Aider les responsables nationaux à élaborer des approches optimales dans la phase initiale du processus d'adhésion à l'OMC; | UN | :: مساعدة المسؤولين الوطنيين على وضع النهوج المثلى في المرحلة الأولى من عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية؛ |
Ces volontaires ont travaillé aux côtés d'homologues nationaux à une amélioration des services pour des populations marginalisées. | UN | وعمل المتطوعون برفقة نظرائهم الوطنيين على تحسين الخدمات التي يتلقاها المهمشون. |
Au Liban, le FNUAP a appris aux homologues nationaux à utiliser des instruments de suivi et d'évaluation. | UN | وفي لبنان، قام الصندوق بتدريب النظراء الوطنيين على استخدام أدوات الرصد والتقييم. |
La FNUOD encourage en permanence le personnel recruté sur le plan national à participer à des activités de perfectionnement professionnel. | UN | دأبت القوة على تشجيع موظفيها الوطنيين على المشاركة في برامج التطوير الوظيفي. |
La Commission a exprimé sa reconnaissance aux correspondants nationaux pour leur travail de sélection des décisions et de préparation des sommaires. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للمراسلين الوطنيين على ما قاموا به من عمل في اختيار القرارات وإعداد خلاصات القضايا. |
La plupart des équipes de pays travaillaient en étroite collaboration avec les gouvernements, en particulier avec les offices nationaux de statistique et les ministères d'exécution, et avaient fréquemment recours à des experts nationaux. | UN | كذلك، أشارت معظم الأفرقة القطرية إلى علاقات العمل الوثيقة التي تقوم مع الحكومات ولا سيما مع المكاتب الإحصائية الوطنية والوزارات المناظرة، وأنه يتم في سبيل ذلك استخدام الخبراء الوطنيين على نطاق واسع. |
b) Développer les possibilités de formation des administrateurs recrutés sur le plan national à certaines questions ayant trait aux programmes et aux projets ; | UN | )ب( زيادة تدريب الموظفين الوطنيين على الجوانب اﻹدارية المتعلقة بالبرامج والمشاريع؛ |
L'établissement des versions nouvelles, leur diffusion et la formation des experts nationaux à leur utilisation prennent beaucoup de temps. | UN | ويستغرق إعداد النسخ الجديدة ونشرها وتدريب الخبراء الوطنيين على استخدامها وقتاً طويلاً من الزمن. |
Il élargit son rôle en renforçant les capacités de ses homologues nationaux à poursuivre le processus d'établissement de la responsabilité des auteurs de crimes enclenché par le Tribunal. | UN | فهو يعزز دوره في مجال بناء قدرات نظرائه الوطنيين على مواصلة عملية المساءلة التي بدأتها المحكمة. |
Il élargit son rôle en renforçant les capacités de ses homologues nationaux à poursuivre le processus d'établissement de la responsabilité des auteurs de crimes enclenché par le Tribunal. | UN | ويقوم المكتب حاليا بتعزيز دوره في مجال بناء قدرات نظرائه الوطنيين على مواصلة عملية المساءلة التي بدأتها المحكمة. |
Ces évaluations sectorielles pourraient aider les décideurs nationaux à déterminer les moyens d'améliorer le fonctionnement du secteur du tourisme. | UN | ويمكن لهذا التقييم القطاعي أن يدل واضعي السياسات الوطنيين على طرق تحسين أداء قطاع السياحة. |
La tendance générale a été de remplacer ces conseillers par des consultants engagés pour des périodes de courte durée, et de s'en remettre de plus en plus souvent aux consultants nationaux ou à la formation de nationaux à des tâches spécifiques. | UN | وكان ثمة اتجاه عام للاستعاضة عن المستشارين الطويلي اﻷجل بخبراء استشاريين قصيري اﻷجل، وللاعتماد بصورة متزايدة على الخبراء الاستشاريين الوطنيين أو على تدريب الوطنيين على مهارات ومهام محددة. |
Plusieurs autres pays ont reçu une aide pour l'analyse des données de recensement et la diffusion des résultats; la formation des spécialistes nationaux à la recherche; et la modernisation de leurs équipements. | UN | وفي عدد من البلدان اﻷخرى، قدم الدعم لتحليل بيانات التعداد ونشر نتائجها؛ وتدريب الموظفين الوطنيين على المهارات البحثية؛ وتطوير المعدات. |
Cette mesure s'accompagne d'un renforcement de la formation du personnel du FNUAP et des homologues nationaux à tous les aspects des nouvelles directives relatives à la programmation et aux nouveaux outils de gestion des programmes, comme les méthodes du cadre logique. | UN | ويرافق ذلك التبسيط التأكيد على تدريب موظفي الصندوق ونظرائهم الوطنيين على جميع جوانب المبادئ التوجيهية البرنامجية الجديدة واﻷدوات الجديدة لﻹدارة البرنامجية، مثل أسلوب إطار العمل المنطقي. |
