par le rétablissement de la paix et la promotion de la réconciliation nationale dans le pays. | UN | عن طريق استعادة السلام وتعزيز المصالحة الوطنية في البلد. |
L'évolution qu'a connue la Police nationale dans le pays, notamment du point de vue de l'intégration de la dimension hommes-femmes, est particulièrement importante, dans la mesure où elle permettra aux femmes de jouir de l'égalité des chances au sein de cette institution. | UN | إن التطور الذي تشهده الشرطة الوطنية في البلد مهم فيما يتعلق بالتركيز على الجنسانية، فذلك سييسﱢر عمل الشرطيات في ظل تساوي الفرص. |
Nous tenons à dire notre appréciation des efforts actifs déployés par la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) pour maintenir la paix et la stabilité et promouvoir la réconciliation nationale dans le pays. | UN | ونود أن نعرب عن تقديرنا للجهود النشطة التي بذلتها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بشأن الحفاظ على السلام والاستقرار وتعزيز المصالحة الوطنية في البلد. |
À cet égard, le CRED s'est félicité de la recommandation faite à propos de la promotion de l'égalité et de la non-discrimination contre les minorités nationales du pays. | UN | وفي هذا الصدد، رحب المركز بالتوصية المقدمة المتعلقة بتعزيز المساواة وعدم التمييز ضد الأقليات الوطنية في البلد. |
Le centre d'information de Manille, par exemple, a aidé la commission nationale du pays hôte à mettre en place un centre d'information pour la durée de la Conférence, permettant ainsi aux organisations non gouvernementales intéressées et au public de suivre de près les débats de la Conférence et de tenir simultanément leurs propres réunions. | UN | وقام مركز اﻹعلام في مانيلا، على سبيل المثال، بمساعدة اللجنة الوطنية في البلد المضيف في إقامة مركز إعلامي طوال فترة انعقاد المؤتمر، مما أتاح للمهتمين باﻷمر من المنظمات غير الحكومية ومن الجمهور أن يتابعوا وقائع المؤتمر متابعة وثيقة وأن يعقدوا الاجتماعات الخاصة بهم في الوقت ذاته. |
Dans le contexte des partenariats établis avec divers pays, le PNUD préconise de préférence l’exécution nationale, de sorte que l’insuffisance des capacités nationales dans le pays en question constitue souvent un sérieux problème. | UN | وفي الشراكة بين البرنامج اﻹنمائي وبلدان البرنامج، حيث يمثل التنفيذ الوطني اﻷسلوب المفضل، كثيرا ما يمثل عدم توفر القدرات الوطنية في البلد المعني تحديا هاما. |
Il souligne que les parties tadjikes doivent d'urgence résoudre le conflit et confirmer, en prenant des mesures concrètes, qu'elles sont résolues à parvenir à la réconciliation nationale dans le pays par des moyens exclusivement politiques et pacifiques, sur la base de concessions mutuelles et de compromis. | UN | ويؤكد المجلس الحاجة الملحة الى أن يتوصل الطرفان الطاجيكيان الى حل لنزاعهما وأن يؤكدا، باتخاذ خطوات ملموسة، التزامهما بتحقيق المصالحة الوطنية في البلد عن طريق الوسائل السلمية البحتة وعلى أساس التنازلات المتبادلة والحلول التوافقية. |
10. Depuis qu'il est entré en fonctions en novembre 1993, le Représentant spécial du Secrétaire général pour le Burundi s'est activement employé à promouvoir la réconciliation nationale dans le pays en établissant des contacts nombreux et ininterrompus avec toutes les parties intéressées. | UN | ١٠ - دأب الممثل الخاص لﻷمين العام في بوروندي، منذ تعيينه في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، على تشجيع المصالحة الوطنية في البلد من خلال القيام باتصالات عديدة ومستمرة مع جميع اﻷطراف المعنية. |
43. Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a rappelé que la protection des réfugiés est une forme particulière et subsidiaire de la protection des droits de l'homme, qui entre en jeu lorsque la protection nationale dans le pays d'origine fait défaut. | UN | 43- أشارت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى أن حماية اللاجئين هي شكل فرعي محدد من أشكال حماية حقوق الإنسان تحدث عندما تفشل الحماية الوطنية في البلد الأصلي. |
Dans un climat de tension et de violence, le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie a poursuivi ses activités de promotion de la paix et de la réconciliation nationale dans le pays. | UN | 29 - وفي غمار بيئة تتسم بالتوتر والعنف، واصل مكتب الأمم المتحدة السياسي في الصومال جهوده الرامية إلى تعزيز السلام والمصالحة الوطنية في البلد. |
3. Encourager le Gouvernement, le Parlement, les partis politiques et le peuple timorais à continuer de collaborer en vue d'engager un dialogue politique et de consolider la paix, la démocratie, l'état de droit, la réforme du secteur de la sécurité, le développement socioéconomique durable et la réconciliation nationale dans le pays. | UN | 3 - تشجيع حكومة تيمور - ليشتي وبرلمانها وأحزابها السياسية وشعبها على مواصلة العمل معا، والمشاركة في الحوار السياسي، وتوطيد السلام والديمقراطية وسيادة القانون، وإصلاح القطاع الأمني، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة، والمصالحة الوطنية في البلد. |
