"الوطنية ومن" - Translation from Arabic to French

    • nationaux et
        
    • nationale et
        
    • nationales et
        
    • national et
        
    Parallèlement au renforcement de l'équipe centrale, des compétences pouvaient être recherchées auprès des programmes nationaux et sur le terrain. UN وفي حين ينبغي تحسين الخبرة الفنية للفريق المركزي، يمكن أيضاً الاستفادة من خبرة البرامج الوطنية ومن الميدان.
    L'enseignement des droits de l'homme fait partie intégrante des programmes scolaires nationaux et des normes relatives à l'éducation. UN وتعليم حقوق الإنسان جزء لا يتجزأ من مناهج التعليم الوطنية ومن المعايير التعليمية.
    La réalisation des objectifs en matière de promotion de la femme découle de la volonté nationale et de la façon dont un État applique les directives de la communauté internationale. UN إن بلوغ اﻷهداف في مجال النهوض بالمرأة ينبع من اﻹرادة الوطنية ومن الطريقة التي تنفذ بها الدولة توجيهات المجتمع الدولي.
    L'application de cette résolution renforcera également le processus de réconciliation nationale et, partant, incitera les réfugiés à rentrer plus vite chez eux. UN وسيعزز أيضا تنفيذ هذا القرار عملية المصالحة الوطنية ومن ثم العودة المبكرة للاجئين.
    Des données utiles ont également été collectées dans des statistiques nationales et des rapports de gouvernements, ainsi qu'auprès de sources universitaires et d'organisations non gouvernementales, en particulier Amnesty International. UN كما تم انتقاء بيانات مفيدة أيضا من الاحصاءات الوطنية ومن التقارير الواردة من الحكومات ومن مصادر أكاديمية والمعلومات المقدمة من منظمات غير حكومية، وخصوصا منظمة العفو الدولية.
    Leur participation au sein de délégations nationales et par le biais de diverses organisations parlementaires a contribué à rapprocher l'ONU des citoyens et de leurs représentants élus. UN وساعدت مشاركتهم في الوفود الوطنية ومن خلال مختلف المنظمات البرلمانية على جعل المنظمة أكثر التصاقا بالمواطنين وممثليهم.
    Au Liban, le financement des projets dans le domaine de l'énergie provient du budget national et de sources étrangères, comme l'Union européenne, le PNUD, le FEM, etc. UN وفي لبنان، تُمول المشاريع المتصلة بالطاقة من الميزانية الوطنية ومن مصادر أجنبية، مثل الاتحاد الأوروبي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومرفق البيئة العالمية، وما إلى ذلك.
    Le produit net de la collecte de fonds alimentant les ressources ordinaires par les comités nationaux et les bureaux de terrain est comptabilisé selon la méthode de la comptabilité en droits constatés. UN ويُسجل صافي العائدات المتأتية من اللجان الوطنية ومن المكاتب الميدانية والواردة إلى الموارد العادية على أساس الاستحقاق.
    Néanmoins, si les jeunes ont démontré qu'ils étaient en mesure d'offrir des contributions importantes en matière de développement, la pleine réalisation du potentiel de la jeunesse requiert l'appui des gouvernements nationaux et de la communauté internationale. UN على أنها أضافت أنه في الوقت الذي أثبت فيه الشباب قدرتهم على تقديم إسهامات كبيرة في مجال التنمية فإن التحقيق الكامل لإمكانيات الشباب يتطلب الدعم من جانب الحكومات الوطنية ومن جانب المجتمع الدولي.
    Il y a cependant une lacune au niveau de l'exécution, qui s'explique par le peu de ressources financières dégagées par les gouvernements nationaux et les donateurs internationaux. UN ولكن تبقى هناك فجوة في التنفيذ نتيجة لعدم توفر الموارد المالية من قبل الحكومات الوطنية ومن قبل المانحين الدوليين.
