطنية بهدف استيعاب الممارسات التجارية الحديثة. |
C'est pourquoi l'UNICEF insiste sur la nécessité de ventiler les données nationales afin de pouvoir mieux identifier les groupes victimes d'inégalités, même dans les pays qui ont bien progressé sur la voie d'une éducation de qualité pour tous. | UN | ولذلك تشدد اليونيسيف على ضرورة تصنيف البيانات الوطنية بهدف القيام بشكل أفضل بتحديد فئات السكان المتأثرة سلبا بالتفاوتات، وحتى في البلدان التي حققت تقدما طيبا في توفير تعليم جيد للجميع. |
Par ailleurs, la Commission a procédé dernièrement à une étude sur sa structure et en a élaboré une nouvelle, mieux adaptée à l'évolution de la situation nationale, afin de mieux tirer parti des ressources disponibles et d'en faire un usage plus efficace. | UN | هذا وقد قامت اللجنة الوطنية الأردنية لشؤون المرأة مؤخرا بدراسة مفصلة لهيكليتها وتطوير هيكلية بديلة تتلاءم والتطورات المحلية الوطنية بهدف الاستفادة من المصادر المتاحة واستثمارها بشكل أفضل. |
Il faut maintenir les succès enregistrés et intensifier la riposte nationale afin de fournir un accès universel à des interventions clefs dans le domaine de la prévention et du traitement du VIH/sida. | UN | ويجب الحفاظ على النجاح الذي تحقق، مع تكثيف الاستجابة الوطنية بهدف تعميم الاستفادة وحصول الجميع على التدخلات الرئيسية في مجال الوقاية والعلاج من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
ICCD/COP(5)/CST/5 Propositions sur la façon de réviser le guide relatif à la présentation des rapports nationaux en vue d'aider les Parties à mieux tenir compte des activités des communautés et des institutions scientifiques dans leurs rapports | UN | مقترحات بشأن طريقة تنقيح الدليل المتعلق بتقديم التقارير الوطنية بهدف مساعدة الأطراف على مراعاة أنشطة الأوساط والمؤسسات العلمية مراعاة أفضل في تقاريرها |
Cette composante avait pour objectif de fournir, dans le respect des normes, des délais, et compte tenu du rapport coût-efficacité, des services d'appui à la mission, à l'équipe de pays et aux acteurs nationaux, en vue de les aider à s'acquitter de leur mandat. | UN | 41 - وركّز هذا العنصر على تقديم الخدمات وفقا للمعايير المطلوبة، وفي أوانها وبأقل تكاليف ممكنة، وذلك دعما للبعثة، والفريق القطري، والجهات الفاعلة الوطنية بهدف المساعدة على إنجاز ولاية البعثة. |
L'équipe de pays a recommandé un renforcement des capacités institutionnelles et techniques de l'appareil judiciaire et des tribunaux nationaux afin d'accélérer le processus de traitement des affaires et d'offrir un meilleur accès à la justice. | UN | وأوصى فريق الأمم المتحدة القطري بتعزيز القدرات المؤسسية والتقنية للجهاز القضائي والمحاكم الوطنية بهدف الإسراع في تناول القضايا وتعزيز الوصول إلى العدالة(49). |
iii) Promouvoir des politiques nationales tendant à encourager l'utilisation des technologies de l'information et des communications, en particulier les politiques qui sont adaptées aux besoins locaux, et établir des programmes d'amélioration des ressources humaines dans ce domaine; | UN | ' 3` تعزيز السياسات الوطنية بهدف تشجيع استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، ولا سيما تلك المصممة لتتناسب مع الاحتياجات المحلية في البلدان المعنية، ووضع برامج لتحسين الموارد البشرية في هذا المجال؛ |
22. On trouvera ci-après certains besoins recensés par les Parties au cours d'ateliers nationaux et sous-régionaux visant à améliorer leur cadre réglementaire national afin d'atteindre les objectifs de la Convention concernant les produits chimiques industriels : | UN | 22 - وترد أدناه بعض الاحتياجات التي حددتها الأطراف خلال حلقات العمل الوطنية ودون الإقليمية من أجل تحسين أطرها التنظيمية الوطنية بهدف تحقيق أهداف الاتفاقية المتعلقة بالمواد الكيميائية الصناعية: |
Le Comité est d'avis que l'UNICEF devrait remettre en question plus activement les dépenses administratives des comités nationaux afin de maximiser les contributions à l'exécution de ses programmes en faveur des enfants. | UN | ويرى المجلس أن على اليونيسيف أن تكون أكثر استباقية في مناقشة المصروفات الإدارية للجان الوطنية بهدف زيادة التبرعات الواردة من اللجان الوطنية إلى أقصى حد من أجل تنفيذ برامجها للأطفال. |
Le Comité n'a pas manqué de réexaminer les programmes d'action nationaux de façon à lier plus étroitement les progrès accomplis par rapport aux objectifs et le respect des droits de l'enfant. | UN | وركزت اللجنة على استعراض برامج العمل الوطنية بهدف تعزيز الروابط بين تحقيق اﻷهداف المتعلقة بالطفل وتنفيذ حقوق الطفل. |
À cet égard, nous soulignons qu'il importe de définir, le cas échéant, des directives et des règlements répondant aux priorités nationales, ainsi que des dispositions visant à promouvoir et à favoriser ce type de tourisme. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد أهمية وضع ما يناسب من مبادئ توجيهية ولوائح، حيثما كان ذلك ضروريا، وفقا للأولويات والتشريعات الوطنية بهدف تعزيز السياحة المستدامة ودعمها. |
Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix, qui est devenu un droit international à la paix, le Comité devrait accompagner et consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتقول إنه وفقاً لمبدأ عدم المساس بالسلام الذي أصبح حقاً من الحقوق الدولية، ينبغي للجنة دعم وتوطيد السلام وتشجيع المصالحة الوطنية بهدف دعم الدول المتضررة من أزمات محلية. |