On a remarqué que de telles situations se produisent souvent dans les missions et affectent en particulier le personnel recruté sur le plan national. | UN | وقد لوحظ أن هذه الحالات كثيرا ما تحدث في البعثات وتلحق الضرر بالموظفين الوطنيين على وجه الخصوص. |
Le Comité note qu'un taux d'abattement de 5 % est appliqué pour le personnel recruté sur le plan international, et de 2 % pour le personnel recruté sur le plan national. | UN | وتلاحظ اللجنة تطبيق معامل تأخير للتعيينات نسبته 2 و 5 في المائة للموظفين الدوليين والموظفين الوطنيين على التوالي. |
Le Comité consultatif a toujours pensé qu'il serait bon d'employer davantage de personnel recruté sur le plan national à chaque fois que c'est possible et partout où on le peut. | UN | وقد أبدت اللجنة الاستشارية على الدوام تأييدها لاستخدام الموظفين الوطنيين على نطاق أوسع كلما أمكن ذلك. |
a) Action ciblée. Des messages étaient envoyés à peu près tous les 10 jours aux coordonnateurs nationaux pour les informer des mesures à prendre; | UN | (أ) تركيز الإجراءات - كانت الرسائل ترسل كل 10 أيام تقريبا لإطلاع المنسقين الوطنيين على الإجراءات التي يتعين اتخاذها؛ |
Le projet a également permis de former sur place des agents nationaux de soins de santé primaires et d'aider des organisations représentant la société civile à fournir des conseils pertinents, tout en appuyant des activités de dépistage dans 11 différentes circonscriptions. | UN | وأسهم المشروع، على نحو هام، في تدريب موظفي الرعاية الصحية اﻷولية الوطنيين على المستوى المحلي، وساعد منظمات المجتمع المحلي في تقديم المشورة، ودعم أنشطة تحليل الدم ﻷغراض الفرز في ١١ منطقة بلدية مشمولة بأنشطة المبادرة. |
Lorsque les opérations de maintien de la paix se retirent ou passent à la consolidation de la paix, l'un des enjeux est de pérenniser les efforts de renforcement des capacités nationales pour aider les agents recrutés sur le plan national à retrouver un emploi dans leur pays. | UN | فعلى سبيل المثال، إحدى المسائل التي يلزم النظر فيها، لدى تخفيض عدد أفراد البعثات أو نقل أنشطتها من حفظ السلام إلى بنائه، هي الاستثمار في بناء القدرات الوطنية لمساعدة الموظفين الوطنيين على العودة مجددا إلى سوق العمل المحلي. |
Encore plus important, il convenait d'aider les partenaires nationaux au niveau des pays. | UN | والأهم من ذلك، يجب أن تكون أولويتها هي دعم الشركاء الوطنيين على الصعيد القطري. |
J'appelle les parties prenantes nationales à continuer d'agir de manière responsable et de bonne foi au nom de l'intérêt suprême du pays. | UN | وأناشد أصحاب المصلحة الوطنيين على مواصلة العمل بروح المسؤولية وبنية سليمة تجاه تحقيق المصالح الطويلة الأجل للبلد. |
Renforcement de la capacité technique des homologues nationaux d'utiliser des données, des indicateurs et des objectifs pour prendre des décisions et assurer le suivi de leur application | UN | بناء القدرة التقنية للنظراء الوطنيين على استخدام البيانات والمؤشرات والأهداف في عمليات اتخاذ القرار والرصد |
L'UNICEF a également contribué à renforcer les capacités des partenaires nationaux en matière de planification et de mise en œuvre, afin d'assurer la viabilité de toutes les actions entreprises. | UN | وساهمت اليونيسيف أيضا في تعزيز قدرات نظرائها الوطنيين على التخطيط للأنشطة وتنفيذها لكفالة إدامتها جميعا. |
Le PNUD doit poursuivre ses efforts afin d'améliorer ses résultats en matière de changement et travailler en interne ainsi qu'avec les partenaires nationaux afin de renforcer son attention et ses capacités autour des priorités stratégiques, et d'accroître ainsi son impact. | UN | إذ يتوجب على البرنامج الإنمائي أن يواصل مساعيه الرامية إلى رفع مستوى نتائجه من أجل التغير التحويلي والعمل على الصعيد المؤسسي ومع الشركاء الوطنيين على زيادة تركيزه وقدراته حول الأولويات الاستراتيجية التي تزيد من أثر إسهاماته. |
Le calendrier de déploiement de personnel recruté dans le pays pour 12 mois, initialement autorisé et révisé, est le suivant : | UN | وفيما يلي جدول نشر الأفراد الوطنيين على مدى فترة الإثني عشر شهر الذي كان قد اعتمد بصورة أولية ونقح فيما بعد. |