    :: Promouvoir auprès des autorités l'intégration de l'égalité des sexes dans les programmes et projets nationaux et dans les politiques sectorielles; UN :: دعوة السلطات إلى جعل نهج المساواة بين الجنسين جزءا من البرامج والمشاريع الوطنية ومن السياسات الخاصة بالقطاعات؛
    Des ordres cohérents avec les protocoles nationaux... et nous vous avons vous, le nouveau Président, lançant des ordres qui ne semblent pas du tout dans l'intérêt national. Open Subtitles الأوامر التي تنسجم مع البروتوكولات الوطنية ومن ثم لدينا أنت، الرئيس الجديد تصدر الأوامر التي لا يبدو أنها
    Il (Elle) est élu(e) à la majorité des voix de l'Assemblée nationale et doit alors abandonner son siège de député. UN وينتخب الرئيس بأغلبية أصوات الجمعية الوطنية ومن ثم يجب عليه أن يتخلى عن مقعده فيها.
    Il ressort des vérifications que la responsabilité des violations établies à ce jour incombe principalement aux agents de la police nationale et de la police nationale civile, au pouvoir exécutif et à l’armée. UN وأثبت التحقيق أن المسؤولية عن تلك الانتهاكات التي ثبتت صحتها تقع أساسا على أفراد من الشرطة الوطنية ومن الشرطة المدنية الوطنية وعلى الجهاز التنفيذي والجيش.
    Ce document devrait être largement diffusé afin que le Gouvernement, l’Assemblée nationale et le grand public prennent conscience et débattent de la Convention, de son application et du suivi de sa mise en oeuvre. UN وينبغي أن توزع هذه الوثيقة على نطاق واسع بغية تشجيع النقاش وخلق وعي بالاتفاقية وبتنفيذها ورصدها داخل الحكومة والجمعية الوطنية ومن قبل الجمهور بصورة عامة.
    Ce document devrait être largement diffusé afin que le Gouvernement, l'Assemblée nationale et la population en général prennent conscience et débattent de la Convention, de son application et du suivi de sa mise en oeuvre. UN وينبغي أن توزع هذه الوثيقة على نطاق واسع بغية تشجيع النقاش وخلق وعي بالاتفاقية وبتنفيذها ورصدها داخل الحكومة والجمعية الوطنية ومن قبل الجمهور بصورة عامة.
    Le développement durable passe obligatoirement par la prise en compte de l’environnement dans les politiques nationales et la coopération internationale. UN ولتحقيق مثل هذه التنمية، لا بد أن تصبح القضايا البيئية جزءا أساسيا من السياسات الوطنية ومن أنشطة التعاون الدولي.
    Les problèmes sociaux et économiques vont au-delà des frontières nationales et exigent donc des solutions internationales fondées sur des partenariats mondiaux renforcés afin de soutenir ces mesures. UN إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تتجاوز الحدود الوطنية ومن ثم فإنها تتطلب حلولا دولية تقوم على أساس شراكات عالمية معززة لمؤازرة تدابير المواجهة.
    Des informations sont demandées à cette fin à tous les services du gouvernement national et aux provinces. UN وتُطلب المعلومات لهذه الأغراض من جميع جهات الحكومة الوطنية ومن المقاطعات.
    En centralisant les ressources et les informations, le Groupe a pu réaliser en continu une analyse concertée de l'environnement médiatique national et intervenir en conséquence auprès des médias. UN ومن خلال تجميع الموارد وتبادل المعلومات، تمكن فريق الاتصالات من إتاحة تحليل مشترك مستمر لبيئة وسائط الإعلام الوطنية ومن اتخاذ ردود أفعال إعلامية ملائمة.
    Il est tout à fait opportun d'affecter une proportion accrue à la fois du budget national et de l'APD à la réalisation des objectifs prioritaires de développement humain. UN ومن المناسب جدا تخصيص نسبة متزايدة من الميزانية الوطنية ومن المساعدة الرسمية للتنمية في الوقت نفسه ﻹنجاز أهداف التنمية البشرية ذات اﻷولوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more