Le Conseil demande au Gouvernement, au Parlement, aux partis politiques et au peuple timorais d'œuvrer ensemble à pratiquer le dialogue politique et à asseoir la paix, la démocratie, l'état de droit, le développement social et économique durable et la réconciliation nationale dans le pays. | UN | " ويهيب مجلــس الأمــن بحكومــة تيمور - ليشتي وبرلمانهــا وأحزابها السياسية وشعبهــا بذل جهود مشتركة والبــدء بحــوار سياســي وتدعيم السلام والديمقراطية وسيادة القانون والتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة والمصالحة الوطنية في البلد. |
56. Enfin, je voudrais rendre hommage à mon Représentant spécial, M. Oluyemi Adeniji, au commandant de la Force, le général de brigade Barthélémy Ratanga, ainsi qu'à tout le personnel de la MINURCA et des divers organismes et programmes des Nations Unies opérant en République centrafricaine pour leur contribution précieuse à la cause de la paix et de la réconciliation nationale dans le pays. | UN | ٥٦ - وختاما، أود أن أشيد بجهود ممثلي الخاص، السيد أولويمي أدينيجي، وقائد القوة، العميد بارتليمي راتانغا، وجميع موظفي البعثة، وكذلك موظفي مختلف وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة العاملين في جمهورية أفريقيا الوسطى، لمساهمتهم في تعزيز السلام والمصالحة الوطنية في البلد. |
Le Bureau a recommandé que le Département des opérations de maintien de la paix renvoie l'affaire aux autorités nationales du pays fournisseur du contingent concerné pour qu'il prenne les mesures pénales voulues. | UN | وأوصى المكتب بأن تحيل إدارة عمليات حفظ السلام هذه الحالة إلى السلطات الوطنية في البلد المعني المساهم بقوات من أجل اتخاذ إجراءات جنائية بحق الوحدة العسكرية. |
Selon ce principe, le commerce international de substances chimiques, notamment des pesticides dont l'usage est interdit ou strictement réglementé pour protéger la santé ou l'environnement, ne devrait s'opérer qu'avec l'accord exprès des autorités nationales du pays importateur participant. | UN | وهذه الموافقة تشير إلى المبدأ الذي يقضي بعدم جواز التعامل مع شحنات دولية من المواد الكيميائية التي تتضمن مبيدات اﻵفات المحظورة أو الشديدة التقييد بهدف حماية صحة الانسان والبيئة، إلا بموافقة صريحة من قبل السلطات الوطنية في البلد الشريك المستورد. |
< < 6. Souligner qu'il importe que les autorités nationales du pays réagissent de manière proportionnée aux éléments qui risquent de porter atteinte à la sécurité de tous les citoyens sierraléonais et restent attachées au respect des droits de l'homme et du droit international applicable. | UN | " 6 - تأكيد أهمية تصدي السلطات الوطنية في البلد بشكل متناسب للأخطار التي تهدد أمن جميع المواطنين في سيراليون وأهمية مواصلة الالتزام باحترام حقوق الإنسان والقانون الدولي الساري. |
Le spectre de revendications contradictoires de la part des autorités législatives et exécutives ne peut qu'aggraver la crise politique existante et saper l'unité nationale du pays. | UN | ولا يمكن لطيف المزاعم المتنافسة على السلطات التشريعية والتنفيذية إلا أن يزيد من حدة الأزمة السياسية القائمة وأن يقوِّض الوحدة الوطنية في البلد. |
Le Gouvernement malgache a également mis en place un fonds d'investissement des jeunes et entreprend plusieurs actions en faveur du développement des jeunes et du renforcement de leur leadership dans la vie nationale du pays. | UN | وشرعت حكومة مدغشقر في صندوق استثماري، وقامت بعدد من المشاريع الهادفة إلى تعزيز تنمية الشباب وتقوية دورهم القيادي في الحياة الوطنية في البلد. |
De plus, comme la fourniture d'un appui aux forces armées et à la police nationale du pays hôte fait partie du mandat de la mission, l'Organisation des Nations Unies a aidé les autorités nationales à enquêter sur les attentats commis contre des soldats de la paix. | UN | وبالنظر إلى أن تقديم الدعم إلى القوات المسلحة والشرطة الوطنية في البلد المضيف كان في تلك الحالة جزءا من ولاية البعثة المذكورة، فقد قدمت الأمم المتحدة المساعدة إلى السلطات الوطنية في التحقيق في الهجمات ضد حفظة السلام. |
Le Haut Commissaire a souligné le rôle important que jouaient les institutions nationales dans le pays et examiné les modalités de coopération entre les institutions indiennes et le Programme des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأكد المفوض السامي على أهمية دور المؤسسات الوطنية في البلد وناقش طرائق التعاون بين المؤسسات الهندية وبرنامج اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان. |
À cet égard, il se dit préoccupé par la répartition inégale des richesses nationales dans le pays et les inégalités dans l'exercice des droits énoncés dans la Convention, dont sont victimes les enfants pauvres des zones urbaines, les enfants des zones rurales et les enfants appartenant aux minorités (ou communautés " culturelles " ). | UN | وتعرب في هذا الصدد عن قلقها لعدم المساواة في توزيع الثروة الوطنية في البلد والتفاوت في التمتع بالحقوق التي تنص عليها الاتفاقية، على حساب أطفال الحضر الفقراء، واﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، وأطفال اﻷقليات )أو المجتمعات المحلية " الثقافية " (. |
Il a également exprimé l’appui des membres du Conseil aux efforts de médiation de l’ONU visant à débloquer la situation politique, et au processus de réconciliation nationale en République centrafricaine. | UN | وأعرب أيضا عن دعم أعضاء المجلس لجهود الوساطة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والهادفة إلى الخروج من المأزق السياسي الذي تتخبط به جمهورية أفريقيا الوسطى، وعن دعمهم لعملية المصالحة الوطنية في البلد. |